diff options
| author | Rhoslyn Prys <rprys@posteo.net> | 2021-05-27 16:20:56 +0000 |
|---|---|---|
| committer | fisharebest <greg@subaqua.co.uk> | 2021-06-01 11:36:06 +0000 |
| commit | b5e48b556d10611e9dc2d0c029cb718041aed202 (patch) | |
| tree | 6518e8d3c6d765ad15f8d38958f7589e3514ecdb | |
| parent | 5c685b68a396afff4c4d91bc45025b92a2580a26 (diff) | |
| download | webtrees-b5e48b556d10611e9dc2d0c029cb718041aed202.tar.gz webtrees-b5e48b556d10611e9dc2d0c029cb718041aed202.tar.bz2 webtrees-b5e48b556d10611e9dc2d0c029cb718041aed202.zip | |
Translation: Welsh - 82.7% - 3080 of 3723 strings
| -rw-r--r-- | resources/lang/cy/messages.po | 4422 |
1 files changed, 2211 insertions, 2211 deletions
diff --git a/resources/lang/cy/messages.po b/resources/lang/cy/messages.po index 6be460e48c..2883c7dce5 100644 --- a/resources/lang/cy/messages.po +++ b/resources/lang/cy/messages.po @@ -4,7 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" -msgstr "Project-Id-Version: webtrees 1.0\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2021-05-26 10:27+0100\nPO-Revision-Date: 2021-05-27 11:11+0000\nLast-Translator: Greg Roach <greg@subaqua.co.uk>\nLanguage-Team: Welsh <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/cy/>\nLanguage: cy\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0) ? 0 : (n==1) ? 1 : (n==2) ? 2 : (n==3) ? 3 :(n==6) ? 4 : 5;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\n" +msgstr "Project-Id-Version: webtrees 1.0\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2021-05-26 10:27+0100\nPO-Revision-Date: 2021-06-01 11:35+0000\nLast-Translator: Rhoslyn Prys <rprys@posteo.net>\nLanguage-Team: Welsh <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/cy/>\nLanguage: cy\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0) ? 0 : (n==1) ? 1 : (n==2) ? 2 : (n==3) ? 3 :(n==6) ? 4 : 5;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsPrint.php:261 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 @@ -745,7 +745,7 @@ msgstr "Fructidor" #: app/Date/FrenchDate.php:159 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" -msgstr "jours complementaires" +msgstr "jours compleaires" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:182 @@ -805,7 +805,7 @@ msgstr "Prairial" #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" -msgstr "Messidor" +msgstr "Negesydd" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 @@ -823,7 +823,7 @@ msgstr "Fructidor" #: app/Date/FrenchDate.php:206 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" -msgstr "jours complementaires" +msgstr "jours compleaires" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:229 @@ -901,7 +901,7 @@ msgstr "Fructidor" #: app/Date/FrenchDate.php:253 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" -msgstr "jours complementaires" +msgstr "jours compleaires" #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:287 @@ -2171,20 +2171,20 @@ msgstr "enw morwynol" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/Elements/NameType.php:61 msgid "married name" -msgstr "" +msgstr "enw priod" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/Elements/NameType.php:63 msgid "religious name" -msgstr "" +msgstr "enw crefyddol" #: app/Elements/NoteStructure.php:73 msgid "inline note" -msgstr "" +msgstr "nodyn mewnlin" #: app/Elements/NoteStructure.php:74 msgid "shared note" -msgstr "" +msgstr "nodyn i'w rannu" #: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 #: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 @@ -2267,113 +2267,113 @@ msgstr "iawn" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" -msgstr "" +msgstr "Geni" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" -msgstr "" +msgstr "Mabwysiadwyd" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" -msgstr "" +msgstr "Maethu" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" -msgstr "" +msgstr "Selio" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56 msgctxt "Male pedigree" msgid "Rada" -msgstr "" +msgstr "Rada" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" -msgstr "" +msgstr "Geni" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" -msgstr "" +msgstr "Mabwysiadwyd" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" -msgstr "" +msgstr "Maethu" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" -msgstr "" +msgstr "Selio" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66 msgctxt "Female pedigree" msgid "Rada" -msgstr "" +msgstr "Rada" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" -msgstr "" +msgstr "Geni" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" -msgstr "" +msgstr "Mabwysiadwyd" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" -msgstr "" +msgstr "Maethu" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" -msgstr "" +msgstr "Selio" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 msgctxt "Pedigree" msgid "Rada" -msgstr "" +msgstr "Rada" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" -msgstr "" +msgstr "Mynychwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 msgctxt "MALE" msgid "Attending" -msgstr "" +msgstr "Mynychu" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" -msgstr "" +msgstr "Prynwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" -msgstr "" +msgstr "Cofrestrydd sifil" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 msgctxt "MALE" msgid "Employee" -msgstr "" +msgstr "Gweithiwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 msgctxt "MALE" msgid "Employer" -msgstr "" +msgstr "Cyflogwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 msgctxt "MALE" @@ -2383,32 +2383,32 @@ msgstr "Ffrind" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 msgid "Godfather" -msgstr "" +msgstr "Tad bedydd" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 msgid "Godson" -msgstr "" +msgstr "Mab bedydd" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" -msgstr "" +msgstr "Gwarcheidwad" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 msgctxt "MALE" msgid "Informant" -msgstr "" +msgstr "Hysbyswr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" -msgstr "" +msgstr "Lletywr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" -msgstr "" +msgstr "Nyrs" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 msgctxt "MALE" @@ -2418,57 +2418,57 @@ msgstr "Perchennog" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" -msgstr "" +msgstr "Swyddog cofrestu" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 msgctxt "MALE" msgid "Seller" -msgstr "" +msgstr "Gwerthwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 msgctxt "MALE" msgid "Servant" -msgstr "" +msgstr "Gwas" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 msgctxt "MALE" msgid "Slave" -msgstr "" +msgstr "Caethwas" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 msgctxt "MALE" msgid "Ward" -msgstr "" +msgstr "Gwarchodaeth" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" -msgstr "" +msgstr "Mynychwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" -msgstr "" +msgstr "Mynychu" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" -msgstr "" +msgstr "Prynwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" -msgstr "" +msgstr "Cofrestrydd sifil" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" -msgstr "" +msgstr "Gweithiwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" -msgstr "" +msgstr "Cyflogwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 msgctxt "FEMALE" @@ -2478,32 +2478,32 @@ msgstr "Ffrind" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 msgid "Godmother" -msgstr "" +msgstr "Mam fedydd" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 msgid "Goddaughter" -msgstr "" +msgstr "Merch fedydd" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" -msgstr "" +msgstr "Gwarcheidwad" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" -msgstr "" +msgstr "Hysbyswr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" -msgstr "" +msgstr "Lletywr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" -msgstr "" +msgstr "Nyrs" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 msgctxt "FEMALE" @@ -2513,76 +2513,76 @@ msgstr "Perchennog" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" -msgstr "" +msgstr "Swyddog cofrestrfa" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" -msgstr "" +msgstr "Gwerthwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" -msgstr "" +msgstr "Gwas" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" -msgstr "" +msgstr "Caethwas" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" -msgstr "" +msgstr "Gwarchodaeth" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 msgid "Attendant" -msgstr "" +msgstr "Mynychwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 msgid "Attending" -msgstr "" +msgstr "Mynychu" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 msgid "Best man" -msgstr "" +msgstr "Gwas priodas" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 msgid "Bridesmaid" -msgstr "" +msgstr "Morwyn briodas" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 msgid "Buyer" -msgstr "" +msgstr "Prynwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 msgid "Circumciser" -msgstr "" +msgstr "Enwaedydd" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 msgid "Civil registrar" -msgstr "" +msgstr "Cofrestrydd sifil" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 msgid "Employee" -msgstr "" +msgstr "Gweithiwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 #: app/Factories/ElementFactory.php:575 app/Factories/ElementFactory.php:590 msgid "Employer" -msgstr "" +msgstr "Cyflogwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 msgid "Foster child" -msgstr "" +msgstr "Plentyn maeth" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 msgid "Foster father" -msgstr "" +msgstr "Tad maeth" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 msgid "Foster mother" -msgstr "" +msgstr "Mam faeth" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 msgid "Friend" @@ -2591,31 +2591,31 @@ msgstr "Ffrind" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:115 msgid "Godparent" -msgstr "" +msgstr "Rhiant bedydd" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 msgid "Godchild" -msgstr "" +msgstr "Plentyn bedydd" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 msgid "Guardian" -msgstr "" +msgstr "Gwarcheidwad" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 msgid "Informant" -msgstr "" +msgstr "Hysbyswr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 msgid "Lodger" -msgstr "" +msgstr "Lletywr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 msgid "Nanny" -msgstr "" +msgstr "Nani" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 msgid "Nurse" -msgstr "" +msgstr "Nyrs" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 msgid "Owner" @@ -2624,41 +2624,41 @@ msgstr "Perchennog" #. I18N: An individual that represents another #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 msgid "Proxy" -msgstr "" +msgstr "Dirprwy" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 msgid "Priest" -msgstr "" +msgstr "Offeiriad" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 msgid "Rabbi" -msgstr "" +msgstr "Rabbi" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 msgid "Registry officer" -msgstr "" +msgstr "Swyddog cofrestu" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 msgid "Seller" -msgstr "" +msgstr "Gwerthwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 msgid "Servant" -msgstr "" +msgstr "Gwas" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 msgid "Slave" -msgstr "" +msgstr "Caethwas" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 msgid "Ward" -msgstr "" +msgstr "Gwarchodaeth" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:81 #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:113 msgid "Witness" -msgstr "" +msgstr "Tyst" #: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 msgid "Research" @@ -2666,7 +2666,7 @@ msgstr "Ymchwil" #: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 msgid "Correspondence" -msgstr "" +msgstr "Gohebiaeth" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 @@ -2682,7 +2682,7 @@ msgstr "Arall" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:626 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 msgid "Only managers can edit" -msgstr "" +msgstr "Dim ond rheolwyr all olygu" #: app/Elements/SexValue.php:73 app/Module/StatisticsChartModule.php:779 #: resources/views/individual-sex.phtml:33 @@ -2719,7 +2719,7 @@ msgstr "Llyfr" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:62 msgid "Card" -msgstr "" +msgstr "Cerdyn" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:63 @@ -2729,7 +2729,7 @@ msgstr "Tystysgrif" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:64 msgid "Coat of arms" -msgstr "" +msgstr "Arfbais" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:65 @@ -2744,22 +2744,22 @@ msgstr "Electroneg" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:67 msgid "Microfiche" -msgstr "" +msgstr "Microfiche" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:68 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:151 msgid "Microfilm" -msgstr "" +msgstr "Microffilm" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:69 msgid "Magazine" -msgstr "" +msgstr "Cylchgrawn" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:70 msgid "Manuscript" -msgstr "" +msgstr "Llawysgrif" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:71 @@ -2771,7 +2771,7 @@ msgstr "Map" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:72 msgid "Newspaper" -msgstr "" +msgstr "Papur newydd" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:74 @@ -2785,12 +2785,12 @@ msgstr "Llun" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:75 msgid "Painting" -msgstr "" +msgstr "Paentiad" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:76 msgid "Tombstone" -msgstr "" +msgstr "Carreg fedd" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:77 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:90 @@ -2802,287 +2802,287 @@ msgstr "Fideo" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:53 msgid "Aba, Nigeria" -msgstr "" +msgstr "Aba, Nigeria" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:54 msgid "Accra, Ghana" -msgstr "" +msgstr "Accra, Ghana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:55 msgid "Adelaide, Australia" -msgstr "" +msgstr "Adelaide, Awstralia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:56 msgid "Cardston, Alberta, Canada" -msgstr "" +msgstr "Cardston, Alberta, Canada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:57 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" -msgstr "" +msgstr "Albuquerque, New Mexico, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:58 msgid "Anchorage, Alaska, United States" -msgstr "" +msgstr "Anchorage, Alaska, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:59 msgid "Apia, Samoa" -msgstr "" +msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:60 msgid "Mesa, Arizona, United States" -msgstr "" +msgstr "Mesa, Arizona, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:61 msgid "Asuncion, Paraguay" -msgstr "" +msgstr "Asuncion, Paraguay" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:62 msgid "Atlanta, Georgia, United States" -msgstr "" +msgstr "Atlanta, Georgia, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:63 msgid "Buenos Aires, Argentina" -msgstr "" +msgstr "Buenos Aires, yr Ariannin" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:64 msgid "Billings, Montana, United States" -msgstr "" +msgstr "Billings, Montana, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:65 msgid "Birmingham, Alabama, United States" -msgstr "" +msgstr "Birmingham, Alabama, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:66 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" -msgstr "" +msgstr "Bismarck, Gogledd Dakota, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:67 msgid "Bogota, Colombia" -msgstr "" +msgstr "Bogota, Colombia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:68 msgid "Boise, Idaho, United States" -msgstr "" +msgstr "Boise, Idaho, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:69 msgid "Boston, Massachusetts, United States" -msgstr "" +msgstr "Boston, Massachusetts, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:70 msgid "Bountiful, Utah, United States" -msgstr "" +msgstr "Bountiful, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:71 msgid "Brigham City, Utah, United States" -msgstr "" +msgstr "Brigham City, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:72 msgid "Brisbane, Australia" -msgstr "" +msgstr "Brisbane, Awstralia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:73 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" -msgstr "" +msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:74 msgid "Calgary, Alberta, Canada" -msgstr "" +msgstr "Calgary, Alberta, Canada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:75 msgid "Campinas, Brazil" -msgstr "" +msgstr "Campinas, Brasil" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:76 msgid "Caracas, Venezuela" -msgstr "" +msgstr "Caracas, Venezuela" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:77 msgid "Cebu City, Philippines" -msgstr "" +msgstr "Dinas Cebu, Philippines" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:78 msgid "Chicago, Illinois, United States" -msgstr "" +msgstr "Chicago, Illinois, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:79 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" -msgstr "" +msgstr "Ciudad Juarez, Mecsico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:80 msgid "Cochabamba, Bolivia" -msgstr "" +msgstr "Cochabamba, Bolifia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:81 msgid "Colonia Juarez, Mexico" -msgstr "" +msgstr "Colonia Juarez, Mecsico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:82 msgid "Columbia, South Carolina, United States" -msgstr "" +msgstr "Columbia, De Carolina, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:83 msgid "Columbus, Ohio, United States" -msgstr "" +msgstr "Columbus, Ohio, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:84 msgid "Copenhagen, Denmark" -msgstr "" +msgstr "Copenhagen, Denmarc" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:85 msgid "Cordoba, Argentina" -msgstr "" +msgstr "Cordoba, yr Ariannin" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:86 msgid "Columbia River, Washington, United States" -msgstr "" +msgstr "Columbia River, Washington, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:87 msgid "Curitiba, Brazil" -msgstr "" +msgstr "Curitiba, Brasil" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:88 msgid "Dallas, Texas, United States" -msgstr "" +msgstr "Dallas, Texas, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:89 msgid "Denver, Colorado, United States" -msgstr "" +msgstr "Denver, Colorado, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:90 msgid "Detroit, Michigan, United States" -msgstr "" +msgstr "Detroit, Michigan, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:91 msgid "Draper, Utah, United States" -msgstr "" +msgstr "Draper, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:92 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" -msgstr "" +msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/Elements/TempleCode.php:93 msgid "Endowment House" -msgstr "" +msgstr "Tŷ Gwaddol" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:94 msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" -msgstr "" +msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:95 msgid "Frankfurt am Main, Germany" -msgstr "" +msgstr "Frankfurt am Main, yr Almaen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:96 msgid "Freiburg, Germany" -msgstr "" +msgstr "Freiburg, yr Almaen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:97 msgid "Fresno, California, United States" -msgstr "" +msgstr "Fresno, California, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:98 msgid "Fukuoka, Japan" -msgstr "" +msgstr "Fukuoka, Japan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:99 msgid "Gila Valley, Arizona, United States" -msgstr "" +msgstr "Cwm Gila, Arizona, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:100 msgid "Gilbert, Arizona, United States" -msgstr "" +msgstr "Gilbert, Arizona, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:101 msgid "Guadalajara, Mexico" -msgstr "" +msgstr "Guadalajara, Mecsico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:102 msgid "Guatemala City, Guatemala" -msgstr "" +msgstr "Dinas Guatemala, Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:103 msgid "Guayaquil, Ecuador" -msgstr "" +msgstr "Guayaquil, Ecwador" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:104 msgid "The Hague, Netherlands" -msgstr "" +msgstr "Yr Hâg, Yr Iseldiroedd" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:105 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" -msgstr "" +msgstr "Halifax, Nova Scotia, Canada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:106 msgid "Hartford, Connecticut, United States" -msgstr "" +msgstr "Hartford, Connecticut, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:107 msgid "Laie, Hawaii, United States" -msgstr "" +msgstr "Laie, Hawaii, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:108 msgid "Helsinki, Finland" -msgstr "" +msgstr "Helsinki, Y Ffindir" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:109 msgid "Hermosillo, Mexico" -msgstr "" +msgstr "Hermosillo, Mecsico" #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state @@ -3094,589 +3094,589 @@ msgstr "Hong Kong" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:111 msgid "Houston, Texas, United States" -msgstr "" +msgstr "Houston, Texas, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:112 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" -msgstr "" +msgstr "Idaho Falls, Idaho, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:113 msgid "Indianapolis, Indiana, United States" -msgstr "" +msgstr "Indianapolis, Indiana, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:114 msgid "Johannesburg, South Africa" -msgstr "" +msgstr "Johannesburg, De Affrica" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:115 msgid "Jordan River, Utah, United States" -msgstr "" +msgstr "Afon Jordan, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:116 msgid "Kansas City, Missouri, United States" -msgstr "" +msgstr "Kansas City, Missouri, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:117 msgid "Kona, Hawaii, United States" -msgstr "" +msgstr "Kona, Hawaii, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:118 msgid "Kiev, Ukraine" -msgstr "" +msgstr "Kiev, Wcráin" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:119 msgid "Los Angeles, California, United States" -msgstr "" +msgstr "Los Angeles, California, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:120 msgid "Lima, Peru" -msgstr "" +msgstr "Lima, Periw" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:121 msgid "Logan, Utah, United States" -msgstr "" +msgstr "Logan, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:122 msgid "London, England" -msgstr "" +msgstr "Llundain, Lloegr" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:123 msgid "Louisville, Kentucky, United States" -msgstr "" +msgstr "Louisville, Kentucky, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:124 msgid "Lubbock, Texas, United States" -msgstr "" +msgstr "Lubbock, Texas, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:125 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" -msgstr "" +msgstr "Las Vegas, Nevada, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:126 msgid "Madrid, Spain" -msgstr "" +msgstr "Madrid, Sbaen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:127 msgid "Manaus, Brazil" -msgstr "" +msgstr "Manaus, Brasil" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:128 msgid "Manhattan, New York, United States" -msgstr "" +msgstr "Manhattan, Efrog Newydd, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:129 msgid "Manila, Philippines" -msgstr "" +msgstr "Manila, Philippines" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:130 msgid "Manti, Utah, United States" -msgstr "" +msgstr "Manti, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:131 msgid "Medford, Oregon, United States" -msgstr "" +msgstr "Medford, Oregon, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:132 msgid "Melbourne, Australia" -msgstr "" +msgstr "Melbourne, Awstralia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:133 msgid "Memphis, Tennessee, United States" -msgstr "" +msgstr "Memphis, Tennessee, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:134 msgid "Merida, Mexico" -msgstr "" +msgstr "Merida, Mecsico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:135 msgid "Mexico City, Mexico" -msgstr "" +msgstr "Dinas Mecsico, Mecsico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:136 msgid "Montevideo, Uruguay" -msgstr "" +msgstr "Montevideo, Uruguay" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:137 msgid "Monterrey, Mexico" -msgstr "" +msgstr "Monterrey, Mecsico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:138 msgid "Monticello, Utah, United States" -msgstr "" +msgstr "Monticello, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:139 msgid "Montreal, Quebec, Canada" -msgstr "" +msgstr "Montreal, Quebec, Canada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:140 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" -msgstr "" +msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:141 msgid "Nashville, Tennessee, United States" -msgstr "" +msgstr "Nashville, Tennessee, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:142 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" -msgstr "" +msgstr "Nauvoo (newydd), Illinois, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:143 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" -msgstr "" +msgstr "Nauvoo (gwreiddiol), Illinois, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:144 msgid "Newport Beach, California, United States" -msgstr "" +msgstr "Traeth Casnewydd, California, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:145 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" -msgstr "" +msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:146 msgid "New York, New York, United States" -msgstr "" +msgstr "Efrog Newydd, Efrog Newydd, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:147 msgid "Hamilton, New Zealand" -msgstr "" +msgstr "Hamilton, Seland Newydd" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:148 msgid "Oakland, California, United States" -msgstr "" +msgstr "Oakland, California, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:149 msgid "Oaxaca, Mexico" -msgstr "" +msgstr "Oaxaca, Mecsico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:150 msgid "Ogden, Utah, United States" -msgstr "" +msgstr "Ogden, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:151 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" -msgstr "" +msgstr "Dinas Oklahoma, Oklahoma, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:152 msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" -msgstr "" +msgstr "Mynydd Oquirrh, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:153 msgid "Orlando, Florida, United States" -msgstr "" +msgstr "Orlando, Florida, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:154 msgid "Porto Alegre, Brazil" -msgstr "" +msgstr "Porto Alegre, Brasil" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:155 msgid "Palmyra, New York, United States" -msgstr "" +msgstr "Palmyra, Efrog Newydd, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:156 msgid "Panama City, Panama" -msgstr "" +msgstr "Dinas Panama, Panama" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:157 msgid "Papeete, Tahiti" -msgstr "" +msgstr "Papeete, Tahiti" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:158 msgid "Payson, Utah, United States" -msgstr "" +msgstr "Payson, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:159 msgid "Perth, Australia" -msgstr "" +msgstr "Perth, Awstralia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:160 msgid "Phoenix, Arizona, United States" -msgstr "" +msgstr "Phoenix, Arizona, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/Elements/TempleCode.php:161 msgid "President’s Office" -msgstr "" +msgstr "Swyddfa'r Llywydd" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:162 msgid "Portland, Oregon, United States" -msgstr "" +msgstr "Portland, Oregon, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:163 msgid "Preston, England" -msgstr "" +msgstr "Preston, Lloegr" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:164 msgid "Provo City Center, Utah, United States" -msgstr "" +msgstr "Canol Dinas Provo, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:165 msgid "Provo, Utah, United States" -msgstr "" +msgstr "Provo, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:166 msgid "Quetzaltenango, Guatemala" -msgstr "" +msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:167 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" -msgstr "" +msgstr "Raleigh, Gogledd Carolina, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:168 msgid "Recife, Brazil" -msgstr "" +msgstr "Recife, Brasil" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:169 msgid "Redlands, California, United States" -msgstr "" +msgstr "Redlands, California, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:170 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" -msgstr "" +msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:171 msgid "Reno, Nevada, United States" -msgstr "" +msgstr "Reno, Nevada, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:172 msgid "Rexburg, Idaho, United States" -msgstr "" +msgstr "Rexburg, Idaho, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:173 msgid "Sacramento, California, United States" -msgstr "" +msgstr "Sacramento, California, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:174 msgid "San Salvador, El Salvador" -msgstr "" +msgstr "San Salvador, El Salvador" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:175 msgid "Santiago, Chile" -msgstr "" +msgstr "Santiago, Chile" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:176 msgid "San Antonio, Texas, United States" -msgstr "" +msgstr "San Antonio, Texas, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:177 msgid "San Diego, California, United States" -msgstr "" +msgstr "San Diego, California, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:178 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" -msgstr "" +msgstr "Santo Domingo, Gweriniaeth Dominicanaidd" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:179 msgid "Seattle, Washington, United States" -msgstr "" +msgstr "Seattle, Washington, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:180 msgid "Seoul, Korea" -msgstr "" +msgstr "Seoul, Korea" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:181 msgid "St. George, Utah, United States" -msgstr "" +msgstr "San Siôr, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:182 msgid "San Jose, Costa Rica" -msgstr "" +msgstr "San Jose, Costa Rica" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:183 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" -msgstr "" +msgstr "Salt Lake City, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:184 msgid "St. Louis, Missouri, United States" -msgstr "" +msgstr "St Louis, Missouri, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:185 msgid "Snowflake, Arizona, United States" -msgstr "" +msgstr "Pluen eira, Arizona, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:186 msgid "Sao Paulo, Brazil" -msgstr "" +msgstr "Sao Paulo, Brasil" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:187 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" -msgstr "" +msgstr "St Paul, Minnesota, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:188 msgid "Spokane, Washington, United States" -msgstr "" +msgstr "Spokane, Washington, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:189 msgid "Stockholm, Sweden" -msgstr "" +msgstr "Stockholm, Sweden" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:190 msgid "Suva, Fiji" -msgstr "" +msgstr "Suva, Fiji" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:191 msgid "Bern, Switzerland" -msgstr "" +msgstr "Bern, y Swistir" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:192 msgid "Sydney, Australia" -msgstr "" +msgstr "Sydney, Awstralia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:193 msgid "Taipei, Taiwan" -msgstr "" +msgstr "Taipei, Taiwan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:194 msgid "Tampico, Mexico" -msgstr "" +msgstr "Tampico, Mecsico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:195 msgid "Tegucigalpa, Honduras" -msgstr "" +msgstr "Tegucigalpa, Honduras" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:196 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" -msgstr "" +msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mecsico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:197 msgid "Tijuana, Mexico" -msgstr "" +msgstr "Tijuana, Mecsico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:198 msgid "Tokyo, Japan" -msgstr "" +msgstr "Tokyo, Japan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:199 msgid "Toronto, Ontario, Canada" -msgstr "" +msgstr "Toronto, Ontario, Canada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:200 msgid "Trujillo, Peru" -msgstr "" +msgstr "Trujillo, Periw" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:201 msgid "Twin Falls, Idaho, United States" -msgstr "" +msgstr "Twin Falls, Idaho, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:202 msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" -msgstr "" +msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:203 msgid "Veracruz, Mexico" -msgstr "" +msgstr "Veracruz, Mecsico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:204 msgid "Vernal, Utah, United States" -msgstr "" +msgstr "Vernal, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:205 msgid "Villa Hermosa, Mexico" -msgstr "" +msgstr "Villa Hermosa, Mecsico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:206 msgid "Washington, District of Columbia, United States" -msgstr "" +msgstr "Washington, Rhanbarth Columbia, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:207 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" -msgstr "" +msgstr "Chwarteri Gaeaf, Nebraska, Unol Daleithiau" #: app/Elements/TempleCode.php:211 msgid "No temple - living ordinance" -msgstr "" +msgstr "Dim teml - ordinhad fyw" #: app/Elements/UnknownElement.php:36 msgid "Unrecognized GEDCOM code" -msgstr "" +msgstr "Cod GEDCOM heb ei adnabod" #: app/Elements/XrefLocation.php:61 #: resources/views/modals/create-location.phtml:16 msgid "Create a location" -msgstr "" +msgstr "Creu lleoliad" #: app/Elements/XrefMedia.php:61 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 #: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 msgid "Create a media object" -msgstr "" +msgstr "Creu gwrthrych cyfryngau" #: app/Elements/XrefNote.php:61 #: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 msgid "Create a shared note" -msgstr "" +msgstr "Creu nodyn i'w rannu" #: app/Elements/XrefRepository.php:66 #: resources/views/modals/create-repository.phtml:16 msgid "Create a repository" -msgstr "" +msgstr "Creu storfan" #: app/Elements/XrefSource.php:70 resources/views/modals/create-source.phtml:16 msgid "Create a source" -msgstr "" +msgstr "Creu ffynhonnell" #: app/Elements/XrefSubmission.php:61 #: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 msgid "Create a submission" -msgstr "" +msgstr "Creu cyflwyniad" #: app/Elements/XrefSubmitter.php:61 #: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 msgid "Create a submitter" -msgstr "" +msgstr "Creu cyflwynydd" #: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." -msgstr "" +msgstr "Nid yw'r teulu hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w weld." #: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 msgid "Invalid GEDCOM record" -msgstr "" +msgstr "Cofnod GEDCOM annilys" #: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 #: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 msgid "You do not have permission to view this page." -msgstr "" +msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i weld y dudalen hon." #: app/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34 msgid "The server could not understand this request." -msgstr "" +msgstr "Nid oedd y gweinydd yn deall y cais hwn." #: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." -msgstr "" +msgstr "Nid yw'r unigolyn hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w weld." #: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." -msgstr "" +msgstr "Nid yw'r gwrthrych cyfryngau hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w weld." #: app/Exceptions/MissingParameterException.php:36 #, php-format msgid "The parameter “%s” is missing." -msgstr "" +msgstr "Mae'r paramedr “%s” ar goll." #. I18N: %s is a URL #: app/Exceptions/MissingParameterException.php:43 #, php-format msgid "This could be caused by an error at %s" -msgstr "" +msgstr "Gallai hyn gael ei achosi gan wall yn %s" #: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." -msgstr "" +msgstr "Nid yw'r nodyn hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w weld." #: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." -msgstr "" +msgstr "Nid yw'r cofnod hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w weld." #: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." -msgstr "" +msgstr "Nid yw'r storfan hon yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w gweld." #: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." -msgstr "" +msgstr "Nid yw'r ffynhonnell hon yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w gweld." #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:625 app/Functions/FunctionsPrint.php:115 @@ -3686,7 +3686,7 @@ msgstr "" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:478 #, php-format msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" -msgstr "" +msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" #. I18N: Name of a module/report #: app/Factories/ElementFactory.php:274 @@ -3732,7 +3732,7 @@ msgstr "Cyfeiriad llinell 2" #: app/Factories/ElementFactory.php:409 app/Factories/ElementFactory.php:661 #: app/Factories/ElementFactory.php:708 msgid "Address line 3" -msgstr "" +msgstr "Llinell cyfeiriad 3" #: app/Factories/ElementFactory.php:279 app/Factories/ElementFactory.php:390 #: app/Factories/ElementFactory.php:410 app/Factories/ElementFactory.php:662 @@ -3764,11 +3764,11 @@ msgstr "Sir/Talaith" #: app/Factories/ElementFactory.php:283 app/Factories/ElementFactory.php:415 #: app/Factories/ElementFactory.php:687 msgid "Agency" -msgstr "" +msgstr "Asiantaeth" #: app/Factories/ElementFactory.php:284 app/Factories/ElementFactory.php:416 msgid "Cause" -msgstr "" +msgstr "Achos" #: app/Factories/ElementFactory.php:285 app/Factories/ElementFactory.php:352 #: app/Factories/ElementFactory.php:373 app/Factories/ElementFactory.php:400 @@ -3794,7 +3794,7 @@ msgstr "" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 msgid "Date" -msgstr "Dyddiad" +msgstr "~Dyddiad" #: app/Factories/ElementFactory.php:286 app/Factories/ElementFactory.php:394 #: app/Factories/ElementFactory.php:418 app/Factories/ElementFactory.php:670 @@ -3837,12 +3837,12 @@ msgstr "Ffacs" #: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 msgid "Husband" -msgstr "" +msgstr "Gŵr" #: app/Factories/ElementFactory.php:289 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 msgid "Husband’s age" -msgstr "" +msgstr "Oed gŵr" #: app/Factories/ElementFactory.php:290 app/Factories/ElementFactory.php:300 #: app/Factories/ElementFactory.php:311 app/Factories/ElementFactory.php:344 @@ -3940,7 +3940,7 @@ msgstr "Lle" #: app/Factories/ElementFactory.php:294 app/Factories/ElementFactory.php:424 msgid "Phonetic place" -msgstr "" +msgstr "Lle ffonetig" #: app/Factories/ElementFactory.php:295 app/Factories/ElementFactory.php:302 #: app/Factories/ElementFactory.php:315 app/Factories/ElementFactory.php:347 @@ -3998,7 +3998,7 @@ msgstr "Hydred" #: app/Factories/ElementFactory.php:301 app/Factories/ElementFactory.php:431 msgid "Romanized place" -msgstr "" +msgstr "Lle Rhufeinig" #: app/Factories/ElementFactory.php:303 app/Factories/ElementFactory.php:433 #: app/Factories/ElementFactory.php:584 @@ -4015,7 +4015,7 @@ msgstr "Crefydd" #: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:90 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:92 #: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:94 msgid "Restriction" -msgstr "" +msgstr "Cyfyngiad" #. I18N: Name of a module/report #: app/Factories/ElementFactory.php:305 app/Factories/ElementFactory.php:357 @@ -4078,7 +4078,7 @@ msgstr "Data" #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:211 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:244 #: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:61 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:75 msgid "Date of entry in original source" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad y cofnod yn y ffynhonnell wreiddiol" #: app/Factories/ElementFactory.php:308 app/Factories/ElementFactory.php:360 #: app/Factories/ElementFactory.php:438 app/Factories/ElementFactory.php:604 @@ -4091,7 +4091,7 @@ msgstr "" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 msgid "Text" -msgstr "" +msgstr "Testun" #: app/Factories/ElementFactory.php:309 app/Factories/ElementFactory.php:330 #: app/Factories/ElementFactory.php:361 app/Factories/ElementFactory.php:439 @@ -4129,7 +4129,7 @@ msgstr "Rôl" #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 msgid "Citation details" -msgstr "" +msgstr "Manylion y dyfyniad" #: app/Factories/ElementFactory.php:314 app/Factories/ElementFactory.php:366 #: app/Factories/ElementFactory.php:444 app/Factories/ElementFactory.php:610 @@ -4141,7 +4141,7 @@ msgstr "" #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:251 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:68 #: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:82 msgid "Quality of data" -msgstr "" +msgstr "Ansawdd y data" #: app/Factories/ElementFactory.php:316 app/Factories/ElementFactory.php:368 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 @@ -4158,12 +4158,12 @@ msgstr "" #: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 msgid "Wife" -msgstr "" +msgstr "Gwraig" #: app/Factories/ElementFactory.php:317 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 msgid "Wife’s age" -msgstr "" +msgstr "Oed y wraig" #. I18N: A configuration setting #: app/Factories/ElementFactory.php:318 app/Factories/ElementFactory.php:397 @@ -4187,11 +4187,11 @@ msgstr "URL" #: app/Factories/ElementFactory.php:319 msgid "Annulment" -msgstr "" +msgstr "Dirymiad" #: app/Factories/ElementFactory.php:320 app/Factories/ElementFactory.php:483 msgid "Census" -msgstr "" +msgstr "Cyfrifiad" #: app/Factories/ElementFactory.php:321 app/Factories/ElementFactory.php:486 #: app/Factories/ElementFactory.php:616 app/Factories/ElementFactory.php:635 @@ -4212,7 +4212,7 @@ msgstr "" #: resources/xml/reports/change_report.xml:66 #: resources/xml/reports/change_report.xml:108 msgid "Last change" -msgstr "" +msgstr "Y newid diwethaf" #: app/Factories/ElementFactory.php:322 app/Factories/ElementFactory.php:487 #: app/Factories/ElementFactory.php:617 app/Factories/ElementFactory.php:636 @@ -4220,7 +4220,7 @@ msgstr "" #: app/Factories/ElementFactory.php:714 app/Factories/ElementFactory.php:730 #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:192 msgid "Date of last change" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad y newid diwethaf" #: app/Factories/ElementFactory.php:323 app/Factories/ElementFactory.php:374 #: app/Factories/ElementFactory.php:488 app/Factories/ElementFactory.php:618 @@ -4242,54 +4242,54 @@ msgstr "Plentyn" #: app/Factories/ElementFactory.php:325 resources/views/calendar-page.phtml:191 #: resources/views/lists/families-table.phtml:203 msgid "Divorce" -msgstr "" +msgstr "Ysgariad" #: app/Factories/ElementFactory.php:326 msgid "Divorce filed" -msgstr "" +msgstr "Cais am ysgariad" #: app/Factories/ElementFactory.php:327 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 msgid "Engagement" -msgstr "" +msgstr "Dyweddïo" #: app/Factories/ElementFactory.php:328 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 msgid "Date of engagement" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad y dyweddïo" #: app/Factories/ElementFactory.php:329 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 msgid "Place of engagement" -msgstr "" +msgstr "Man y dyweddïo" #: app/Factories/ElementFactory.php:331 app/Factories/ElementFactory.php:526 #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:196 msgid "Type of event" -msgstr "" +msgstr "Math o ddigwyddiad" #: app/Factories/ElementFactory.php:333 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 msgid "Marriage banns" -msgstr "" +msgstr "Cyhoeddiad priodas" #: app/Factories/ElementFactory.php:334 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad y cyhoeddiad priodas" #: app/Factories/ElementFactory.php:335 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" -msgstr "" +msgstr "Man y cyhoeddiad priodas" #: app/Factories/ElementFactory.php:336 msgid "Marriage contract" -msgstr "" +msgstr "Contract priodas" #: app/Factories/ElementFactory.php:337 msgid "Marriage license" -msgstr "" +msgstr "Trwydded briodas" #: app/Factories/ElementFactory.php:338 app/Module/BranchesListModule.php:446 #: resources/views/calendar-page.phtml:188 @@ -4347,57 +4347,57 @@ msgstr "" #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 msgid "Marriage" -msgstr "" +msgstr "Priodas" #: app/Factories/ElementFactory.php:339 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 msgid "Date of marriage" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad y briodas" #: app/Factories/ElementFactory.php:340 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 msgid "Place of marriage" -msgstr "" +msgstr "Man priodas" #: app/Factories/ElementFactory.php:341 msgid "Type of marriage" -msgstr "" +msgstr "Math o briodas" #: app/Factories/ElementFactory.php:342 msgid "Marriage settlement" -msgstr "" +msgstr "Setliad priodas" #: app/Factories/ElementFactory.php:343 app/Factories/ElementFactory.php:570 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:717 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 msgid "Number of children" -msgstr "" +msgstr "Nifer y plant" #: app/Factories/ElementFactory.php:346 app/Factories/ElementFactory.php:582 #: app/Factories/ElementFactory.php:621 app/Factories/ElementFactory.php:644 #: app/Factories/ElementFactory.php:675 app/Factories/ElementFactory.php:695 msgid "Reference number" -msgstr "" +msgstr "Rhif cyfeirnod" #: app/Factories/ElementFactory.php:348 app/Factories/ElementFactory.php:585 msgid "Residence" -msgstr "" +msgstr "Annedd" #: app/Factories/ElementFactory.php:350 app/Factories/ElementFactory.php:592 #: app/Factories/ElementFactory.php:623 app/Factories/ElementFactory.php:646 #: app/Factories/ElementFactory.php:677 app/Factories/ElementFactory.php:701 #: app/Factories/ElementFactory.php:725 app/Factories/ElementFactory.php:737 msgid "Record ID number" -msgstr "" +msgstr "Cofnodi rhif ID" #: app/Factories/ElementFactory.php:351 msgid "LDS spouse sealing" -msgstr "" +msgstr "Selio priod LDS" #: app/Factories/ElementFactory.php:354 app/Factories/ElementFactory.php:460 #: app/Factories/ElementFactory.php:500 app/Factories/ElementFactory.php:520 @@ -4412,7 +4412,7 @@ msgstr "Statws" #: app/Factories/ElementFactory.php:501 app/Factories/ElementFactory.php:521 #: app/Factories/ElementFactory.php:599 msgid "Status change date" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad newid statws" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) #: app/Factories/ElementFactory.php:356 app/Factories/ElementFactory.php:462 @@ -4420,7 +4420,7 @@ msgstr "" #: app/Factories/ElementFactory.php:600 app/Factories/ElementFactory.php:739 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 msgid "Temple" -msgstr "" +msgstr "Teml" #: app/Factories/ElementFactory.php:367 app/Factories/ElementFactory.php:403 #: app/Factories/ElementFactory.php:612 app/Factories/ElementFactory.php:704 @@ -4428,7 +4428,7 @@ msgstr "" #: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 msgid "Submitter" -msgstr "" +msgstr "Cyflwynydd" #: app/Factories/ElementFactory.php:369 app/Header.php:42 app/Header.php:43 #: app/Header.php:44 @@ -4461,7 +4461,7 @@ msgstr "Enw ffeil" #: app/Factories/ElementFactory.php:377 msgid "GEDCOM" -msgstr "" +msgstr "GEDCOM" #. I18N: A configuration setting #: app/Factories/ElementFactory.php:380 app/Factories/ElementFactory.php:719 @@ -4483,11 +4483,11 @@ msgstr "Iaith" #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:252 #: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 msgid "Place hierarchy" -msgstr "" +msgstr "Hierarchaeth lleoedd" #: app/Factories/ElementFactory.php:385 msgid "Corporation" -msgstr "" +msgstr "Corfforaeth" #: app/Factories/ElementFactory.php:404 app/Factories/ElementFactory.php:727 #: app/Submission.php:62 app/Submission.php:63 app/Submission.php:64 @@ -4549,23 +4549,23 @@ msgstr "Oed" #: app/Factories/ElementFactory.php:447 app/Factories/ElementFactory.php:450 msgid "Adoption" -msgstr "" +msgstr "Mabwysiadu" #: app/Factories/ElementFactory.php:448 msgid "Date of adoption" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad mabwysiadu" #: app/Factories/ElementFactory.php:449 msgid "Adoptive parents" -msgstr "" +msgstr "Rhieni mabwysiadol" #: app/Factories/ElementFactory.php:451 msgid "Place of adoption" -msgstr "" +msgstr "Man mabwysiadu" #: app/Factories/ElementFactory.php:452 msgid "Ancestral file number" -msgstr "" +msgstr "Rhif ffeil hynafiaid" #: app/Factories/ElementFactory.php:453 msgid "Alias" @@ -4573,7 +4573,7 @@ msgstr "Enw Arall" #: app/Factories/ElementFactory.php:454 msgid "Ancestors interest" -msgstr "" +msgstr "Diddordeb hynafiaid" #: app/Factories/ElementFactory.php:455 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:402 @@ -4583,7 +4583,7 @@ msgstr "" #: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:64 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:54 #: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:56 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:70 msgid "Associate" -msgstr "" +msgstr "Cydymaith" #: app/Factories/ElementFactory.php:456 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:387 @@ -4596,60 +4596,60 @@ msgstr "Perthynas" #: app/Factories/ElementFactory.php:457 msgid "LDS baptism" -msgstr "" +msgstr "Bedydd LDS" #: app/Factories/ElementFactory.php:458 msgid "Date of LDS baptism" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad bedydd LDS" #: app/Factories/ElementFactory.php:459 msgid "Place of LDS baptism" -msgstr "" +msgstr "Man bedydd LDS" #: app/Factories/ElementFactory.php:463 resources/views/calendar-page.phtml:185 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Baptism" -msgstr "" +msgstr "Bedydd" #: app/Factories/ElementFactory.php:464 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 msgid "Date of baptism" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad y bedydd" #: app/Factories/ElementFactory.php:465 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 msgid "Place of baptism" -msgstr "" +msgstr "Man y bedydd" #: app/Factories/ElementFactory.php:466 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" -msgstr "" +msgstr "Bar mitzvah" #: app/Factories/ElementFactory.php:467 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad y bar mitzvah" #: app/Factories/ElementFactory.php:468 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" -msgstr "" +msgstr "Man y bar mitzvah" #: app/Factories/ElementFactory.php:469 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" -msgstr "" +msgstr "Bat mitzvah" #: app/Factories/ElementFactory.php:470 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad y bat mitzvah" #: app/Factories/ElementFactory.php:471 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" -msgstr "" +msgstr "Man y bat mitzvah" #: app/Factories/ElementFactory.php:472 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:213 @@ -4778,7 +4778,7 @@ msgstr "" #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 msgid "Birth" -msgstr "" +msgstr "Geni" #: app/Factories/ElementFactory.php:473 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 @@ -4790,25 +4790,25 @@ msgstr "Dyddiad geni" #: app/Factories/ElementFactory.php:474 msgid "Birth parents" -msgstr "" +msgstr "Rhieni biolegol" #: app/Factories/ElementFactory.php:475 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 msgid "Place of birth" -msgstr "" +msgstr "Man geni" #: app/Factories/ElementFactory.php:476 msgid "Blessing" -msgstr "" +msgstr "Bendith" #: app/Factories/ElementFactory.php:477 msgid "Date of blessing" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad y fendith" #: app/Factories/ElementFactory.php:478 msgid "Place of blessing" -msgstr "" +msgstr "Man y fendith" #: app/Factories/ElementFactory.php:479 resources/views/calendar-page.phtml:197 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 @@ -4816,30 +4816,30 @@ msgstr "" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 msgid "Burial" -msgstr "" +msgstr "Claddu" #: app/Factories/ElementFactory.php:480 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 msgid "Date of burial" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad claddu" #: app/Factories/ElementFactory.php:481 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 msgid "Place of burial" -msgstr "" +msgstr "Man claddu" #: app/Factories/ElementFactory.php:482 msgid "Caste" -msgstr "" +msgstr "Cast" #: app/Factories/ElementFactory.php:484 #: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 msgid "Census date" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad y cyfrifiad" #: app/Factories/ElementFactory.php:485 msgid "Census place" -msgstr "" +msgstr "Man y cyfrifiad" #: app/Factories/ElementFactory.php:489 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 @@ -4847,25 +4847,25 @@ msgstr "" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Christening" -msgstr "" +msgstr "Bedydd" #: app/Factories/ElementFactory.php:490 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 msgid "Date of christening" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad y bedydd" #: app/Factories/ElementFactory.php:491 msgid "Godparents" -msgstr "" +msgstr "Rhieni bedydd" #: app/Factories/ElementFactory.php:492 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 msgid "Place of christening" -msgstr "" +msgstr "Man y bedydd" #: app/Factories/ElementFactory.php:493 msgid "Adult christening" -msgstr "" +msgstr "Bedydd oedolion" #: app/Factories/ElementFactory.php:494 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 @@ -4875,24 +4875,24 @@ msgstr "Cadarnhad" #: app/Factories/ElementFactory.php:495 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 msgid "Date of confirmation" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad bedydd esgob" #: app/Factories/ElementFactory.php:496 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 msgid "Place of confirmation" -msgstr "" +msgstr "Man y bedydd esgob" #: app/Factories/ElementFactory.php:497 msgid "LDS confirmation" -msgstr "" +msgstr "Cadarnhad LDS" #: app/Factories/ElementFactory.php:498 msgid "Date of LDS confirmation" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad cadarnhau LDS" #: app/Factories/ElementFactory.php:499 msgid "Place of LDS confirmation" -msgstr "" +msgstr "Man y cadarnhad LDS" #: app/Factories/ElementFactory.php:503 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 @@ -4902,15 +4902,15 @@ msgstr "" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 msgid "Cremation" -msgstr "" +msgstr "Amlosgiad" #: app/Factories/ElementFactory.php:504 msgid "Date of cremation" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad yr amlosgi" #: app/Factories/ElementFactory.php:505 msgid "Place of cremation" -msgstr "" +msgstr "Man yr amlosgi" #: app/Factories/ElementFactory.php:506 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:222 @@ -5040,12 +5040,12 @@ msgstr "" #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 msgid "Death" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth" #: app/Factories/ElementFactory.php:507 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:116 msgid "Cause of death" -msgstr "" +msgstr "Achos marwolaeth" #: app/Factories/ElementFactory.php:508 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 @@ -5058,11 +5058,11 @@ msgstr "Dyddiad marwolaeth" #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 msgid "Place of death" -msgstr "" +msgstr "Man y farwolaeth" #: app/Factories/ElementFactory.php:510 msgid "Descendants interest" -msgstr "" +msgstr "Diddordeb disgynyddion" #: app/Factories/ElementFactory.php:511 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:118 #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:171 resources/views/admin/modules.phtml:72 @@ -5076,94 +5076,94 @@ msgstr "Addysg" #: app/Factories/ElementFactory.php:513 app/Factories/ElementFactory.php:537 msgid "School or college" -msgstr "" +msgstr "Ysgol neu goleg" #: app/Factories/ElementFactory.php:514 resources/views/calendar-page.phtml:200 msgid "Emigration" -msgstr "" +msgstr "Ymfudo" #: app/Factories/ElementFactory.php:515 msgid "Date of emigration" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad yr ymfudo" #: app/Factories/ElementFactory.php:516 msgid "Place of emigration" -msgstr "" +msgstr "Man yr ymfudo" #: app/Factories/ElementFactory.php:517 msgid "LDS endowment" -msgstr "" +msgstr "Gwaddol LDS" #: app/Factories/ElementFactory.php:518 msgid "Date of LDS endowment" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad gwaddol LDS" #: app/Factories/ElementFactory.php:519 msgid "Place of LDS endowment" -msgstr "" +msgstr "Lle y gwaddol LDS" #: app/Factories/ElementFactory.php:524 msgid "Date of event" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad y digwyddiad" #: app/Factories/ElementFactory.php:525 msgid "Place of event" -msgstr "" +msgstr "Man y digwyddiad" #: app/Factories/ElementFactory.php:527 msgid "Fact" -msgstr "" +msgstr "Ffaith" #: app/Factories/ElementFactory.php:528 msgid "Type of fact" -msgstr "" +msgstr "Math o ffaith" #: app/Factories/ElementFactory.php:529 msgid "Family as a child" -msgstr "" +msgstr "Teulu fel plentyn" #: app/Factories/ElementFactory.php:530 msgid "Relationship to parents" -msgstr "" +msgstr "Perthynas i'r rhieni" #: app/Factories/ElementFactory.php:532 msgid "Family as a spouse" -msgstr "" +msgstr "Teulu fel priod" #: app/Factories/ElementFactory.php:533 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 msgid "First communion" -msgstr "" +msgstr "Cymun cyntaf" #: app/Factories/ElementFactory.php:534 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 msgid "Date of first communion" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad y cymun cyntaf" #: app/Factories/ElementFactory.php:535 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 msgid "Place of first communion" -msgstr "" +msgstr "Man y cymun cyntaf" #: app/Factories/ElementFactory.php:536 msgid "Graduation" -msgstr "" +msgstr "Graddio" #: app/Factories/ElementFactory.php:538 msgid "Identification number" -msgstr "" +msgstr "Rhif adnabod" #: app/Factories/ElementFactory.php:539 msgid "Immigration" -msgstr "" +msgstr "Mewnfudo" #: app/Factories/ElementFactory.php:540 msgid "Date of immigration" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad y mewnfudo" #: app/Factories/ElementFactory.php:541 msgid "Place of immigration" -msgstr "" +msgstr "Man y mewnfudo" #: app/Factories/ElementFactory.php:542 app/Factories/ElementFactory.php:720 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:221 @@ -5198,7 +5198,7 @@ msgstr "Enw" #: app/Factories/ElementFactory.php:543 msgid "Phonetic name" -msgstr "" +msgstr "Enw ffonetig" #: app/Factories/ElementFactory.php:544 app/Factories/ElementFactory.php:551 #: app/Factories/ElementFactory.php:556 @@ -5209,27 +5209,27 @@ msgstr "" #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 msgid "Given names" -msgstr "" +msgstr "Enw a roddwyd" #: app/Factories/ElementFactory.php:545 app/Factories/ElementFactory.php:552 #: app/Factories/ElementFactory.php:557 msgid "Nickname" -msgstr "Llys Enw" +msgstr "Llysenw" #: app/Factories/ElementFactory.php:546 app/Factories/ElementFactory.php:553 #: app/Factories/ElementFactory.php:558 msgid "Name prefix" -msgstr "" +msgstr "Rhagddodiad enw" #: app/Factories/ElementFactory.php:547 app/Factories/ElementFactory.php:554 #: app/Factories/ElementFactory.php:559 msgid "Name suffix" -msgstr "" +msgstr "Ôl-ddodiad enw" #: app/Factories/ElementFactory.php:548 app/Factories/ElementFactory.php:560 #: app/Factories/ElementFactory.php:563 msgid "Surname prefix" -msgstr "" +msgstr "Rhagenw cyfenw" #: app/Factories/ElementFactory.php:549 app/Factories/ElementFactory.php:561 #: app/Factories/ElementFactory.php:564 @@ -5244,23 +5244,23 @@ msgstr "" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 msgid "Surname" -msgstr "" +msgstr "Cyfenw" #: app/Factories/ElementFactory.php:550 msgid "Phonetic type" -msgstr "" +msgstr "Math ffonetig" #: app/Factories/ElementFactory.php:555 msgid "Romanized name" -msgstr "" +msgstr "Enw Rhufeinig" #: app/Factories/ElementFactory.php:562 msgid "Romanized type" -msgstr "" +msgstr "Math Rhufeinig" #: app/Factories/ElementFactory.php:565 msgid "Type of name" -msgstr "" +msgstr "Math o enw" #: app/Factories/ElementFactory.php:566 msgid "Nationality" @@ -5268,45 +5268,45 @@ msgstr "Cenedl" #: app/Factories/ElementFactory.php:567 msgid "Naturalization" -msgstr "" +msgstr "Naturoli" #: app/Factories/ElementFactory.php:568 msgid "Date of naturalization" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad naturoli" #: app/Factories/ElementFactory.php:569 msgid "Place of naturalization" -msgstr "" +msgstr "Man naturoli" #: app/Factories/ElementFactory.php:571 msgid "Number of marriages" -msgstr "" +msgstr "Nifer y priodasau" #: app/Factories/ElementFactory.php:574 app/Module/CustomTagsAncestry.php:52 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 msgid "Occupation" -msgstr "" +msgstr "Galwedigaeth" #: app/Factories/ElementFactory.php:576 msgid "Ordination" -msgstr "" +msgstr "Ordeiniad" #: app/Factories/ElementFactory.php:577 msgid "Religious institution" -msgstr "" +msgstr "Sefydliad crefyddol" #: app/Factories/ElementFactory.php:578 msgid "Date of ordination" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad ordeinio" #: app/Factories/ElementFactory.php:579 msgid "Place of ordination" -msgstr "" +msgstr "Man ordeinio" #: app/Factories/ElementFactory.php:580 msgid "Probate" -msgstr "" +msgstr "Profiant" #: app/Factories/ElementFactory.php:581 msgid "Property" @@ -5314,19 +5314,19 @@ msgstr "Eiddo" #: app/Factories/ElementFactory.php:586 msgid "Date of residence" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad preswylio" #: app/Factories/ElementFactory.php:587 msgid "Place of residence" -msgstr "" +msgstr "Man preswylio" #: app/Factories/ElementFactory.php:589 msgid "Retirement" -msgstr "" +msgstr "Ymddeoliad" #: app/Factories/ElementFactory.php:591 app/Factories/ElementFactory.php:724 msgid "Record file number" -msgstr "" +msgstr "Cofnodi rhif ffeil" #: app/Factories/ElementFactory.php:593 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:167 #: resources/views/individual-sex.phtml:29 @@ -5340,26 +5340,26 @@ msgstr "Rhyw" #: app/Factories/ElementFactory.php:594 msgid "LDS child sealing" -msgstr "" +msgstr "Selio plentyn LDS" #: app/Factories/ElementFactory.php:595 msgid "Date of LDS child sealing" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad selio plentyn LDS" #: app/Factories/ElementFactory.php:596 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:228 #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:42 msgid "Parents" -msgstr "" +msgstr "Rhieni" #: app/Factories/ElementFactory.php:597 msgid "Place of LDS child sealing" -msgstr "" +msgstr "Man selio plentyn LDS" #: app/Factories/ElementFactory.php:611 msgid "Social security number" -msgstr "" +msgstr "Rhif nawdd cymdeithasol" #: app/Factories/ElementFactory.php:613 app/Factories/ElementFactory.php:642 #: app/Factories/ElementFactory.php:703 @@ -5381,7 +5381,7 @@ msgstr "Teitl" #: app/Factories/ElementFactory.php:614 msgid "Will" -msgstr "" +msgstr "Ewyllys" #: app/Factories/ElementFactory.php:641 app/Factories/ElementFactory.php:699 #: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:138 @@ -5389,7 +5389,7 @@ msgstr "" #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:118 msgid "Media type" -msgstr "" +msgstr "Math o gyfryngau" #: app/Factories/ElementFactory.php:657 app/Factories/ElementFactory.php:697 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:183 @@ -5432,34 +5432,34 @@ msgstr "Digwyddiadau" #: app/Factories/ElementFactory.php:689 resources/views/help/date.phtml:66 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 msgid "Date range" -msgstr "" +msgstr "Ystod dyddiad" #: app/Factories/ElementFactory.php:694 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:96 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 msgid "Publication" -msgstr "" +msgstr "Cyhoeddiad" #: app/Factories/ElementFactory.php:698 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:50 msgid "Call number" -msgstr "" +msgstr "Rhif galw" #: app/Factories/ElementFactory.php:728 msgid "Generations of ancestors" -msgstr "" +msgstr "Cenedlaethau o hynafiaid" #: app/Factories/ElementFactory.php:733 msgid "Generations of descendants" -msgstr "" +msgstr "Cenedlaethau o ddisgynyddion" #: app/Factories/ElementFactory.php:734 msgid "Family file" -msgstr "" +msgstr "Ffeil teulu" #: app/Factories/ElementFactory.php:736 msgid "Ordinance" -msgstr "" +msgstr "Ordinhad" #: app/Factories/ElementFactory.php:740 msgid "Trailer" @@ -5467,12 +5467,12 @@ msgstr "Hysbysiad" #: app/Functions/Functions.php:43 msgid "File successfully uploaded" -msgstr "" +msgstr "Llwythwyd y ffeil yn llwyddiannus" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:47 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." -msgstr "" +msgstr "Mae'r ffeil a lwythwyd i fyny'n fwy na'r maint sy'n cael ei ganiatáu." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:50 @@ -5482,22 +5482,22 @@ msgstr "Dim ond yn rhannol y mae'r ffeil wedi'i llwytho. Rhowch gynnig arall arn #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:53 msgid "No file was received. Please try again." -msgstr "" +msgstr "Heb dderbyn ffeil. Ceisiwch eto." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:56 msgid "The PHP temporary folder is missing." -msgstr "" +msgstr "Mae ffolder dros dro PHP ar goll." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:59 msgid "PHP failed to write to disk." -msgstr "" +msgstr "Methodd PHP ag ysgrifennu ar ddisg." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:62 msgid "PHP blocked the file because of its extension." -msgstr "" +msgstr "Rhwystrodd PHP y ffeil oherwydd ei estyniad." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:94 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:793 @@ -5506,43 +5506,43 @@ msgstr "" #: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 #: resources/views/note-page-details.phtml:23 msgid "Shared note" -msgstr "" +msgstr "Nodyn sy'n cael ei rannu" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:106 app/Note.php:88 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:972 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:1054 msgid "…" -msgstr "" +msgstr "…" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:208 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:721 msgid "Death of a mother" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth mam" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:210 msgid "Mother’s age" -msgstr "" +msgstr "Oed y fam" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:216 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:720 msgid "Death of a father" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth tad" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:218 msgid "Father’s age" -msgstr "" +msgstr "Oed y tad" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:222 msgid "Parent’s age" -msgstr "" +msgstr "Oed y rhiant" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:248 msgid "Infant" -msgstr "" +msgstr "Baban" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:250 msgid "Stillborn" -msgstr "" +msgstr "Marw-anedig" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:265 #, php-format @@ -5595,7 +5595,7 @@ msgstr "(%s ar ôl marwolaeth)" #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 msgid "View this family" -msgstr "" +msgstr "Gweld y teulu hwn" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:591 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 @@ -5623,7 +5623,7 @@ msgstr "Golygu" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 msgid "View" -msgstr "Dangos" +msgstr "Gweld" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 #, php-format @@ -5638,13 +5638,13 @@ msgstr "Preifat" #: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 msgid "This form has expired. Try again." -msgstr "" +msgstr "Mae'r ffurflen hon wedi dod i ben. Ceisiwch eto." #: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:74 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." -msgstr "" +msgstr "Mae'r modiwl “%s” wedi'i alluogi." #: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 @@ -5652,7 +5652,7 @@ msgstr "" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:166 app/Module/ChartsBlockModule.php:180 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." -msgstr "" +msgstr "Mae'r modiwl “%s” wedi'i analluogi." #: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:92 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115 @@ -5664,70 +5664,70 @@ msgstr "Fy Nghyfrif" #: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 #: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:158 msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." -msgstr "" +msgstr "Enw defnyddiwr dyblyg. Mae defnyddiwr gyda'r enw defnyddiwr hwnnw eisoes yn bodoli. Dewiswch enw defnyddiwr arall." #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 #: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 #: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:152 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." -msgstr "" +msgstr "Cyfeiriad e-bost dyblyg. Mae defnyddiwr gyda'r e-bost hwnnw eisoes yn bodoli." #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 #, php-format msgid "The details for “%s” have been updated." -msgstr "" +msgstr "Mae'r manylion ar gyfer “%s” wedi'u diweddaru." #: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:75 #: resources/views/family-page-children.phtml:41 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 msgid "Add a son" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu mab" #: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76 #: resources/views/family-page-children.phtml:45 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 msgid "Add a daughter" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu merch" #: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 #: resources/views/family-page-menu.phtml:50 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 msgid "Add a child" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu plentyn" #: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:71 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:157 msgid "Add a child to create a one-parent family" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu plentyn i greu teulu un rhiant" #: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:86 #: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79 #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:137 #: app/Services/MediaFileService.php:223 msgid "There was an error uploading your file." -msgstr "" +msgstr "Bu gwall wrth lwytho’ch ffeil." #: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:77 #: resources/views/media-page-menu.phtml:39 #: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 msgid "Add a media file" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu ffeil cyfryngau" #: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:75 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:56 msgid "Add a mother" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu mam" #: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:49 msgid "Add a father" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu tad" #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:79 #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:83 @@ -5736,7 +5736,7 @@ msgstr "" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 msgid "Add a wife" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu gwraig" #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:81 #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:84 @@ -5745,15 +5745,15 @@ msgstr "" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:136 msgid "Add a husband" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu gŵr" #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:85 msgid "Add a spouse" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu priod" #: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:68 msgid "Create an individual" -msgstr "" +msgstr "Creu unigolyn" #: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:81 #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:143 @@ -5761,90 +5761,90 @@ msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:96 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." -msgstr "" +msgstr "Anfonwyd y neges yn llwyddiannus at %s." #: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:88 #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:150 #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 #: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:103 msgid "The message was not sent." -msgstr "" +msgstr "Heb anfon y neges." #: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:161 #: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 #, php-format msgid "%s year anniversary" -msgstr "" +msgstr "Dathliad blwyddyn %s" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:210 msgid "Day not set" -msgstr "" +msgstr "Diwrnod heb ei osod" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 msgid "Anniversary calendar" -msgstr "" +msgstr "Calendr dathliad" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:124 msgid "On this day…" -msgstr "" +msgstr "Ar y diwrnod hwn…" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:127 msgid "In this month…" -msgstr "" +msgstr "Yn y mis hwn…" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:130 msgid "In this year…" -msgstr "" +msgstr "Eleni…" #: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54 #: resources/views/family-page-menu.phtml:31 msgid "Change family members" -msgstr "" +msgstr "Newid aelodau'r teulu" #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:222 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" -msgstr "" +msgstr "Nid yw %1$s yn bodoli. Oeddech chi'n golygu %2$s?" #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:225 #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 #, php-format msgid "%1$s does not exist." -msgstr "" +msgstr "Nid yw %1$s yn bodoli." #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:235 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:240 msgid "This type of link is not allowed here." -msgstr "" +msgstr "Nid oes caniatâd i'r math hwn o ddolen yma." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:246 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." -msgstr "" +msgstr "Mae %1$s yn %2$s ond mae disgwyl %3$s." #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:255 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." -msgstr "" +msgstr "Nid oes gan %1$s ddolen yn ôl i %2$s." #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 #: resources/views/admin/trees.phtml:181 msgid "Check for errors" -msgstr "" +msgstr "Gwiriwch am wallau" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." -msgstr "" +msgstr "Mae gan %1$s %2$s ddolen %3$s i %4$s." #: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:101 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:243 msgid "Clean up data folder" -msgstr "" +msgstr "Glanhau ffolder data" #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:111 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 @@ -5860,14 +5860,14 @@ msgstr "Rhowch gyfeiriad e-bost dilys." #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:123 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." -msgstr "" +msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i anfon negeseuon sy'n cynnwys dolenni allanol." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." -msgstr "" +msgstr "Dylech ddileu'r “%1$s” o “%2$s” a rhoi cynnig arall arni." #: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:93 #: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:75 @@ -5937,59 +5937,59 @@ msgstr "Anfon neges" #: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 msgid "Control panel" -msgstr "" +msgstr "Panel rheoli" #: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:76 msgid "The record has been copied to the clipboard." -msgstr "" +msgstr "Copïwyd y cofnod i'r clipfwrdd." #: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:60 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 msgid "The location has been created" -msgstr "" +msgstr "Mae'r lleoliad wedi'i greu" #: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:106 msgid "The media object has been created" -msgstr "" +msgstr "Mae'r gwrthrych cyfryngau wedi'i greu" #: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75 msgid "The note has been created" -msgstr "" +msgstr "Mae'r nodyn wedi'i greu" #: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:80 msgid "The repository has been created" -msgstr "" +msgstr "Mae'r storfan wedi'i greu" #: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113 msgid "The source has been created" -msgstr "" +msgstr "Mae'r ffynhonnell wedi'i chreu" #: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:62 msgid "The submission has been created" -msgstr "" +msgstr "Mae'r cyflwyniad wedi'i greu" #: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:90 msgid "The submitter has been created" -msgstr "" +msgstr "Mae'r cyflwynydd wedi'i greu" #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." -msgstr "" +msgstr "Mae'r cart achau “%s” eisoes yn bodoli." #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." -msgstr "" +msgstr "Mae'r cart achau “%s” wedi'i greu." #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:280 msgid "Create a family tree" -msgstr "" +msgstr "Creu cart achau" #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 msgid "My family tree" -msgstr "" +msgstr "Fy nghart achau" #: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:68 #: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:90 @@ -5999,7 +5999,7 @@ msgstr "" #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 #: resources/views/admin/trees.phtml:149 msgid "Data fixes" -msgstr "" +msgstr "Cywiro data" #: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 #: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:83 @@ -6015,61 +6015,61 @@ msgstr "Diweddariad" #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:58 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." -msgstr "" +msgstr "Mae'r ffolder %s wedi'i ddileu." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." -msgstr "" +msgstr "Nid oedd modd dileu'r ffolder %s." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:65 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." -msgstr "" +msgstr "Mae'r ffeil %s wedi'i dileu." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:67 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." -msgstr "" +msgstr "Nid oedd modd dileu'r ffeil %s." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." -msgstr "" +msgstr "Mae'r teulu “%s” wedi'i ddileu oherwydd mai dim ond un aelod sydd ganddo." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83 #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." -msgstr "" +msgstr "Mae'r ddolen o “%1$s” i “%2$s” wedi'i dileu." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:64 #: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:108 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." -msgstr "" +msgstr "Mae'r cart achau “%s” wedi'i ddileu." #: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:146 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." -msgstr "" +msgstr "Mae'r ffeil cyfryngau %1$s wedi'i ailenwi i %2$s." #: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:149 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." -msgstr "" +msgstr "Nid oedd modd ailenwi'r ffeil cyfryngau %1$s yn %2$s." #: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:81 #: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 msgid "Edit a media file" -msgstr "" +msgstr "Golygu ffeil cyfryngau" #: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:59 msgid "Edit the shared note" -msgstr "" +msgstr "Golygu'r nodyn i'w rannu" #: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 #: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 @@ -6078,7 +6078,7 @@ msgstr "" #: resources/views/family-page-menu.phtml:76 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:124 msgid "Edit the raw GEDCOM" -msgstr "" +msgstr "Golygu'r GEDCOM bras" #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 @@ -6103,51 +6103,51 @@ msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 msgid "The website preferences have been updated." -msgstr "" +msgstr "Mae'r dewisiadau'r wefan wedi'u diweddaru." #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:68 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:221 msgid "Sending email" -msgstr "" +msgstr "Anfon e-bost" #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 msgid "Export a GEDCOM file" -msgstr "" +msgstr "Allforio ffeil GEDCOM" #. I18N: %s is a filename #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:100 #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." -msgstr "" +msgstr "Mae'r cart achau wedi'i allforio i %s." #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:103 #, php-format msgid "The file %s could not be created." -msgstr "" +msgstr "Nid oedd modd creu'r ffeil %s." #: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:63 #: resources/views/admin/trees.phtml:165 msgid "Find duplicates" -msgstr "" +msgstr "Canfod dyblygiadau" #: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:801 msgid "Link media objects to facts and events" -msgstr "" +msgstr "Cysylltu gwrthrychau cyfryngau â ffeithiau a digwyddiadau" #: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:154 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." -msgstr "" +msgstr "Ffeil GEDCOM annilys - heb ganfod cofnod pennyn." #: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:219 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." -msgstr "" +msgstr "Gwall: nid yw trosi ffeiliau GEDCOM o amgodio %s i amgodio UTF-8 yn cael ei gefnogi ar hyn o bryd." #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 msgid "Romanized" -msgstr "" +msgstr "Rhufeinig" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 #: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:59 @@ -6156,7 +6156,7 @@ msgstr "Hebraeg" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 msgid "Associate events with this source" -msgstr "" +msgstr "Cysylltu digwyddiadau â'r ffynhonnell hon" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 @@ -6168,23 +6168,23 @@ msgstr "" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 #: resources/xml/reports/change_report.xml:52 msgid "Pending changes" -msgstr "" +msgstr "Newidiadau yn yr arfaeth" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:273 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:294 msgid "Restrict to immediate family" -msgstr "" +msgstr "Cyfyngu i'r teulu agos" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:278 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:79 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:79 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" -msgstr "" +msgstr "Trosi o UTF-8 i ISO-8859-1" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:283 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:64 msgid "Compress the GEDCOM file" -msgstr "" +msgstr "Cywasgu'r ffeil GEDCOM" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 resources/views/help/link.phtml:11 #: resources/views/help/link.phtml:13 @@ -6193,21 +6193,21 @@ msgstr "Cymorth" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289 msgid "The help text has not been written for this item." -msgstr "" +msgstr "Nid yw'r testun cymorth wedi'i ysgrifennu ar gyfer yr eitem hon." #: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:93 #: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:105 msgid "No GEDCOM file was received." -msgstr "" +msgstr "Heb dderbyn ffeil GEDCOM." #: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:70 msgid "Import a GEDCOM file" -msgstr "" +msgstr "Mewnforio ffeil GEDCOM" #: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:807 msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" -msgstr "" +msgstr "Mewnforio lluniau bach cyfaddas o webtrees fersiwn 1" #. I18N: The current age of a living individual #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 @@ -6240,23 +6240,23 @@ msgstr "Plentyn" #: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:57 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:125 msgid "Link this individual to an existing family as a child" -msgstr "" +msgstr "Cysylltu yr unigolyn hwn â theulu sy'n bodoli eisoes fel plentyn" #: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:67 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:148 msgid "Add a husband using an existing individual" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu gŵr gan ddefnyddio unigolyn sy'n bodoli eisoes" #: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:70 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 msgid "Add a wife using an existing individual" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu g wraig gan ddefnyddio unigolyn sy'n bodoli eisoes" #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:81 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 msgid "A new version of webtrees is available." -msgstr "" +msgstr "Mae fersiwn newydd o webtrees ar gael." #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #. I18N: %s is a version number @@ -6265,50 +6265,50 @@ msgstr "" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:191 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." -msgstr "" +msgstr "Uwchraddiwch i webtrees %s." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:113 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." -msgstr "" +msgstr "Nid oes modd i chi fewngofnodi oherwydd nad yw'ch porwr yn derbyn cwcis." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:120 #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:125 msgid "The username or password is incorrect." -msgstr "" +msgstr "Mae'r enw defnyddiwr neu'r cyfrinair yn anghywir." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:130 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." -msgstr "" +msgstr "Nid yw'r cyfrif hwn wedi'i wirio. Gwiriwch eich e-bost am neges ddilysu." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:135 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." -msgstr "" +msgstr "Nid yw'r cyfrif hwn wedi'i gymeradwyo. Arhoswch i weinyddwr ei gymeradwyo." #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:79 app/Module/LoginBlockModule.php:43 #: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286 msgid "Sign in" -msgstr "Meewngofnodi" +msgstr "Mewngofnodi" #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 msgid "Anyone with a user account can access this website." -msgstr "" +msgstr "Gall unrhyw un sydd â chyfrif defnyddiwr gael mynediad i'r wefan hon." #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:87 msgid "You need to be an authorized user to access this website." -msgstr "" +msgstr "Mae angen i chi fod yn ddefnyddiwr awdurdodedig i gael mynediad i'r wefan hon." #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:90 msgid "You need to be a family member to access this website." -msgstr "" +msgstr "Mae angen i chi fod yn aelod o'r teulu i gael mynediad i'r wefan hon." #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:98 msgid "You can apply for an account using the link below." -msgstr "" +msgstr "Gallwch wneud cais am gyfrif gan ddefnyddio'r ddolen isod." #: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 msgid "You have signed out." -msgstr "" +msgstr "Rydych chi wedi allgofnodi." #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:246 msgid "Create" @@ -6329,7 +6329,7 @@ msgstr "Creu" #: resources/views/record-page-menu.phtml:45 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" -msgstr "" +msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu %s?" #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:252 #: app/Module/FixPrimaryTag.php:103 resources/views/admin/locations.phtml:50 @@ -6357,7 +6357,7 @@ msgstr "Dileu" #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:307 msgid "There are no links to this media object." -msgstr "" +msgstr "Nid oes unrhyw ddolenni â'r gwrthrych cyfryngau hwn." #. I18N: size of file in KB #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:341 app/MediaFile.php:314 @@ -6379,13 +6379,13 @@ msgstr "Dimensiynau delwedd" #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:351 app/MediaFile.php:329 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" -msgstr "" +msgstr "%1$s × %2$s picsel" #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:789 #: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 msgid "Manage media" -msgstr "" +msgstr "Rheoli cyfryngau" #: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:86 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 @@ -6402,14 +6402,14 @@ msgstr "" #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 msgid "Manage family trees" -msgstr "" +msgstr "Rheoli achau teuluol" #: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 #: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 #: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 msgid "World" -msgstr "" +msgstr "Y Byd" #: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 @@ -6423,52 +6423,52 @@ msgstr "Ychwanegu" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:828 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17 msgid "Geographic data" -msgstr "" +msgstr "Data daearyddol" #: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:203 #, php-format msgid "locations updated: %s, locations added: %s" -msgstr "" +msgstr "lleoliadau wedi'u diweddaru: %s, lleoliadau wedi'u hychwanegu: %s" #: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 msgid "Import geographic data" -msgstr "" +msgstr "Mewnforio data daearyddol" #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." -msgstr "" +msgstr "Mae'r ddolen o “%1$s” i “%2$s” wedi'i diweddaru." #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:169 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." -msgstr "" +msgstr "Mae'r cofnodion “%1$s” ac “%2$s” wedi'u cyfuno." #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 #: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:68 #: resources/views/admin/trees.phtml:173 msgid "Merge records" -msgstr "" +msgstr "Cyfuno cofnodion" #: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 msgid "The family trees have been merged successfully." -msgstr "" +msgstr "Mae'r achau teuluol wedi'u cyfuno'n llwyddiannus." #: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:293 msgid "Merge family trees" -msgstr "" +msgstr "Cyfuno achau teuluol" #: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." -msgstr "" +msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer y modiwl “%s” wedi'u dileu." #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 #: resources/views/admin/components.phtml:28 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:557 msgid "All modules" -msgstr "" +msgstr "Pob modiwl" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 #: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79 @@ -6480,11 +6480,11 @@ msgstr "" #: resources/views/admin/modules.phtml:243 #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 msgid "Tracking and analytics" -msgstr "" +msgstr "Tracio a dadansoddeg" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." -msgstr "" +msgstr "Os ydych chi'n defnyddio un o'r gwasanaethau tracio a dadansoddeg canlynol, gall gwefannau ychwanegu'r codau tracio'n awtomatig." #: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:608 @@ -6511,7 +6511,7 @@ msgstr "Siartiau" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:694 #: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:25 msgid "Custom GEDCOM tags" -msgstr "" +msgstr "Tagiau GEDCOM cyfaddas" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 @@ -6528,7 +6528,7 @@ msgstr "Troedynnau" #: resources/views/admin/modules.phtml:251 #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:45 msgid "Historic events" -msgstr "" +msgstr "Digwyddiadau hanesyddol" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:594 @@ -6551,41 +6551,41 @@ msgstr "Rhestrau" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 msgid "Autocomplete" -msgstr "" +msgstr "Awtogwblhau" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 msgid "Search for place names in an external database." -msgstr "" +msgstr "Chwilio am enwau lleoedd mewn cronfa ddata allanol." #. I18N: find latitude/longitude for a place #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:629 msgid "Geolocation" -msgstr "" +msgstr "Geoleoliad" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 msgid "Search for locations in an external database." -msgstr "" +msgstr "Chwilio am leoliadau mewn cronfa ddata allanol." #. I18N: plural noun - things that can be shared #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:636 msgid "Map links" -msgstr "" +msgstr "Dolenni map" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 #: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 msgid "Show the location of an event on an external map." -msgstr "" +msgstr "Dangoswch leoliad digwyddiad ar fap allanol." #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 msgid "Map providers" -msgstr "" +msgstr "Darparwyr mapiau" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 msgid "Use maps in webtrees." -msgstr "" +msgstr "Defnyddio mapiau mewn gwefannau." #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:659 @@ -6607,7 +6607,7 @@ msgstr "Adroddiadau" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:729 msgid "Shares" -msgstr "" +msgstr "Rhaniadau" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:715 @@ -6634,21 +6634,21 @@ msgstr "Themâu" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55 msgid "Request a new password" -msgstr "" +msgstr "Gofyn am gyfrinair newydd" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:101 #, php-format msgid "A password reset link has been sent to “%s”." -msgstr "" +msgstr "Mae dolen ailosod cyfrinair wedi'i hanfon at “%s”." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:102 msgid "This link is valid for one hour." -msgstr "" +msgstr "Mae'r ddolen hon yn ddilys am awr." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:105 #, php-format msgid "There is no user account with the email “%s”." -msgstr "" +msgstr "Nid oes cyfrif defnyddiwr gyda'r e-bost “%s”." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:76 msgid "Your password has been updated." @@ -6657,29 +6657,29 @@ msgstr "Mae eich cyfrinair wedi'i ddiweddaru." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:83 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 msgid "The password reset link has expired." -msgstr "" +msgstr "Mae dolen ailosod cyfrinair wedi dod i ben." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:63 msgid "Set a new password" -msgstr "" +msgstr "Gosod cyfrinair newydd" #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 #, php-format msgid "“%s” has been deleted." -msgstr "" +msgstr "Mae “%s” wedi’i ddileu." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:68 #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:65 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." -msgstr "" +msgstr "Derbyniwyd y newidiadau i “%s”." #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:99 #: resources/views/admin/trees.phtml:207 msgid "Changes log" -msgstr "" +msgstr "Cofnod newidiadau" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 @@ -6701,73 +6701,73 @@ msgstr "o dan ystyriaeth" #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:61 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." -msgstr "" +msgstr "Gwrthodwyd y newidiadau i “%s”." #: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:249 msgid "Server information" -msgstr "" +msgstr "Manylion y gweinydd" #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 #, php-format msgid "Your registration at %s" -msgstr "" +msgstr "Eich cofrestriad yn %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 #, php-format msgid "New registration at %s" -msgstr "" +msgstr "Cofrestriad newydd yn %s" #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:67 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:66 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 msgid "Request a new user account" -msgstr "" +msgstr "Gofynnwch am gyfrif defnyddiwr newydd" #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 msgid "All fields must be completed." -msgstr "" +msgstr "Rhaid cwblhau pob maes." #: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:554 #: app/Services/UpgradeService.php:152 app/Services/UpgradeService.php:186 msgid "The server’s time limit has been reached." -msgstr "" +msgstr "Mae terfyn amser y gweinydd wedi'i gyrraedd." #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:65 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 msgid "Renumber family tree" -msgstr "" +msgstr "Ail-rifo'r achau teuluol" #: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 #: resources/views/family-page-children.phtml:50 #: resources/views/family-page-menu.phtml:56 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234 msgid "Re-order children" -msgstr "" +msgstr "Ail drefnu'r plant" #: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:80 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:85 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:117 msgid "Re-order families" -msgstr "" +msgstr "Ail drefnu'r teuluoedd" #: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 #: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:78 app/Module/FixPrimaryTag.php:108 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:99 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 msgid "Re-order media" -msgstr "" +msgstr "Ail drefnu'r cyfryngau" #: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:48 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:53 msgid "Re-order names" -msgstr "" +msgstr "Ail drefnu'r enwau" #: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 #: resources/views/admin/modules.phtml:224 @@ -6778,7 +6778,7 @@ msgstr "Adroddiad" #: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 msgid "Choose a report to run" -msgstr "" +msgstr "Dewis adroddiad i'w rhedeg" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 #: app/Module/SearchMenuModule.php:125 @@ -6787,23 +6787,23 @@ msgstr "Chwiliad manwl" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:221 msgid "Date of divorce" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad ysgariad" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:222 msgid "Spouse note" -msgstr "" +msgstr "Nodyn priod" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 msgid "Date of LDS spouse sealing" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad selio priod LDS" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 msgid "Place of LDS spouse sealing" -msgstr "" +msgstr "Man selio priod LDS" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 msgid "Exact date" -msgstr "" +msgstr "Union ddyddiad" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244 @@ -6813,16 +6813,16 @@ msgstr "" #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" -msgstr[5] "" +msgstr[0] "±%s blynyddoedd" +msgstr[1] "±%s blwyddyn" +msgstr[2] "±%s blwyddyn" +msgstr[3] "±%s blwyddyn" +msgstr[4] "±%s blwyddyn" +msgstr[5] "±%s blwyddyn" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:259 msgid "Exact" -msgstr "" +msgstr "Union" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:260 msgid "Begins with" @@ -6834,18 +6834,18 @@ msgstr "Yn cynnwys" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:262 msgid "Sounds like" -msgstr "" +msgstr "Yn swnio fel" #: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:164 #: app/Module/SearchMenuModule.php:100 msgid "General search" -msgstr "" +msgstr "Chwiliad cyffredinol" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:100 #: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38 msgid "Phonetic search" -msgstr "" +msgstr "Chwiliad ffonetig" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:74 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 @@ -6853,130 +6853,130 @@ msgstr "" #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" -msgstr[5] "" +msgstr[0] "Mae %s unigolion wedi'u diweddaru." +msgstr[1] "Mae %s unigolyn wedi'i ddiweddaru." +msgstr[2] "Mae %s unigolyn wedi'u diweddaru." +msgstr[3] "Mae %s unigolyn wedi'u diweddaru." +msgstr[4] "Mae %s unigolyn wedi'u diweddaru." +msgstr[5] "Mae %s unigolyn wedi'u diweddaru." #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:78 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:118 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" -msgstr[5] "" +msgstr[0] "Mae %s teuluoedd wedi'u diweddaru." +msgstr[1] "Mae %s teulu wedi'i ddiweddaru." +msgstr[2] "Mae %s teulu wedi'u diweddaru." +msgstr[3] "Mae %s teulu wedi'u diweddaru." +msgstr[4] "Mae %s teulu wedi'u diweddaru." +msgstr[5] "Mae %s teulu wedi'u diweddaru." #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:82 #, php-format msgid "%s repository has been updated." msgid_plural "%s repositories have been updated." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" -msgstr[5] "" +msgstr[0] "Mae %s storfannau wedi'u diweddaru." +msgstr[1] "Mae %s storfan wedi'i ddiweddaru." +msgstr[2] "Mae %s storfan wedi'u diweddaru." +msgstr[3] "Mae %s storfan wedi'u diweddaru." +msgstr[4] "Mae %s storfan wedi'u diweddaru." +msgstr[5] "Mae %s storfan wedi'u diweddaru." #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:86 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" -msgstr[5] "" +msgstr[0] "Mae %s ffynonnellau wedi'u diweddaru." +msgstr[1] "Mae %s ffynhonnell wedi'i ddiweddaru." +msgstr[2] "Mae %s ffynhonnell wedi'u diweddaru." +msgstr[3] "Mae %s ffynhonnell wedi'u diweddaru." +msgstr[4] "Mae %s ffynhonnell wedi'u diweddaru." +msgstr[5] "Mae %s ffynhonnell wedi'u diweddaru." #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:90 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" -msgstr[5] "" +msgstr[0] "Mae %s nodiadau wedi'u diweddaru." +msgstr[1] "Mae %s nodyn wedi'i ddiweddaru." +msgstr[2] "Mae %s nodyn wedi'u diweddaru." +msgstr[3] "Mae %s nodyn wedi'u diweddaru." +msgstr[4] "Mae %s nodyn wedi'u diweddaru." +msgstr[5] "Mae %s nodyn wedi'u diweddaru." #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:78 app/Module/SearchMenuModule.php:138 msgid "Search and replace" -msgstr "" +msgstr "Chwilio ac amnewid" #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." -msgstr "" +msgstr "Bydd cart achau “%s” yn cael ei dangos i ymwelwyr pan fyddan nhw'n cyrraedd y wefan hon gyntaf." #: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." -msgstr "" +msgstr "Wps! nid oedd webtrees yn gallu creu ffeiliau yn y ffolder hon." #: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." -msgstr "" +msgstr "Mae hyn fel arfer yn golygu bod angen i chi newid y caniatâd y ffolder i 777." #: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 msgid "You must enter all the administrator account fields." -msgstr "" +msgstr "Rhaid i chi llanw'r holl feysydd cyfrif gweinyddwr." #: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 msgid "The password needs to be at least six characters long." -msgstr "" +msgstr "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf chwe nod o hyd." #: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:100 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:237 msgid "Website logs" -msgstr "" +msgstr "Cofnodion gwefan" #: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 #, php-format msgid "The folder “%s” does not exist." -msgstr "" +msgstr "Nid yw'r ffolder “%s” yn bodoli." #: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:64 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:215 msgid "Website preferences" -msgstr "" +msgstr "Dewisiadau gwefan" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:227 msgid "Sign-in and registration" -msgstr "" +msgstr "Mewngofnodi a chofrestru" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 msgid "No predefined text" -msgstr "" +msgstr "Dim testun wedi'i ddiffinio ymlaen llaw" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" -msgstr "" +msgstr "Testun wedi'i ddiffinio ymlaen llaw sy'n nodi y gall pob defnyddiwr ofyn am gyfrif defnyddiwr" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" -msgstr "" +msgstr "Bydd testun wedi'i ddiffinio ymlaen llaw sy'n datgan admin yn penderfynu ar bob cais am gyfrif defnyddiwr" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" -msgstr "" +msgstr "Testun wedi'i ddiffinio ymlaen llaw sy'n datgan mai dim ond aelodau'r teulu all ofyn am gyfrif defnyddiwr" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 msgid "Choose user defined welcome text typed below" -msgstr "" +msgstr "Dewiswch destun croeso wedi'i ddiffinio gan ddefnyddiwr wedi'i deipio isod" #: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:94 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." -msgstr "" +msgstr "Mae'r ffeil GEDCOM “%s” wedi'i mewnforio." #: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:62 #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:210 @@ -6996,27 +6996,27 @@ msgstr "Dewisiadau" #: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:286 msgid "Set the default blocks for new family trees" -msgstr "" +msgstr "Gosod y blociau rhagosodedig ar gyfer cart achau newydd" #: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:69 msgid "Change the “Home page” blocks" -msgstr "" +msgstr "Newidiwch y blociau “Tudalen Cartref”" #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:137 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." -msgstr "" +msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer y cart achau “%s” wedi'u diweddaru." #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:144 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 msgid "The preferences for all family trees have been updated." -msgstr "" +msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer pob cart achau wedi'u diweddaru." #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:148 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121 msgid "The preferences for new family trees have been updated." -msgstr "" +msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer cart achau newydd wedi'u diweddaru." #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box @@ -7043,7 +7043,7 @@ msgstr "tabl" #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:249 msgid "tag cloud" -msgstr "" +msgstr "cwmwl tagiau" #. I18N: page orientation #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:129 @@ -7071,12 +7071,12 @@ msgstr "dim" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:138 msgid "markdown" -msgstr "" +msgstr "markdown" #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:143 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "facts" -msgstr "" +msgstr "ffeithiau" #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:144 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 @@ -7086,7 +7086,7 @@ msgstr "cofnodion" #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:150 #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 msgid "<default theme>" -msgstr "" +msgstr "<default theme>" #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:67 #: resources/views/admin/trees.phtml:107 @@ -7096,90 +7096,90 @@ msgstr "Preifatrwydd" #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:169 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 msgid "All facts and events" -msgstr "" +msgstr "Pob ffaith a digwyddiad" #: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109 #: resources/views/admin/trees.phtml:189 msgid "Find unrelated individuals" -msgstr "" +msgstr "Canfod unigolion digyswllt" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 msgid "Upgrade wizard" -msgstr "" +msgstr "Dewin uwchraddio" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" -msgstr "" +msgstr "Allforio'r cart achau cyfan i ffeiliau GEDCOM…" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 msgid "Create a temporary folder…" -msgstr "" +msgstr "Creu ffolder dros dro…" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 msgid "Check for pending changes…" -msgstr "" +msgstr "Gwirio am newidiadau sydd ar ddod…" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 #, php-format msgid "Download %s…" -msgstr "" +msgstr "Llwytho %s i Lawr…" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" -msgstr "" +msgstr "Dadsipio %s i ffolder dros dro…" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 msgid "Copy files…" -msgstr "" +msgstr "Copïo ffeiliau…" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:184 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 msgid "No upgrade information is available." -msgstr "" +msgstr "Dim gwybodaeth uwchraddio ar gael." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:172 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:196 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." -msgstr "" +msgstr "Dyma'r fersiwn ddiweddaraf o webtrees. Nid oes uwchraddiad ar gael." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:197 #, php-format msgid "The folder %s has been created." -msgstr "" +msgstr "Mae'r ffolder %s wedi'i greu." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:210 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." -msgstr "" +msgstr "Dylech dderbyn neu wrthod pob newid sydd ar ddod cyn uwchraddio." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:215 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 msgid "There are no pending changes." -msgstr "" +msgstr "Gwirio am newidiadau sydd ar ddod..." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:268 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." -msgstr "" +msgstr "Llwythwyd %1$s KB i lawr mewn %2$s eiliad." #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:289 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" -msgstr[5] "" +msgstr[0] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad." +msgstr[1] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad." +msgstr[2] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad." +msgstr[3] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad." +msgstr[4] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad." +msgstr[5] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:321 msgid "The upgrade is complete." -msgstr "" +msgstr "Mae'r uwchraddiad wedi'i gwblhau." #. I18N: A button label. #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:322 @@ -7208,44 +7208,44 @@ msgstr "parhau" #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." -msgstr "" +msgstr "Nid oes caniatâdi enwau ffeiliau gynnwys y nod “%s”." #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:114 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." -msgstr "" +msgstr "Nid oes caniatâd i enwau ffeiliau gael yr estyniad “%s”." #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:127 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." -msgstr "" +msgstr "Mae'r ffeil %s yn bodoli eisoes. Defnyddiwch enw ffeil arall." #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:134 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." -msgstr "" +msgstr "Mae'r ffeil %s wedi'i llwytho." #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:795 msgid "Upload media files" -msgstr "" +msgstr "Llwythwch ffeiliau cyfryngau i fyny" #: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:500 msgid "Add a user" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu defnyddiwr" #: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:96 #, php-format msgid "%1$s does not exist" -msgstr "" +msgstr "Nid yw %1$s yn bodoli" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:110 #: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:86 #, php-format msgid "New user at %s" -msgstr "" +msgstr "Defnyddiwr newydd yn %s" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 @@ -7289,7 +7289,7 @@ msgstr "Rheolwr" #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 msgid "Edit the user" -msgstr "" +msgstr "Golygu'r defnyddiwr" #: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 #: resources/views/components/datetime.phtml:11 @@ -7303,7 +7303,7 @@ msgstr "Byth" #: resources/views/admin/users-create.phtml:20 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 msgid "User administration" -msgstr "" +msgstr "Gweinyddiaeth defnyddwyr" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:89 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 @@ -7311,35 +7311,35 @@ msgstr "" #: resources/views/admin/modules.phtml:192 #: resources/views/layouts/administration.phtml:53 msgid "My page" -msgstr "" +msgstr "Fy nhudalen" #: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:512 msgid "Set the default blocks for new users" -msgstr "" +msgstr "Gosodwch y blociau rhagosodedig ar gyfer defnyddwyr newydd" #: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:69 msgid "Change the “My page” blocks" -msgstr "" +msgstr "Newid y blociau “Fy nhudalen”" #: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." -msgstr "" +msgstr "Mae'r defnyddiwr %s wedi'i ddileu." #: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 msgid "Delete inactive users" -msgstr "" +msgstr "Dileu defnyddwyr anweithredol" #: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:72 msgid "User verification" -msgstr "" +msgstr "Gwirio defnyddiwr" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:263 msgid "%j %F %Y" -msgstr "" +msgstr "% j %F% Y" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:336 @@ -7349,65 +7349,65 @@ msgstr ", " #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:623 msgid "%H:%i:%s" -msgstr "" +msgstr "Y-m-d H:i:s" #. I18N: A range of numbers #: app/Individual.php:502 app/Module/StatisticsChartModule.php:860 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" -msgstr "" +msgstr "[%1$s] %2$s" #: app/Individual.php:865 app/Individual.php:919 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 msgid "Family with parents" -msgstr "" +msgstr "Teulu gyda rhieni" #: app/Individual.php:866 msgid "Family with adoptive parents" -msgstr "" +msgstr "Teulu gyda rhieni mabwysiadol" #: app/Individual.php:867 msgid "Family with foster parents" -msgstr "" +msgstr "Teulu gyda rhieni maeth" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/Individual.php:869 msgid "Family with sealing parents" -msgstr "" +msgstr "Teulu gyda rhieni selio" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Individual.php:871 msgid "Family with rada parents" -msgstr "" +msgstr "Teulu gyda rhieni rada" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:897 #, php-format msgid "Father’s family with %s" -msgstr "" +msgstr "Teulu tad gyda %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:901 msgid "Father’s family with an unknown individual" -msgstr "" +msgstr "Teulu tad gydag unigolyn anhysbys" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:907 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" -msgstr "" +msgstr "Teulu mam gyda %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:911 msgid "Mother’s family with an unknown individual" -msgstr "" +msgstr "Teulu mam gydag unigolyn anhysbys" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Individual.php:936 #, php-format msgid "Family with %s" -msgstr "" +msgstr "Teulu gyda %s" #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart @@ -7421,7 +7421,7 @@ msgstr "Hynafiaid" #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." -msgstr "" +msgstr "Adroddiad am hynafiaid unigolyn, mewn arddull naratif." #. I18N: Name of a module #: app/Module/AlbumModule.php:42 app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:55 @@ -7431,18 +7431,18 @@ msgstr "Albwm" #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:53 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." -msgstr "" +msgstr "Dewis arall yn lle'r tab “cyfryngau”, a darllenydd delwedd gwell." #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 msgid "A chart of an individual’s ancestors." -msgstr "" +msgstr "Siart o hynafiaid unigolyn." #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 #, php-format msgid "Ancestors of %s" -msgstr "" +msgstr "Hynafiaid %s" #: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:270 @@ -7487,7 +7487,7 @@ msgstr "Coeden" #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 msgid "Individuals" -msgstr "" +msgstr "Unigolion" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module @@ -7517,7 +7517,7 @@ msgstr "" #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 msgid "Families" -msgstr "" +msgstr "Teuluoedd" #. I18N: %s is a link/URL #: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 @@ -7526,11 +7526,11 @@ msgstr "" #: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 #, php-format msgid "Create maps using %s." -msgstr "" +msgstr "Creu mapiau gan ddefnyddio %s." #: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 msgid "Bing™ maps" -msgstr "" +msgstr "Mapiau Bing ™" #: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 #: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:96 @@ -7542,11 +7542,11 @@ msgstr "" #: app/Module/SiteMapModule.php:180 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." -msgstr "" +msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer y modiwl “%s” wedi'u diweddaru." #: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 msgid "Bing™ webmaster tools" -msgstr "" +msgstr "Offer gwefeistr Bing ™" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 @@ -7554,13 +7554,13 @@ msgstr "" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 msgid "Vital records" -msgstr "" +msgstr "Cofnodion hanfodol" #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." -msgstr "" +msgstr "Adroddiad o gofnodion hanfodol ar gyfer dyddiad neu le penodol." #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:40 @@ -7568,12 +7568,12 @@ msgstr "" #: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 msgid "Births" -msgstr "" +msgstr "Genedigaethau" #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." -msgstr "" +msgstr "Adroddiad o unigolion a anwyd mewn amser neu le penodol." #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Branches of a family tree @@ -7584,17 +7584,17 @@ msgstr "Canghennau" #. I18N: Description of the “Branches” module #: app/Module/BranchesListModule.php:115 msgid "A list of branches of a family." -msgstr "" +msgstr "Rhestr o ganghennau teulu." #. I18N: %s is a surname #: app/Module/BranchesListModule.php:224 #, php-format msgid "Branches of the %s family" -msgstr "" +msgstr "Canghennau o'r teulu %s" #: app/Module/BranchesListModule.php:502 msgid "Generation" -msgstr "" +msgstr "Cenhedlaeth" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 @@ -7605,7 +7605,7 @@ msgstr "Calendr" #. I18N: Description of the “Calendar” module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 msgid "The calendar menu." -msgstr "" +msgstr "Y ddewislen calendr." #: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:40 msgid "Day" @@ -7630,23 +7630,23 @@ msgstr "Blwyddyn" #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 msgid "Burials" -msgstr "" +msgstr "Claddedigaethau" #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." -msgstr "" +msgstr "Adroddiad am unigolion a gladdwyd mewn man penodol." #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:52 msgid "Census assistant" -msgstr "" +msgstr "Cynorthwyydd cyfrifiad" #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:63 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." -msgstr "" +msgstr "Ffordd arall o nodi trawsgrifiadau cyfrifiad a'u cysylltu ag unigolion." #: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:257 @@ -7670,12 +7670,12 @@ msgstr "Newidiadau" #: app/Module/ChangeReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/change_report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." -msgstr "" +msgstr "Adroddiad o newidiadau diweddar ac arfaethedig." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:80 msgid "An alternative way to display charts." -msgstr "" +msgstr "Ffordd arall o dangos siartiau." #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report @@ -7686,7 +7686,7 @@ msgstr "" #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 msgid "Pedigree" -msgstr "" +msgstr "Tras" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar @@ -7702,13 +7702,13 @@ msgstr "" #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 msgid "Descendants" -msgstr "" +msgstr "Disgynyddion" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:165 app/Module/ChartsBlockModule.php:270 #: app/Module/HourglassChartModule.php:90 msgid "Hourglass chart" -msgstr "" +msgstr "Siart Awrwydr" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/ChartsBlockModule.php:174 @@ -7716,46 +7716,46 @@ msgstr "" #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" -msgstr "" +msgstr "Cart ryngweithiol o %s" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:179 app/Module/ChartsBlockModule.php:271 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53 msgid "Interactive tree" -msgstr "" +msgstr "Cart ryngweithiol" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:186 msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" -msgstr "" +msgstr "Rhaid i chi ddewis unigolyn a'r math o siart yn y dewisiadau bloc" #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 msgid "The charts menu." -msgstr "" +msgstr "Y ddewislen siartiau." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:43 msgid "CKEditor™" -msgstr "" +msgstr "CKEditor ™" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:54 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." -msgstr "" +msgstr "Caniatáu i fodiwlau eraill olygu testun gan ddefnyddio golygydd “WYSIWYG”, yn lle defnyddio codau HTML." #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:149 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." -msgstr "" +msgstr "Dewiswch gofnodion o'ch cart achau a'u cadw fel ffeil GEDCOM." #: app/Module/ClippingsCartModule.php:201 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 msgid "Add to the clippings cart" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegwch at y drol toriadau" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:205 msgid "Empty the clippings cart" -msgstr "" +msgstr "Gwagwch y drol toriadau" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:211 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:256 @@ -7766,24 +7766,24 @@ msgstr "Llwytho i lawr" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:229 msgid "Clippings cart" -msgstr "" +msgstr "Cart toriadau" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:256 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:472 msgid "Family tree clippings cart" -msgstr "" +msgstr "Cart toriadau cart achau" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:526 #, php-format msgid "%s and their children" -msgstr "" +msgstr "%s a'u plant" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:528 #, php-format msgid "%s and their descendants" -msgstr "" +msgstr "%s a'u disgynyddion" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:531 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:643 @@ -7795,82 +7795,82 @@ msgstr "" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:1027 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" -msgstr "" +msgstr "Ychwaneg %s at y drol toriadau" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:626 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" -msgstr "" +msgstr "%s, ei rhieni a'i brodyr a'i chwiorydd" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" -msgstr "" +msgstr "%s, ei phriod a'i phlant" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 #, php-format msgid "%s and her ancestors" -msgstr "" +msgstr "%s a'i hynafiaid" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:629 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" -msgstr "" +msgstr "%s, ei chyndeidiau a'u teuluoedd" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:630 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" -msgstr "" +msgstr "%s, ei phriod a'i disgynyddion" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:635 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" -msgstr "" +msgstr "%s, ei rieni a'i frodyr a'i chwiorydd" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:636 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" -msgstr "" +msgstr "%s, ei briod a'i blant" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:637 #, php-format msgid "%s and his ancestors" -msgstr "" +msgstr "%s a'i hynafiaid" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:638 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" -msgstr "" +msgstr "%s, ei hynafiaid a'u teuluoedd" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:639 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" -msgstr "" +msgstr "%s, ei briod a'i ddisgynyddion" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:962 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." -msgstr "" +msgstr "%s a'r unigolion sy'n cyfeirio ato." #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/CloudsTheme.php:43 msgid "clouds" -msgstr "" +msgstr "cymylau" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/ColorsTheme.php:53 msgid "colors" -msgstr "" +msgstr "lliwiau" #. I18N: A colour scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:124 msgid "Palette" -msgstr "" +msgstr "Palet" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:153 msgid "Aqua Marine" -msgstr "" +msgstr "Gwyrddlas y Môr" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:155 @@ -7880,37 +7880,37 @@ msgstr "Lludw" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:157 msgid "Belgian Chocolate" -msgstr "" +msgstr "Siocled Belg" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:159 msgid "Blue Lagoon" -msgstr "" +msgstr "Morlyn Glas" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:161 msgid "Blue Marine" -msgstr "" +msgstr "Glas y Môl" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:163 msgid "Coffee and Cream" -msgstr "" +msgstr "Coffi a Hufen" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:165 msgid "Cold Day" -msgstr "" +msgstr "Diwrnod Oer" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:167 msgid "Green Beam" -msgstr "" +msgstr "Trawst Gwyrdd" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:169 msgid "Mediterranio" -msgstr "" +msgstr "Mediterranio" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:171 @@ -7920,48 +7920,48 @@ msgstr "Arian byw" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:173 msgid "Nocturnal" -msgstr "" +msgstr "Nosol" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:175 msgid "Olivia" -msgstr "" +msgstr "Olivia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:177 msgid "Pink Plastic" -msgstr "" +msgstr "Plastig Pinc" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:179 msgid "Sage" -msgstr "" +msgstr "Sage" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:181 msgid "Shiny Tomato" -msgstr "" +msgstr "Tomato Sgleiniog" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:183 msgid "Teal Top" -msgstr "" +msgstr "Corhwyad" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 msgid "Compact tree" -msgstr "" +msgstr "Cart cryno" #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." -msgstr "" +msgstr "Siart o hynafiaid unigolyn, fel cart cryno." #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 #, php-format msgid "Compact tree of %s" -msgstr "" +msgstr "Cart cryno o %s" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 @@ -7972,61 +7972,61 @@ msgstr "Manylion cyswllt" #. I18N: Description of the “Contact information” module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 msgid "A link to the site contacts." -msgstr "" +msgstr "Dolen i gysylltiadau'r wefan." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 #, php-format msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." -msgstr "" +msgstr "Am gymorth technegol neu ymholiadau i'r achau, cysylltwch â %s." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 #, php-format msgid "For help with genealogy questions contact %s." -msgstr "" +msgstr "I gael gymorth gyda materion achau, cysylltwch â %s." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 #, php-format msgid "For technical support and information contact %s." -msgstr "" +msgstr "Am gymorth a gwybodaeth dechnegol, cysylltwch â %s." #. I18N: Description of the “CSS and JS” module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 msgid "Add styling and scripts to every page." -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu steilio a sgriptiau i bob tudalen." #. I18N: Name of a module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 msgid "CSS and JS" -msgstr "" +msgstr "CSS a JS" #: app/Module/CustomTagsAldfaer.php:53 msgid "Marriage type unknown" -msgstr "" +msgstr "Math o briodas yn anhysbys" #: app/Module/CustomTagsAncestry.php:51 msgid "Ancestry PID" -msgstr "" +msgstr "PID Ancestry" #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:63 msgid "Common law marriage" -msgstr "" +msgstr "Priodas cyfraith gwlad" #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:64 msgid "Marriage intention" -msgstr "" +msgstr "Bwriad priodas" #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:65 msgid "Marriage bond" -msgstr "" +msgstr "Cwlwm priodas" #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:67 #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:107 msgid "Permanent number" -msgstr "" +msgstr "Rhif parhaol" #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:68 msgid "Separated" -msgstr "" +msgstr "Gwahanwyd" #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:69 #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:108 @@ -8034,12 +8034,12 @@ msgstr "" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:57 app/Module/ResearchTaskModule.php:60 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 msgid "Research task" -msgstr "" +msgstr "Tasg ymchwil" #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:71 #: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:54 msgid "Adopted name" -msgstr "" +msgstr "Enw mabwysiedig" #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:72 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:54 @@ -8049,45 +8049,45 @@ msgstr "" #: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:55 #: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:56 msgid "Also known as" -msgstr "" +msgstr "Hefyd yn hysbys fel" #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:73 msgid "Birth name" -msgstr "" +msgstr "Enw geni" #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:77 msgid "Estate name" -msgstr "" +msgstr "Enw'r ystâd" #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:81 #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:82 msgid "Hebrew name" -msgstr "" +msgstr "Enw Hebraeg" #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:94 msgid "Brit milah" -msgstr "" +msgstr "Brit milah" #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:95 msgid "Date of brit milah" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad brit milah" #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:96 msgid "Place of brit milah" -msgstr "" +msgstr "Man y brit milah" #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:98 msgid "Eye color" -msgstr "" +msgstr "Lliw llygaid" #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:99 #: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:75 msgid "Funeral" -msgstr "" +msgstr "Angladd" #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:100 msgid "Hair color" -msgstr "" +msgstr "Lliw gwallt" #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:101 msgid "Height" @@ -8095,7 +8095,7 @@ msgstr "Uchder" #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:102 msgid "Interment" -msgstr "" +msgstr "Claddedigaeth" #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:103 #: app/Module/CustomTagsReunion.php:54 @@ -8105,11 +8105,11 @@ msgstr "Meddygaeth" #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:104 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:136 msgid "Military service" -msgstr "" +msgstr "Gwasanaeth milwrol" #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:105 msgid "Not living" -msgstr "" +msgstr "Ddim yn byw" #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:109 msgid "Weight" @@ -8118,12 +8118,12 @@ msgstr "Pwysau" #: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:110 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 msgid "Yahrzeit" -msgstr "" +msgstr "Yahrzeit" #. I18N: familysearch.org #: app/Module/CustomTagsFamilySearch.php:50 msgid "FamilySearch ID" -msgstr "" +msgstr "ID Chwiliad Teulu" #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:61 #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:166 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:182 @@ -8135,111 +8135,111 @@ msgstr "" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Highlighted image" -msgstr "" +msgstr "Delwedd wedi'i hamlygu" #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:55 msgid "Relationship to father" -msgstr "" +msgstr "Perthynas â'r tad" #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:56 msgid "Relationship to mother" -msgstr "" +msgstr "Perthynas â'r fam" #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:57 msgid "Death of one spouse" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth un priod" #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:58 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:77 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:95 msgid "Fact 1" -msgstr "" +msgstr "Ffaith 1" #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:59 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:78 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:96 msgid "Fact 10" -msgstr "" +msgstr "Ffaith 10" #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:60 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:79 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:97 msgid "Fact 11" -msgstr "" +msgstr "Ffaith 11" #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:61 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:80 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:98 msgid "Fact 12" -msgstr "" +msgstr "Ffaith 12" #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:62 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:81 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:99 msgid "Fact 13" -msgstr "" +msgstr "Ffaith 13" #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:63 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:82 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:100 msgid "Fact 2" -msgstr "" +msgstr "Ffaith 2" #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:64 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:83 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:101 msgid "Fact 3" -msgstr "" +msgstr "Ffaith 3" #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:65 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:84 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:102 msgid "Fact 4" -msgstr "" +msgstr "Ffaith 4" #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:66 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:85 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:103 msgid "Fact 5" -msgstr "" +msgstr "Ffaith 5" #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:67 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:86 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:104 msgid "Fact 6" -msgstr "" +msgstr "Ffaith 6" #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:68 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:87 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:105 msgid "Fact 7" -msgstr "" +msgstr "Ffaith 7" #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:69 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:88 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:106 msgid "Fact 8" -msgstr "" +msgstr "Ffaith 8" #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:70 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:89 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:107 msgid "Fact 9" -msgstr "" +msgstr "Ffaith 9" #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:71 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:91 msgid "Marriage ending status" -msgstr "" +msgstr "Statws gorffen priodas" #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:72 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:92 msgid "Marriage beginning status" -msgstr "" +msgstr "Statws dechrau priodas" #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:73 msgid "Separation" -msgstr "" +msgstr "Gwahanu" #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:76 #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:90 @@ -8258,7 +8258,7 @@ msgstr "Label" #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Married name" -msgstr "" +msgstr "Enw priod" #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:117 msgid "Degree" @@ -8267,12 +8267,12 @@ msgstr "Gradd" #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:118 #: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:51 msgid "DNA markers" -msgstr "" +msgstr "Marcwyr DNA" #: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:139 #: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:130 msgid "Namesake" -msgstr "" +msgstr "Enwau perthyn" #: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:126 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:69 msgid "Cemetery" @@ -8280,18 +8280,18 @@ msgstr "Mynwent" #: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:129 msgid "Religious name" -msgstr "" +msgstr "Enw crefyddol" #: app/Module/CustomTagsGedcom55.php:50 msgid "Binary data object" -msgstr "" +msgstr "Gwrthrych data deuaidd" #. I18N: http://gov.genealogy.net #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:94 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:143 #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:232 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:68 #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:100 msgid "GOV identifier" -msgstr "" +msgstr "Dynodwr GOV" #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:95 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:144 #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:190 @@ -8304,20 +8304,20 @@ msgstr "Lleoliad" #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:238 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:70 #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:102 msgid "Maidenhead location code" -msgstr "" +msgstr "Cod lleoliad Maidenhead" #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:103 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:152 #: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:59 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:73 msgid "Source citation" -msgstr "" +msgstr "Dyfyniad ffynhonnell" #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:114 msgid "Family status" -msgstr "" +msgstr "Statws teulu" #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:116 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:169 msgid "The solution" -msgstr "" +msgstr "Yr ateb" #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:117 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:170 #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:86 @@ -8331,11 +8331,11 @@ msgstr "Dyddiad creu" #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:119 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:172 msgid "The problem" -msgstr "" +msgstr "Y broblem" #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:122 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:175 msgid "Type of research task" -msgstr "" +msgstr "Y math o dasg ymchwil" #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:123 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:176 msgid "Category" @@ -8351,7 +8351,7 @@ msgstr "Blaenoriaeth" #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:126 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:179 msgid "Reminder date" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad atgoffa" #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:127 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:180 #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:181 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:183 @@ -8364,21 +8364,21 @@ msgstr "" #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:131 #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:134 msgid "Unique identifier" -msgstr "" +msgstr "Dynodwr unigryw" #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:129 msgid "Schema" -msgstr "" +msgstr "Cynllun" #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:130 msgid "Base GEDCOM tag" -msgstr "" +msgstr "Tag GEDCOM Sylfaenol" #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:131 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:132 #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:133 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:134 #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:135 msgid "New GEDCOM tag" -msgstr "" +msgstr "Tag GEDCOM newydd" #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:136 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:137 #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:138 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:139 @@ -8388,11 +8388,11 @@ msgstr "Diffiniad" #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:165 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:122 msgid "Rufname" -msgstr "" +msgstr "Rufname" #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:202 msgid "Type of abbreviation" -msgstr "" +msgstr "Math o dalfyriad" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:207 app/Module/MediaListModule.php:219 @@ -8407,15 +8407,15 @@ msgstr "Cyfryngau" #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:219 msgid "Type of location" -msgstr "" +msgstr "Math o leoliad" #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:226 msgid "Type of administrative ID" -msgstr "" +msgstr "Math o ID gweinyddol" #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:230 msgid "Type of demographic data" -msgstr "" +msgstr "Math o ddata demograffig" #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:233 msgid "Parent" @@ -8423,17 +8423,17 @@ msgstr "Rhiant" #: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:236 msgid "Hierarchical relationship" -msgstr "" +msgstr "Perthynas hierarchaidd" #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:58 #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:90 msgid "House number" -msgstr "" +msgstr "Rhif y tŷ" #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:59 #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:91 msgid "Street name" -msgstr "" +msgstr "Enw'r stryd" #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:60 #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:73 @@ -8448,12 +8448,12 @@ msgstr "" #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:118 #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:119 msgid "Additional information" -msgstr "" +msgstr "Gwybodaeth ychwanegol" #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:62 #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:94 msgid "Alternative place name" -msgstr "" +msgstr "Enw lle amgen" #. I18N: http://foko.genealogy.net #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:64 @@ -8461,24 +8461,24 @@ msgstr "" #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:96 #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:98 msgid "FOKO country" -msgstr "" +msgstr "Gwlad FOKO" #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:72 #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:104 msgid "Reliability of the information" -msgstr "" +msgstr "Dibynadwyedd y wybodaeth" #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:74 #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:83 #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:106 #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:117 msgid "Original text" -msgstr "" +msgstr "Testun gwreiddiol" #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:78 #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:110 msgid "Certificate number" -msgstr "" +msgstr "Rhif tystysgrif" #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:79 #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:111 @@ -8492,28 +8492,28 @@ msgstr "Sylw" #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:112 #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:57 msgid "Extra information" -msgstr "" +msgstr "Gwybodaeth ychwanegol" #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:87 msgid "Cohabitation" -msgstr "" +msgstr "Cyd-fyw" #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:88 msgid "Joint family name" -msgstr "" +msgstr "Enw teulu ar y cyd" #. I18N: German Bürgerort #: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:124 msgid "Place of citizenship" -msgstr "" +msgstr "Man dinasyddiaeth" #: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:60 msgid "Mailing name" -msgstr "" +msgstr "Enw postio" #: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:61 msgid "Scrapbook" -msgstr "" +msgstr "Llyfr Lloffion" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:62 @@ -8532,19 +8532,19 @@ msgstr "Sioe sleidiau" #: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:89 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:91 #: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:93 msgid "Author of last change" -msgstr "" +msgstr "Awdur y newid diwethaf" #: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:66 msgid "Place in Hebrew" -msgstr "" +msgstr "Lle yn Hebraeg" #: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:74 msgid "Name in Hebrew" -msgstr "" +msgstr "Enw yn Hebraeg" #: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:76 msgid "Holocaust" -msgstr "" +msgstr "Holocost" #: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:77 msgid "Military" @@ -8553,11 +8553,11 @@ msgstr "Milwrol" #: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:82 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 msgid "Thumbnail image" -msgstr "" +msgstr "Delwedd bach" #: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:85 msgid "Remote server" -msgstr "" +msgstr "Gweinydd pell" #: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:88 #: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 @@ -8584,19 +8584,19 @@ msgstr "Cyfrinair cronfa ddata" #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 msgid "Database user account" -msgstr "" +msgstr "Cyfrif defnyddiwr cronfa ddata" #: app/Module/CustomTagsReunion.php:52 msgid "Citizenship" -msgstr "" +msgstr "Dinasyddiaeth" #: app/Module/CustomTagsReunion.php:53 msgid "Legatee" -msgstr "" +msgstr "Etifedd" #: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:52 msgid "External link" -msgstr "" +msgstr "Dolen Allanol" #: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:55 msgid "Bibliography" @@ -8608,91 +8608,91 @@ msgstr "Llyfryddiaeth" #: resources/xml/reports/death_report.xml:3 #: resources/xml/reports/death_report.xml:32 msgid "Deaths" -msgstr "" +msgstr "Marwolaethau" #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." -msgstr "" +msgstr "Adroddiad am unigolion a fu farw mewn amser neu le penodol." #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 msgid "A chart of an individual’s descendants." -msgstr "" +msgstr "Siart o ddisgynyddion unigolyn." #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 #, php-format msgid "Descendants of %s" -msgstr "" +msgstr "Disgynyddion %s" #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:73 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." -msgstr "" +msgstr "Bar ochr yn dangos disgynyddion unigolyn." #: app/Module/DescendancyModule.php:273 #: resources/views/family-page-children.phtml:17 msgid "No children" -msgstr "" +msgstr "Dim plant" #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." -msgstr "" +msgstr "Adroddiad o ddisgynyddion unigolyn, mewn arddull naratif." #. I18N: Name of a mapping organisation #: app/Module/EsriMaps.php:38 msgid "Esri/ArcGIS" -msgstr "" +msgstr "Esri/ArcGIS" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/FabTheme.php:39 msgid "F.A.B." -msgstr "" +msgstr "F.A.B." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 msgid "A report of the information provided by a source." -msgstr "" +msgstr "Adroddiad o'r wybodaeth sy'n cael ei ddarparu gan ffynhonnell." #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 msgid "Family book" -msgstr "" +msgstr "Llyfr y teulu" #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." -msgstr "" +msgstr "Siart o hynafiaid a disgynyddion unigolyn, fel llyfr y teulu." #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 #, php-format msgid "Family book of %s" -msgstr "" +msgstr "Llyfr teulu o %s" #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." -msgstr "" +msgstr "Adroddiad am aelodau'r teulu a'u manylion." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamilyListModule.php:57 msgid "A list of families." -msgstr "" +msgstr "Rhestr o deuluoedd." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 msgid "Family navigator" -msgstr "" +msgstr "Llywiwr teuluoedd" #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." -msgstr "" +msgstr "Bar ochr yn dangos teuluoedd agos a pherthnasau unigolyn." #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 @@ -8703,12 +8703,12 @@ msgstr "Ffefrynnau" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." -msgstr "" +msgstr "Dangos a rheoli hoff dudalennau cart achau." #. I18N: Description of the “News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66 msgid "Family news and site announcements." -msgstr "" +msgstr "Newyddion teuluol a chyhoeddiadau gwefan." #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119 @@ -8717,7 +8717,7 @@ msgstr "Newyddion" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182 msgid "Add/edit a journal/news entry" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu/golygu cyfnod dyddlyfr/newyddion" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart @@ -8732,33 +8732,33 @@ msgstr "Ystadegau" #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." -msgstr "" +msgstr "Maint y cart achau, digwyddiadau cynharaf a diweddaraf, enwau cyffredin, ac ati." #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FanChartModule.php:119 msgid "Fan chart" -msgstr "" +msgstr "Siart ffan" #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:130 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." -msgstr "" +msgstr "Siart ffan o hynafiaid unigolyn." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Module/FanChartModule.php:165 #, php-format msgid "Fan chart of %s" -msgstr "" +msgstr "Siart ffan o %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:583 msgid "half circle" -msgstr "" +msgstr "hanner cylch" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:585 msgid "three-quarter circle" -msgstr "" +msgstr "cylch tri chwarter" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:587 @@ -8768,89 +8768,89 @@ msgstr "cylch llawn" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" -msgstr "" +msgstr "Trosi tagiau CEME i GEDCOM 5.5.1" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 msgid "Replace cemetery tags with burial places." -msgstr "" +msgstr "Amnewid tagiau mynwent gyda mannau claddu." #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 msgid "Remove duplicate links" -msgstr "" +msgstr "Dileu cysylltiadau dyblyg" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." -msgstr "" +msgstr "Gwall cyffredin yw cael sawl cysylltiad i'r un cofnod, er enghraifft rhestru'r un plentyn fwy nag unwaith mewn cofnod teulu." #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixMissingDeaths.php:58 msgid "Add missing death records" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu cofnodion marwolaeth coll" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixMissingDeaths.php:69 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." -msgstr "" +msgstr "Gallwch gyflymu'r cyfrifo preifatrwydd trwy ychwanegu cofnod marwolaeth at unigolion y mae modd casglu eu marwolaeth o ddyddiadau eraill, ond nad oes ganddyn nhw gofnod o farwolaeth, claddu, amlosgi, ac ati." #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:59 msgid "Fix name slashes and spaces" -msgstr "" +msgstr "Trwsio slaesau a bylchau" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:70 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." -msgstr "" +msgstr "Cywiro cofnodion NAME o'r ffurflen “John/DOE/” neu “John/DOE”, fel sy'n cael eu cynhyrchu gan raglenni hel achau hŷn." #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixNameTags.php:83 msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" -msgstr "" +msgstr "Trosi tagiau NAME:_XXX i GEDCOM 5.5.1" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixNameTags.php:94 msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." -msgstr "" +msgstr "Mae rhai pecynnau meddalwedd achau yn storio pob enw mewn cofnod un enw, gan ddefnyddio tagiau cyfaddas fel _MARNM ac _AKA. Dewis arall yw creu cofnod enw newydd ar gyfer pob enw." #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixPlaceNames.php:61 msgid "Update place names" -msgstr "" +msgstr "Diweddaru enwau lleoedd" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixPlaceNames.php:72 msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." -msgstr "" +msgstr "Diweddaru'r rhannau lefel uwch o enwau lleoedd, wrth gadw'r rhannau lefel is." #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixPrimaryTag.php:48 msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" -msgstr "" +msgstr "Trosi tagiau _PRIM i GEDCOM 5.5.1" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." -msgstr "" +msgstr "Mae tagiau “delwedd wedi'i hamlygu” (_PRIM) yn cael eu defnyddio gan rai raglenni achyddiaeth i nodi'r hoff ddelwedd ar gyfer unigolyn. Dewis arall yw ad-drefnu'r delweddau fel bod yr un sy'n cael ei ffafrio'n yn cael ei restru gyntaf." #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:89 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." -msgstr "" +msgstr "Chwilio a amnewid testun, gan ddefnyddio chwiliadau syml neu gydweddu patrymau uwch." #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." -msgstr "" +msgstr "Cydweddwch yr union destun, hyd yn oed os yw'n digwydd yng nghanol gair." #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." -msgstr "" +msgstr "Cydweddu'r union destun, oni bai ei fod yn digwydd yng nghanol gair." #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:104 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." -msgstr "" +msgstr "Defnyddio “?” i gydweddu â nod sengl, defnyddio “*” i gydweddu â sero neu fwy o nodau." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:106 @@ -8911,7 +8911,7 @@ msgstr "Nodiadau" #: resources/views/search-results.phtml:67 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 msgid "Repositories" -msgstr "" +msgstr "Storfannau" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module @@ -8948,7 +8948,7 @@ msgstr "Ffynonellau" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 msgid "Submitters" -msgstr "" +msgstr "Cyflwynwyr" #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 @@ -8958,23 +8958,23 @@ msgstr "Cwestiynau Cyffredin" #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 msgid "A list of frequently asked questions and answers." -msgstr "" +msgstr "Rhestr o gwestiynau ac atebion cyffredin." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 msgid "Frequently asked questions" -msgstr "" +msgstr "Cwestiynau cyffredin" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 msgid "Add an FAQ" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu Cwestiynau Cyffredin" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 msgid "Edit the FAQ" -msgstr "" +msgstr "Golygu'r Cwestiynau Cyffredin" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 #: app/Module/IndividualListModule.php:234 @@ -9007,64 +9007,64 @@ msgstr "Y Cyfan" #: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 #: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 msgid "GeoNames" -msgstr "" +msgstr "GeoNames" #: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 #: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 #, php-format msgid "Search for place names using %s." -msgstr "" +msgstr "Chwilio am enwau lleoedd gan ddefnyddio %s." #: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44 msgid "Google™ analytics" -msgstr "" +msgstr "Dadansoddeg Google™" #: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 msgid "Google™ maps" -msgstr "" +msgstr "Mapiau Google ™" #: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 msgid "Google™ webmaster tools" -msgstr "" +msgstr "Offer gwefeistr Google ™" #. I18N: https://wego.here.com #: app/Module/HereMaps.php:82 msgid "Here maps" -msgstr "" +msgstr "Mapiau Here" #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 msgid "Hit counters" -msgstr "" +msgstr "Cyfrifo ymweliadau" #. I18N: Description of the “Hit counters” module #: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 msgid "Count the visits to each page" -msgstr "" +msgstr "Cyfrif yr ymweliadau â phob tudalen" #: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" -msgstr[5] "" +msgstr[0] "Does neb wedi edrych ar y dudalen hon." +msgstr[1] "Mae'r dudalen hon wedi'i gweld %s waith." +msgstr[2] "Mae'r dudalen hon wedi'i gweld %s waith." +msgstr[3] "Mae'r dudalen hon wedi'i gweld %s gwaith." +msgstr[4] "Mae'r dudalen hon wedi'i gweld %s gwaith." +msgstr[5] "Mae'r dudalen hon wedi'i gweld %s gwaith." #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:101 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." -msgstr "" +msgstr "Siart awrwydr o hynafiaid a disgynyddion unigolyn." #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/HourglassChartModule.php:136 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" -msgstr "" +msgstr "Siart awrwydr o %s" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:58 @@ -9074,7 +9074,7 @@ msgstr "HTML" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:69 msgid "Add your own text and graphics." -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu eich testun a'ch graffeg eich hun." #: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 msgid "Custom" @@ -9082,11 +9082,11 @@ msgstr "Cyfaddasu" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 msgid "Keyword examples" -msgstr "" +msgstr "Enghreifftiau o eiriau allweddol" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 msgid "Narrative description" -msgstr "" +msgstr "Disgrifiad naratif" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:65 @@ -9097,232 +9097,232 @@ msgstr "" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 msgid "Facts and events" -msgstr "" +msgstr "Ffeithiau a digwyddiadau" #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:76 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." -msgstr "" +msgstr "Tab yn dangos ffeithiau a digwyddiadau bywyd unigolyn." #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:196 msgid "Death of a husband" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth gŵr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:197 msgid "Death of a wife" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth gwraig" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:198 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 msgid "Death of a spouse" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth un priod" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201 msgid "Burial of a husband" -msgstr "" +msgstr "Claddu gŵr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202 msgid "Burial of a wife" -msgstr "" +msgstr "Claddu gwraig" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:203 msgid "Burial of a spouse" -msgstr "" +msgstr "Claddu priod" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206 msgid "Cremation of a husband" -msgstr "" +msgstr "Amlosgi gŵr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207 msgid "Cremation of a wife" -msgstr "" +msgstr "Amlosgi gwraig" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:208 msgid "Cremation of a spouse" -msgstr "" +msgstr "Amlosgi priod" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:286 msgid "Birth of a son" -msgstr "" +msgstr "Geni mab" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:287 msgid "Birth of a daughter" -msgstr "" +msgstr "Geni merch" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:288 app/Module/PlacesModule.php:221 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459 msgid "Birth of a child" -msgstr "" +msgstr "Geni plentyn" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:291 msgid "Christening of a son" -msgstr "" +msgstr "Bedyddio mab" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:292 msgid "Christening of a daughter" -msgstr "" +msgstr "Bedyddio merch" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:293 msgid "Christening of a child" -msgstr "" +msgstr "Bedyddio plentyn" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296 msgid "Baptism of a son" -msgstr "" +msgstr "Bedydd mab" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297 msgid "Baptism of a daughter" -msgstr "" +msgstr "Bedydd merch" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:298 msgid "Baptism of a child" -msgstr "" +msgstr "Bedydd plentyn" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301 msgid "Adoption of a son" -msgstr "" +msgstr "Mabwysiadu mab" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302 msgid "Adoption of a daughter" -msgstr "" +msgstr "Mabwysiadu merch" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:303 msgid "Adoption of a child" -msgstr "" +msgstr "Mabwysiadu plentyn" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309 msgid "Birth of a brother" -msgstr "" +msgstr "Geni brawd" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310 msgid "Birth of a sister" -msgstr "" +msgstr "Geni chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:465 msgid "Birth of a sibling" -msgstr "" +msgstr "Geni brawd neu chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:314 msgid "Christening of a brother" -msgstr "" +msgstr "Bedyddio brawd" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315 msgid "Christening of a sister" -msgstr "" +msgstr "Bedyddio chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316 msgid "Christening of a sibling" -msgstr "" +msgstr "Bedyddio brawd neu chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319 msgid "Baptism of a brother" -msgstr "" +msgstr "Bedydd brawd" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320 msgid "Baptism of a sister" -msgstr "" +msgstr "Bedydd chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321 msgid "Baptism of a sibling" -msgstr "" +msgstr "Bedydd brawd neu chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324 msgid "Adoption of a brother" -msgstr "" +msgstr "Mabwysiadu brawd" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325 msgid "Adoption of a sister" -msgstr "" +msgstr "Mabwysiadu chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:326 msgid "Adoption of a sibling" -msgstr "" +msgstr "Mabwysiadu brawd neu chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332 msgid "Birth of a half-brother" -msgstr "" +msgstr "Geni hanner brawd" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333 msgid "Birth of a half-sister" -msgstr "" +msgstr "Geni hanner chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334 msgid "Birth of a half-sibling" -msgstr "" +msgstr "Geni hanner brawd neu chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:337 msgid "Christening of a half-brother" -msgstr "" +msgstr "Bedyddio hanner brawd" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338 msgid "Christening of a half-sister" -msgstr "" +msgstr "Bedyddio hanner chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339 msgid "Christening of a half-sibling" -msgstr "" +msgstr "Bedyddio hanner brawd neu chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342 msgid "Baptism of a half-brother" -msgstr "" +msgstr "Bedydd hanner brawd" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343 msgid "Baptism of a half-sister" -msgstr "" +msgstr "Bedydd hanner chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344 msgid "Baptism of a half-sibling" -msgstr "" +msgstr "Bedydd hanner brawd neu chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347 msgid "Adoption of a half-brother" -msgstr "" +msgstr "Mabwysiadu hanner brawd" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348 msgid "Adoption of a half-sister" -msgstr "" +msgstr "Mabwysiadu hanner chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:349 msgid "Adoption of a half-sibling" -msgstr "" +msgstr "Mabwysiadu hanner brawd neu chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355 msgid "Birth of a grandson" -msgstr "" +msgstr "Geni ŵyr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356 msgid "Birth of a granddaughter" -msgstr "" +msgstr "Geni wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:453 msgid "Birth of a grandchild" -msgstr "" +msgstr "Geni wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:360 msgid "Christening of a grandson" -msgstr "" +msgstr "Bedyddio ŵyr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361 msgid "Christening of a granddaughter" -msgstr "" +msgstr "Bedyddio wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408 msgid "Christening of a grandchild" -msgstr "" +msgstr "Bedyddio wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365 msgid "Baptism of a grandson" -msgstr "" +msgstr "Bedydd ŵyr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366 msgid "Baptism of a granddaughter" -msgstr "" +msgstr "Bedydd wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390 @@ -9330,539 +9330,539 @@ msgstr "" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508 msgid "Baptism of a grandchild" -msgstr "" +msgstr "Bedydd wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370 msgid "Adoption of a grandson" -msgstr "" +msgstr "Mabwysiadu ŵyr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371 msgid "Adoption of a granddaughter" -msgstr "" +msgstr "Mabwysiadu wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:372 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:395 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:418 msgid "Adoption of a grandchild" -msgstr "" +msgstr "Mabwysiadu wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" -msgstr "" +msgstr "Geni ŵyr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" -msgstr "" +msgstr "Geni wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:383 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" -msgstr "" +msgstr "Bedyddio ŵyr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" -msgstr "" +msgstr "Bedyddio wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" -msgstr "" +msgstr "Bedydd ŵyr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" -msgstr "" +msgstr "Bedydd wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" -msgstr "" +msgstr "Mabwysiadu ŵyr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" -msgstr "" +msgstr "Mabwysiadu wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" -msgstr "" +msgstr "Geni ŵyr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" -msgstr "" +msgstr "Geni wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:406 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" -msgstr "" +msgstr "Bedyddio ŵyr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" -msgstr "" +msgstr "Bedyddio wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" -msgstr "" +msgstr "Bedydd ŵyr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" -msgstr "" +msgstr "Bedydd wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" -msgstr "" +msgstr "Mabwysiadu ŵyr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" -msgstr "" +msgstr "Mabwysiadu wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424 msgid "Death of a son" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth mab" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425 msgid "Death of a daughter" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth merch" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:426 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505 msgid "Death of a child" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth plentyn" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:429 msgid "Burial of a son" -msgstr "" +msgstr "Claddu mab" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430 msgid "Burial of a daughter" -msgstr "" +msgstr "Claddu merch" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431 msgid "Burial of a child" -msgstr "" +msgstr "Claddu plentyn" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434 msgid "Cremation of a son" -msgstr "" +msgstr "Amlosgiad mab" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435 msgid "Cremation of a daughter" -msgstr "" +msgstr "Amlosgiad merch" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436 msgid "Cremation of a child" -msgstr "" +msgstr "Amlosgi plentyn" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442 msgid "Death of a brother" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth brawd" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443 msgid "Death of a sister" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:444 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:511 msgid "Death of a sibling" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth brawd neu chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:447 msgid "Burial of a brother" -msgstr "" +msgstr "Claddu brawd" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448 msgid "Burial of a sister" -msgstr "" +msgstr "Claddu chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449 msgid "Burial of a sibling" -msgstr "" +msgstr "Claddu brawd neu chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452 msgid "Cremation of a brother" -msgstr "" +msgstr "Amlosgiad brawd" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453 msgid "Cremation of a sister" -msgstr "" +msgstr "Amlosgi chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454 msgid "Cremation of a sibling" -msgstr "" +msgstr "Amlosgi brawd neu chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460 msgid "Death of a half-brother" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth hanner brawd" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461 msgid "Death of a half-sister" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth hanner chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:462 msgid "Death of a half-sibling" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth hanner brawd neu chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:465 msgid "Burial of a half-brother" -msgstr "" +msgstr "Claddu hanner brawd" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466 msgid "Burial of a half-sister" -msgstr "" +msgstr "Claddu hanner chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467 msgid "Burial of a half-sibling" -msgstr "" +msgstr "Claddu hanner brawd neu chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470 msgid "Cremation of a half-brother" -msgstr "" +msgstr "Amlosgi hanner brawd" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471 msgid "Cremation of a half-sister" -msgstr "" +msgstr "Amlosgi hanner chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472 msgid "Cremation of a half-sibling" -msgstr "" +msgstr "Amlosgi hanner brawd neu chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478 msgid "Death of a grandson" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth ŵyr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479 msgid "Death of a granddaughter" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:480 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:498 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:516 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499 msgid "Death of a grandchild" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:483 msgid "Burial of a grandson" -msgstr "" +msgstr "Claddu ŵyr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484 msgid "Burial of a granddaughter" -msgstr "" +msgstr "Claddu wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521 msgid "Burial of a grandchild" -msgstr "" +msgstr "Claddu wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488 msgid "Cremation of a grandson" -msgstr "" +msgstr "Amlosgiad ŵyr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489 msgid "Cremation of a granddaughter" -msgstr "" +msgstr "Amlosgiad wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth ŵyr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:501 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" -msgstr "" +msgstr "Claddu ŵyr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" -msgstr "" +msgstr "Claddu wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" -msgstr "" +msgstr "Amlosgiad ŵyr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" -msgstr "" +msgstr "Amlosgiad wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth ŵyr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:519 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" -msgstr "" +msgstr "Claddu ŵyr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" -msgstr "" +msgstr "Claddu wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" -msgstr "" +msgstr "Amlosgiad ŵyr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" -msgstr "" +msgstr "Amlosgiad wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526 msgid "Cremation of a grandchild" -msgstr "" +msgstr "Amlosgiad wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531 msgid "Marriage of a son" -msgstr "" +msgstr "Priodas mab" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532 msgid "Marriage of a daughter" -msgstr "" +msgstr "Priodas merch" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:479 msgid "Marriage of a child" -msgstr "" +msgstr "Priodas plentyn" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:537 msgid "Marriage of a grandson" -msgstr "" +msgstr "Priodas ŵyr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538 msgid "Marriage of a granddaughter" -msgstr "" +msgstr "Priodas wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:473 msgid "Marriage of a grandchild" -msgstr "" +msgstr "Priodas wyrion" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" -msgstr "" +msgstr "Priodas ŵyr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" -msgstr "" +msgstr "Priodas wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:549 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" -msgstr "" +msgstr "Priodas ŵyr" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" -msgstr "" +msgstr "Priodas wyres" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:555 msgid "Marriage of a brother" -msgstr "" +msgstr "Priodas brawd" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556 msgid "Marriage of a sister" -msgstr "" +msgstr "Priodas chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:485 msgid "Marriage of a sibling" -msgstr "" +msgstr "Priodas brawd neu chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:561 msgid "Marriage of a half-brother" -msgstr "" +msgstr "Priodas hanner brawd" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562 msgid "Marriage of a half-sister" -msgstr "" +msgstr "Priodas hanner chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563 msgid "Marriage of a half-sibling" -msgstr "" +msgstr "Priodas hanner brawd neu chwaer" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:722 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 msgid "Death of a parent" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth rhiant" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725 msgid "Burial of a father" -msgstr "" +msgstr "Claddu tad" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726 msgid "Burial of a mother" -msgstr "" +msgstr "Claddu mam" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727 msgid "Burial of a parent" -msgstr "" +msgstr "Claddu rhiant" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730 msgid "Cremation of a father" -msgstr "" +msgstr "Amlosgi tad" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731 msgid "Cremation of a mother" -msgstr "" +msgstr "Amlosgi mam" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732 msgid "Cremation of a parent" -msgstr "" +msgstr "Amlosgi rhiant" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:738 msgid "Death of a grandfather" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth taid" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739 msgid "Death of a grandmother" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth nain" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:529 msgid "Death of a grandparent" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth taid a nain" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743 msgid "Burial of a grandfather" -msgstr "" +msgstr "Claddu tad-cu/taid" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744 msgid "Burial of a grandmother" -msgstr "" +msgstr "Claddu mam-gu/nain" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781 msgid "Burial of a grandparent" -msgstr "" +msgstr "Claddu taid a nain" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748 msgid "Cremation of a grandfather" -msgstr "" +msgstr "Amlosgiad taid" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749 msgid "Cremation of a grandmother" -msgstr "" +msgstr "Amlosgiad mam-gu/nain" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786 msgid "Cremation of a grandparent" -msgstr "" +msgstr "Amlosgiad tad-cu/taid a mam-gu/nain" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:756 msgid "Death of a maternal grandfather" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth tad-cu/taid mamol" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757 msgid "Death of a maternal grandmother" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth mam-gu/nain mamol" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761 msgid "Burial of a maternal grandfather" -msgstr "" +msgstr "Claddu tad-cu/taid mamol" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762 msgid "Burial of a maternal grandmother" -msgstr "" +msgstr "Claddu mam-gu/nain mamol" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766 msgid "Cremation of a maternal grandfather" -msgstr "" +msgstr "Amlosgiad tad-cu/taid mamol" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767 msgid "Cremation of a maternal grandmother" -msgstr "" +msgstr "Amlosgiad mam-gu/nain mamol" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:774 msgid "Death of a paternal grandfather" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth tad-cu/taid tadol" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775 msgid "Death of a paternal grandmother" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth mam-gu/nain tadol" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779 msgid "Burial of a paternal grandfather" -msgstr "" +msgstr "Claddu tad-cu/taid tadol" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780 msgid "Burial of a paternal grandmother" -msgstr "" +msgstr "Claddu mam-gu/nain tadol" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784 msgid "Cremation of a paternal grandfather" -msgstr "" +msgstr "Amlosgiad tad-cu/taid tadol" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785 msgid "Cremation of a paternal grandmother" -msgstr "" +msgstr "Amlosgiad mam-gu/nain tadol" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791 msgid "Marriage of a father" -msgstr "" +msgstr "Priodas tad" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:792 msgid "Marriage of a mother" -msgstr "" +msgstr "Priodas mam" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:491 msgid "Marriage of a parent" -msgstr "" +msgstr "Priodas rhiant" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:826 msgid "Marriage of parents" -msgstr "" +msgstr "Priodas rhieni" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 msgid "Related families" -msgstr "" +msgstr "Teuluoedd cysylltiedig" #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." -msgstr "" +msgstr "Adroddiad o'r teuluoedd sydd â chysylltiad agos ag unigolyn." #. I18N: Description of the “Individuals” module #: app/Module/IndividualListModule.php:110 msgid "A list of individuals." -msgstr "" +msgstr "Rhestr o unigolion." #: app/Module/IndividualListModule.php:295 #: app/Module/IndividualListModule.php:511 @@ -9878,36 +9878,36 @@ msgstr "Dim" #: app/Module/IndividualListModule.php:351 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" -msgstr "" +msgstr "Eithrio unigolion sydd â “%s” fel enw priod" #: app/Module/IndividualListModule.php:357 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" -msgstr "" +msgstr "Cynhwys unigolion sydd â “%s” fel enw priod" #: app/Module/IndividualListModule.php:366 msgid "Show the list of individuals" -msgstr "" +msgstr "Dangos y rhestr o unigolion" #: app/Module/IndividualListModule.php:372 msgid "Show the list of surnames" -msgstr "" +msgstr "Dangos rhestr o gyfenwau" #: app/Module/IndividualListModule.php:420 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" -msgstr "" +msgstr "Unigolion â chyfenw %s" #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:68 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." -msgstr "" +msgstr "Bar ochr yn dangos gwybodaeth cyffredinol am unigolyn." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." -msgstr "" +msgstr "Adroddiad o fanylion unigolyn." #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:355 msgctxt "unknown family" @@ -9918,34 +9918,34 @@ msgstr "anhysbys" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360 #, php-format msgid "Son of %s" -msgstr "" +msgstr "Mab %s" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364 #, php-format msgid "Daughter of %s" -msgstr "" +msgstr "Merch %s" #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:368 #, php-format msgid "Child of %s" -msgstr "" +msgstr "Plentyn %s" #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." -msgstr "" +msgstr "Cart rhyngweithiol, yn dangos holl hynafiaid a disgynyddion unigolyn." #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/LifespansChartModule.php:110 msgid "Lifespans" -msgstr "" +msgstr "Hyd bywyd" #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:121 msgid "A chart of individuals’ lifespans." -msgstr "" +msgstr "Siart o hyd bywyd unigolion." #: app/Module/LifespansChartModule.php:276 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38 @@ -9953,37 +9953,37 @@ msgstr "" #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" -msgstr[5] "" +msgstr[0] "%s unigolion" +msgstr[1] "%s unigolyn" +msgstr[2] "%s unigolyn" +msgstr[3] "%s unigolyn" +msgstr[4] "%s unigolyn" +msgstr[5] "%s unigolyn" #. I18N: Description of the “Lists” module #: app/Module/ListsMenuModule.php:69 msgid "The lists menu." -msgstr "" +msgstr "Y ddewislen rhestrau." #. I18N: Description of the “Locations” module #: app/Module/LocationListModule.php:84 msgid "A list of locations." -msgstr "" +msgstr "Rhestr o leoliadau." #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 msgid "Who is online" -msgstr "" +msgstr "Pwy sydd ar-lein" #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 msgid "A list of users and visitors who are currently online." -msgstr "" +msgstr "Rhestr o ddefnyddwyr ac ymwelwyr sydd ar-lein ar hyn o bryd." #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:54 msgid "An alternative way to sign in and sign out." -msgstr "" +msgstr "Ffordd arall o fewngofnodi ac allgofnodi." #: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302 #: resources/views/layouts/administration.phtml:66 @@ -9993,22 +9993,22 @@ msgstr "Allgofnodi" #. I18N: mapbox.com #: app/Module/MapBox.php:82 msgid "Mapbox" -msgstr "" +msgstr "Mapbox" #. I18N: https://nominatim.org #: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 msgid "Nominatim" -msgstr "" +msgstr "Nominatim" #. I18N: https://openrouteservice.org #: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 #: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 msgid "OpenRouteService" -msgstr "" +msgstr "OpenRouteService" #: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:57 msgid "OpenStreetMap™" -msgstr "" +msgstr "OpenStreetMap™" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:40 @@ -10016,67 +10016,67 @@ msgstr "" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 msgid "Marriages" -msgstr "" +msgstr "Priodasau" #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." -msgstr "" +msgstr "Adroddiad o unigolion a oedd yn briod mewn amser neu le penodol." #: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" -msgstr "" +msgstr "Dadansoddeg Matomo ™ / Piwik ™" #. I18N: Description of the “Media objects” module #: app/Module/MediaListModule.php:93 msgid "A list of media objects." -msgstr "" +msgstr "Rhestr o wrthrychau cyfryngau." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:71 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." -msgstr "" +msgstr "Tab yn dangos y gwrthrychau cyfryngau sy'n gysylltiedig ag unigolyn." #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/MinimalTheme.php:39 msgid "minimal" -msgstr "" +msgstr "lleiaf" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 msgid "Missing data" -msgstr "" +msgstr "Data coll" #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." -msgstr "" +msgstr "Adroddiad o'r wybodaeth sydd ar goll am unigolyn a'i berthnasau." #. I18N: Description of the “Custom GEDCOM tags” module #: app/Module/ModuleCustomTagsTrait.php:74 msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." -msgstr "" +msgstr "Cefnogaeth ar gyfer tagiau GEDCOM ansafonol." #: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 msgid "Add historic events to an individual’s page." -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu digwyddiadau hanesyddol at dudalen unigolyn." #: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:48 msgid "Use an external service to find locations." -msgstr "" +msgstr "Defnyddio gwasanaeth allanol i ganfod lleoliadau." #: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 msgid "Map link" -msgstr "" +msgstr "Dolen fap" #: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 #, php-format msgid "View this location using %s" -msgstr "" +msgstr "Gweld y lleoliad hwn gan ddefnyddio %s" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451 #: resources/views/admin/modules.phtml:256 @@ -10087,63 +10087,63 @@ msgstr "Thema" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35 msgid "Family with spouse" -msgstr "" +msgstr "Teulu gyda phriod" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208 msgid "Customize this page" -msgstr "" +msgstr "Cyfaddasu'r dudalen hon" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108 msgid "My individual record" -msgstr "" +msgstr "Fy nghofnod unigol" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363 msgid "My pages" -msgstr "" +msgstr "Fy nhudalennau" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397 msgid "My pedigree" -msgstr "" +msgstr "Fy achau" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/NoteListModule.php:70 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 #: resources/views/search-general-page.phtml:88 msgid "Shared notes" -msgstr "" +msgstr "Nodiadau i'w rhannu" #. I18N: Description of the “Shared notes” module #: app/Module/NoteListModule.php:81 msgid "A list of shared notes." -msgstr "" +msgstr "Rhestr o nodiadau i'w rhannu." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:70 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." -msgstr "" +msgstr "Tab yn dangos y nodiadau sydd ynghlwm wrth unigolyn." #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 msgid "Occupations" -msgstr "" +msgstr "Galwedigaethau" #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." -msgstr "" +msgstr "Adroddiad am unigolion a oedd â galwedigaeth benodol." #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:101 msgid "On this day" -msgstr "" +msgstr "Ar y diwrnod hwn" #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:112 msgid "A list of the anniversaries that occur today." -msgstr "" +msgstr "Rhestr o'r dathliadau sy'n digwydd heddiw." #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264 @@ -10159,33 +10159,33 @@ msgstr "" #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by name" -msgstr "" +msgstr "trefnu yn ôl enw" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266 msgid "sort by date, oldest first" -msgstr "" +msgstr "trefnu yn ôl dyddiad, hynaf yn gyntaf" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268 msgid "sort by date, newest first" -msgstr "" +msgstr "trefnu yn ôl dyddiad, diweddaraf yn gyntaf" #. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. #: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 msgid "Ordnance Survey historic maps" -msgstr "" +msgstr "Mapiau hanesyddol yr Arolwg Ordnans" #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." -msgstr "" +msgstr "Siart o hynafiaid unigolyn, wedi'i fformatio fel coeden." #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" -msgstr "" +msgstr "Cart achau %s" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:387 #: app/Module/PedigreeChartModule.php:395 @@ -10212,37 +10212,37 @@ msgstr "i lawr" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:127 msgid "Pedigree map" -msgstr "" +msgstr "Map achau" #. I18N: Description of the “Pedigree map” module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:138 msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." -msgstr "" +msgstr "Dangos man geni hynafiaid ar fap." #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeMapModule.php:173 app/Module/PedigreeMapModule.php:231 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" -msgstr "" +msgstr "Map achau %s" #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." -msgstr "" +msgstr "Adroddiad o hynafiaid unigolyn, wedi'i fformatio fel coeden." #. I18N: Description of the “Place hierarchy” module #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:119 msgid "The place hierarchy." -msgstr "" +msgstr "Yr hierarchaeth mannau." #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217 msgid "Show place hierarchy" -msgstr "" +msgstr "Dangos hierarchaeth mannau" #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:223 msgid "Show all places in a list" -msgstr "" +msgstr "Dangos bob man mewn rhestr" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PlacesModule.php:84 @@ -10255,17 +10255,17 @@ msgstr "Mannau" #. I18N: Description of the “Places” module #: app/Module/PlacesModule.php:95 msgid "Show the location of events on a map." -msgstr "" +msgstr "Dangoswch leoliad digwyddiadau ar fap." #. I18N: Name of a module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 msgid "Powered by webtrees™" -msgstr "" +msgstr "Wedi'i bweru gan webtrees ™" #. I18N: Description of the “webtrees” module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 msgid "A link to the webtrees home page." -msgstr "" +msgstr "Dolen i dudalen gartref webtrees." #. I18N: Name of a module #: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 @@ -10276,81 +10276,81 @@ msgstr "Polisi preifatrwydd" #. I18N: Description of the “Cookie warning” module #: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 msgid "Show a privacy policy." -msgstr "" +msgstr "Dangos polisi preifatrwydd." #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:88 #: resources/xml/reports/change_report.xml:92 msgid "Recent changes" -msgstr "" +msgstr "Newidiadau diweddar" #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:99 msgid "A list of records that have been updated recently." -msgstr "" +msgstr "Rhestr o gofnodion sydd wedi'u diweddaru yn ddiweddar." #: app/Module/RecentChangesModule.php:152 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" -msgstr[5] "" +msgstr[0] "Dim newidiadau o gwbl." +msgstr[1] "Dim newidiadau o fewn y %s diwrnod diwethaf." +msgstr[2] "Dim newidiadau o fewn y %s diwrnod diwethaf." +msgstr[3] "Dim newidiadau o fewn y %s diwrnod diwethaf." +msgstr[4] "Dim newidiadau o fewn y %s diwrnod diwethaf." +msgstr[5] "Dim newidiadau o fewn y %s diwrnod diwethaf." #: app/Module/RecentChangesModule.php:178 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" -msgstr[5] "" +msgstr[0] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf" +msgstr[1] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf" +msgstr[2] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf" +msgstr[3] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf" +msgstr[4] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf" +msgstr[5] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:273 msgid "show changes made in webtrees" -msgstr "" +msgstr "dangos newidiadau a wnaed yn webtrees" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:275 msgid "show changes recorded in the genealogy data" -msgstr "" +msgstr "dangos newidiadau a gofnodwyd yn y data achau" #. I18N: Description of the “Legacy URLs” module #: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." -msgstr "" +msgstr "Ailgyfeirio hen URLau o fersiwn 1 webtrees." #. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. #: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120 msgid "Legacy URLs" -msgstr "" +msgstr "Hen URLau" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 msgid "Related individuals" -msgstr "" +msgstr "Unigolion cysylltiedig" #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." -msgstr "" +msgstr "Adroddiad o'r unigolion sydd â chysylltiad agos ag unigolyn." #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:117 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." -msgstr "" +msgstr "Siart sy'n dangos y berthynas rhwng dau unigolyn." #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:148 msgid "Relationship to me" -msgstr "" +msgstr "Perthynas â mi" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Configuration option @@ -10365,29 +10365,29 @@ msgstr "Perthnasau" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" -msgstr "" +msgstr "Y berthynas rhwng %1$s a %2$s" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:337 #, php-format msgid "Relationship: %s" -msgstr "" +msgstr "Perthynas: %s" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:411 msgid "No link between the two individuals could be found." -msgstr "" +msgstr "Heb ganfod unrhyw berthynas rhwng y ddau unigolyn." #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:434 msgid "Chart preferences" -msgstr "" +msgstr "Dewisiadau siart" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:468 msgid "Find any relationship" -msgstr "" +msgstr "Canfod unrhyw berthynas" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:56 msgid "Find relationships via ancestors" -msgstr "" +msgstr "Canfod y berthynas trwy'r hynafiaid" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:485 msgid "unlimited" @@ -10395,31 +10395,31 @@ msgstr "diderfyn" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:740 msgid "Find all possible relationships" -msgstr "" +msgstr "Canfod yr holl berthnasoedd posib" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:742 msgid "Find other relationships" -msgstr "" +msgstr "Canfod perthnasoedd eraill" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:746 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70 msgid "Find the closest relationships" -msgstr "" +msgstr "Canfod y perthnasoedd agosaf" #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:53 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." -msgstr "" +msgstr "Tab yn dangos perthnasau agos unigolyn." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ReportsMenuModule.php:72 msgid "The reports menu." -msgstr "" +msgstr "Y ddewislen adroddiadau." #. I18N: Description of the “Repositories” module #: app/Module/RepositoryListModule.php:84 msgid "A list of repositories." -msgstr "" +msgstr "Rhestr o'r storfannau sydd ar gael." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:59 app/Module/ResearchTaskModule.php:62 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 @@ -10432,35 +10432,35 @@ msgstr "Defnyddwyr" #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:74 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." -msgstr "" +msgstr "Rhestr o dasgau a gweithgareddau sy'n gysylltiedig â'r cart achau." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:121 msgid "There are no research tasks in this family tree." -msgstr "" +msgstr "Nid oes unrhyw dasgau ymchwil yn y goeden deuluol hon." #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:199 msgid "Research tasks" -msgstr "" +msgstr "Tasgau ymchwil" #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." -msgstr "" +msgstr "Rhestr o newidiadau y mae angen i gymedrolwr eu hadolygu, a hysbysiadau e-bost." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 #: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 #: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 msgid "There are pending changes for you to moderate." -msgstr "" +msgstr "Mae yna newidiadau yn yr arfaeth i chi gymedroli." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 msgid "Last email reminder was sent " -msgstr "" +msgstr "Anfonwyd yr e-bost nodyn atgoffa olaf " #: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 msgid "Next email reminder will be sent after " -msgstr "" +msgstr "Bydd y nodyn atgoffa e-bost nesaf yn cael ei anfon wedi " #. I18N: Name of a module #. I18N: A button label. @@ -10480,86 +10480,86 @@ msgstr "Chwilio" #. I18N: Description of the “Search” module #: app/Module/SearchMenuModule.php:59 msgid "The search menu." -msgstr "" +msgstr "Y ddewislen chwilio." #: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:79 msgid "Share the anniversary of an event" -msgstr "" +msgstr "Rhannu dathliad digwyddiad" #: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:89 msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" -msgstr "" +msgstr "Llwythwch ffeil .ICS sy'n cynnwys dathliadau" #: app/Module/ShareUrlModule.php:41 msgid "Share the URL" -msgstr "" +msgstr "Rhannu'r URL" #: app/Module/ShareUrlModule.php:51 msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copïo URL y cofnod i'r clipfwrdd" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:117 msgid "Generate sitemap files for search engines." -msgstr "" +msgstr "Cynhyrchu ffeiliau map safle ar gyfer peiriannau chwilio." #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:163 msgid "Sitemaps" -msgstr "" +msgstr "Mapiau safle" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:61 msgid "Random images from the current family tree." -msgstr "" +msgstr "Delweddau ar hap o'r cart achau cyfredol." #: app/Module/SlideShowModule.php:164 msgid "This family tree has no images to display." -msgstr "" +msgstr "Nid oes gan y cart achau hwn unrhyw ddelweddau i'w dangos." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourceListModule.php:83 msgid "A list of sources." -msgstr "" +msgstr "Rhestr o ffynonellau." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:70 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." -msgstr "" +msgstr "Tab yn dangos y ffynonellau sy'n gysylltiedig ag unigolyn." #: app/Module/StatcounterModule.php:41 msgid "Statcounter™" -msgstr "" +msgstr "Statcounter™" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 msgid "Various statistics charts." -msgstr "" +msgstr "Siartiau ystadegau amrywiol." #: app/Module/StatisticsChartModule.php:280 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 msgid "Month of birth" -msgstr "" +msgstr "Mis geni" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:329 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 msgid "Month of death" -msgstr "" +msgstr "Mis marwolaeth" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:378 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 msgid "Month of marriage" -msgstr "" +msgstr "Mis priodi" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:420 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 msgid "Month of birth of first child in a relation" -msgstr "" +msgstr "Mis geni'r plentyn cyntaf mewn perthynas" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:469 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 msgid "Month of first marriage" -msgstr "" +msgstr "Mis y briodas gyntaf" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139 @@ -10569,13 +10569,13 @@ msgstr "" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 msgid "Average age at death" -msgstr "" +msgstr "Oedran cyfartalog adeg marwolaeth" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:522 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:584 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:645 msgid "age" -msgstr "" +msgstr "oed" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 #: resources/views/lists/families-table.phtml:482 @@ -10583,12 +10583,12 @@ msgstr "" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 msgid "Age in year of marriage" -msgstr "" +msgstr "Oed ym mlwyddyn y briodas" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 msgid "Age in year of first marriage" -msgstr "" +msgstr "Oed ym mlwyddyn y briodas gyntaf" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:769 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115 @@ -10615,7 +10615,7 @@ msgstr "Cyfanswm" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:865 #, php-format msgid "%s+" -msgstr "" +msgstr "%s +" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:951 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246 @@ -10646,7 +10646,7 @@ msgstr "" #: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 #: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 msgid "This information is not available." -msgstr "" +msgstr "Nid yw'r wybodaeth hon ar gael." #: app/Module/StatisticsChartModule.php:986 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 @@ -10668,12 +10668,12 @@ msgstr "" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 msgid "Century" -msgstr "" +msgstr "Canrif" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:78 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu straeon naratif i unigolion yn y cart achau." #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:208 @@ -10685,27 +10685,27 @@ msgstr "Straeon" #: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 #: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 msgid "Add a story" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu stori" #: app/Module/StoriesModule.php:310 #: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 msgid "Edit the story" -msgstr "" +msgstr "Golygu'r stori" #. I18N: Description of the “Shared submitters” module #: app/Module/SubmitterListModule.php:84 msgid "A list of submitters." -msgstr "" +msgstr "Rhestr o gyflwynwyr." #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 msgid "Theme change" -msgstr "" +msgstr "Newid thema" #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 msgid "An alternative way to select a new theme." -msgstr "" +msgstr "Ffordd arall o ddewis thema newydd." #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/TimelineChartModule.php:98 @@ -10715,73 +10715,73 @@ msgstr "Llinell amser" #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:109 msgid "A timeline displaying individual events." -msgstr "" +msgstr "Llinell amser yn dangos digwyddiadau unigol." #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 msgid "Top given names" -msgstr "" +msgstr "Enwau mwyaf poblogaidd" #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 msgid "A list of the most popular given names." -msgstr "" +msgstr "Rhestr o'r enwau mwyaf poblogaidd." #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 msgid "Top given name" -msgstr "" +msgstr "Enw mwyaf poblogaidd" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" -msgstr[5] "" +msgstr[0] "%s enw mwyaf poblogaidd" +msgstr[1] "%s enw mwyaf poblogaidd" +msgstr[2] "%s enw mwyaf poblogaidd" +msgstr[3] "%s enw mwyaf poblogaidd" +msgstr[4] "%s enw mwyaf poblogaidd" +msgstr[5] "%s enw mwyaf poblogaidd" #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:47 msgid "Most viewed pages" -msgstr "" +msgstr "Tudalennau a welwyd fwyaf" #. I18N: Description of the “Most viewed pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:58 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." -msgstr "" +msgstr "Rhestr o'r tudalennau a welwyd fwyaf." #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:65 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 msgid "Top surnames" -msgstr "" +msgstr "Cyfenwau mwyaf poblogaidd" #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:76 msgid "A list of the most popular surnames." -msgstr "" +msgstr "Rhestr o'r cyfenwau mwyaf poblogaidd." #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:162 msgid "Top surname" -msgstr "" +msgstr "Cyfenw mwyaf poblogaidd" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:165 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" -msgstr[5] "" +msgstr[0] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd" +msgstr[1] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd" +msgstr[2] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd" +msgstr[3] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd" +msgstr[4] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd" +msgstr[5] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:243 @@ -10791,7 +10791,7 @@ msgstr "rhestr bwled" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 msgid "compact list" -msgstr "" +msgstr "rhestr gryno" #. I18N: Name of a module #: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 @@ -10799,12 +10799,12 @@ msgstr "" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:301 #: resources/views/search-trees.phtml:18 msgid "Family trees" -msgstr "" +msgstr "Cartau achau" #. I18N: Description of the “Family trees” module #: app/Module/TreesMenuModule.php:71 msgid "The family trees menu." -msgstr "" +msgstr "Y ddewislen cart achau." #: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:92 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 @@ -10820,7 +10820,7 @@ msgstr "" #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:26 msgid "Family tree" -msgstr "" +msgstr "Cart achau" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105 @@ -10830,39 +10830,39 @@ msgstr "Digwyddiadau i ddod" #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:116 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." -msgstr "" +msgstr "Rhestr o'r dathliadau a fydd yn digwydd yn y dyfodol agos." #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160 msgid "No events exist for tomorrow." -msgstr "" +msgstr "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer yfory." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:164 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" -msgstr[5] "" +msgstr[0] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf." +msgstr[1] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf." +msgstr[2] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf." +msgstr[3] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf." +msgstr[4] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf." +msgstr[5] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf." #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:283 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 msgid "sort by date" -msgstr "" +msgstr "trefnu yn ôl dyddiad" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:63 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." -msgstr "" +msgstr "Dangos a rheoli hoff dudalennau defnyddiwr." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:66 msgid "A private area to record notes or keep a journal." -msgstr "" +msgstr "Ardal breifat i recordio nodiadau neu gadw dyddiadur." #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:119 @@ -10879,37 +10879,37 @@ msgstr "Negeseuon" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:81 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." -msgstr "" +msgstr "Cyfathrebu'n uniongyrchol â defnyddwyr eraill, gan ddefnyddio negeseuon preifat." #: app/Module/UserMessagesModule.php:164 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" -msgstr[5] "" +msgstr[0] "%s negeseuon" +msgstr[1] "%s neges" +msgstr[2] "%s neges" +msgstr[3] "%s neges" +msgstr[4] "%s neges" +msgstr[5] "%s neges" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:73 msgid "A greeting message and useful links for a user." -msgstr "" +msgstr "Neges gyfarch a dolenni defnyddiol i ddefnyddiwr." #: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 msgid "Default chart" -msgstr "" +msgstr "Siart rhagosodedig" #. I18N: A %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:123 #, php-format msgid "Welcome %s" -msgstr "" +msgstr "Croeso %s" #: app/Module/WebtreesTheme.php:38 msgid "webtrees" -msgstr "" +msgstr "webtrees" #. I18N: Name of a module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 @@ -10922,29 +10922,29 @@ msgstr "Tudalen gartref" #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 msgid "A greeting message for site visitors." -msgstr "" +msgstr "Neges gyfarch i ymwelwyr a'r wefan." #. I18N: A configuration setting #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:99 #: resources/views/edit-account-page.phtml:76 msgid "Default individual" -msgstr "" +msgstr "Unigolyn rhagosodedig" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/XeneaTheme.php:39 msgid "xenea" -msgstr "" +msgstr "xenea" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:66 msgid "Yahrzeiten" -msgstr "" +msgstr "Yahrzeiten" #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:77 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." -msgstr "" +msgstr "Rhestr o'r dathliadau marwolaeth Hebraeg a fydd yn digwydd yn y dyfodol agos." #: app/Place.php:246 msgid "unknown" @@ -10954,30 +10954,30 @@ msgstr "anhysbys" #: app/Report/AbstractRenderer.php:295 #, php-format msgid "Generated by %s" -msgstr "" +msgstr "Cynhyrchwyd gan %s" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: app/Services/EmailService.php:213 msgid "ssl" -msgstr "" +msgstr "ssl" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: app/Services/EmailService.php:215 msgid "tls" -msgstr "" +msgstr "tls" #. I18N: "sendmail" is the name of some mail software #: app/Services/EmailService.php:228 msgid "Use sendmail to send messages" -msgstr "" +msgstr "Defnyddio sendmail i anfon negeseuon" #: app/Services/EmailService.php:229 msgid "Use SMTP to send messages" -msgstr "" +msgstr "Defnyddio SMTP i anfon negeseuon" #: app/Services/LeafletJsService.php:63 msgid "Reload map" -msgstr "" +msgstr "Ail-lwytho map" #: app/Services/LeafletJsService.php:64 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 @@ -10991,57 +10991,57 @@ msgstr "Chwyddo allan" #: app/Services/MessageService.php:125 msgid "webtrees message" -msgstr "" +msgstr "neges webtrees" #: app/Services/MessageService.php:208 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 msgid "Send a message to all users" -msgstr "" +msgstr "Anfon neges at bob defnyddiwr" #: app/Services/MessageService.php:210 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 msgid "Send a message to users who have never signed in" -msgstr "" +msgstr "Anfon neges at ddefnyddwyr sydd heb fewngofnodi erioed" #: app/Services/MessageService.php:212 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:534 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" -msgstr "" +msgstr "Anfon neges at ddefnyddwyr sydd heb fewngofnodi ers 6 mis" #: app/Services/MessageService.php:224 msgid "Internal messaging" -msgstr "" +msgstr "Negeseuon mewnol" #: app/Services/MessageService.php:225 msgid "Internal messaging with emails" -msgstr "" +msgstr "Negeseuon mewnol gydag e-byst" #: app/Services/MessageService.php:226 msgid "webtrees sends emails with no storage" -msgstr "" +msgstr "mae webtrees yn anfon e-byst heb unrhyw storfan" #: app/Services/MessageService.php:227 msgid "Mailto link" -msgstr "" +msgstr "Dolen mailto" #: app/Services/MessageService.php:228 msgid "No contact" -msgstr "" +msgstr "Dim cysylltiad" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Services/RelationshipService.php:241 msgid "himself" -msgstr "" +msgstr "ei hun" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Services/RelationshipService.php:244 msgid "herself" -msgstr "" +msgstr "ei hun" #. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #: app/Services/RelationshipService.php:247 msgid "themself" -msgstr "" +msgstr "eu hunain" #: app/Services/RelationshipService.php:343 msgid "self" @@ -11049,11 +11049,11 @@ msgstr "hunan" #: app/Services/RelationshipService.php:346 msgid "mother" -msgstr "" +msgstr "mam" #: app/Services/RelationshipService.php:348 msgid "father" -msgstr "" +msgstr "tad" #: app/Services/RelationshipService.php:350 msgid "parent" @@ -11061,41 +11061,41 @@ msgstr "rhiant" #: app/Services/RelationshipService.php:362 msgid "ex-husband" -msgstr "" +msgstr "cyn-ŵr" #: app/Services/RelationshipService.php:364 msgid "husband" -msgstr "" +msgstr "gŵr" #: app/Services/RelationshipService.php:366 msgid "fiancé" -msgstr "" +msgstr "dyweddi" #: app/Services/RelationshipService.php:373 msgctxt "MALE" msgid "partner" -msgstr "" +msgstr "partner" #: app/Services/RelationshipService.php:386 msgid "ex-wife" -msgstr "" +msgstr "cyn-wraig" #: app/Services/RelationshipService.php:388 msgid "wife" -msgstr "" +msgstr "gwraig" #: app/Services/RelationshipService.php:390 msgid "fiancée" -msgstr "" +msgstr "dyweddi" #: app/Services/RelationshipService.php:397 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" -msgstr "" +msgstr "partner" #: app/Services/RelationshipService.php:409 msgid "ex-spouse" -msgstr "" +msgstr "cyn-briod" #: app/Services/RelationshipService.php:411 msgid "spouse" @@ -11103,19 +11103,19 @@ msgstr "priod" #: app/Services/RelationshipService.php:413 msgid "fiancé(e)" -msgstr "" +msgstr "dyweddi" #: app/Services/RelationshipService.php:420 msgid "partner" -msgstr "" +msgstr "partner" #: app/Services/RelationshipService.php:423 msgid "son" -msgstr "" +msgstr "mab" #: app/Services/RelationshipService.php:425 msgid "daughter" -msgstr "" +msgstr "merch" #: app/Services/RelationshipService.php:427 msgid "child" @@ -11123,47 +11123,47 @@ msgstr "plentyn" #: app/Services/RelationshipService.php:435 msgid "twin brother" -msgstr "" +msgstr "efaill" #: app/Services/RelationshipService.php:439 msgid "younger brother" -msgstr "" +msgstr "brawd iau" #: app/Services/RelationshipService.php:443 msgid "elder brother" -msgstr "" +msgstr "brawd hŷn" #: app/Services/RelationshipService.php:448 msgid "brother" -msgstr "" +msgstr "brawd" #: app/Services/RelationshipService.php:456 msgid "twin sister" -msgstr "" +msgstr "chwaer efaill" #: app/Services/RelationshipService.php:460 msgid "younger sister" -msgstr "" +msgstr "chwaer iau" #: app/Services/RelationshipService.php:464 msgid "elder sister" -msgstr "" +msgstr "chwaer hŷn" #: app/Services/RelationshipService.php:469 msgid "sister" -msgstr "" +msgstr "chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:477 msgid "twin sibling" -msgstr "" +msgstr "brawd neu chwaer efaill" #: app/Services/RelationshipService.php:481 msgid "younger sibling" -msgstr "" +msgstr "brawd neu chwaer iau" #: app/Services/RelationshipService.php:485 msgid "elder sibling" -msgstr "" +msgstr "brawd neu chwaer hŷn" #: app/Services/RelationshipService.php:490 msgid "sibling" @@ -11172,1542 +11172,1542 @@ msgstr "brawd neu chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:494 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" -msgstr "" +msgstr "nai/nith" #: app/Services/RelationshipService.php:496 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" -msgstr "" +msgstr "nith" #: app/Services/RelationshipService.php:498 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" -msgstr "" +msgstr "nai" #: app/Services/RelationshipService.php:500 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" -msgstr "" +msgstr "chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:502 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" -msgstr "" +msgstr "wyrion" #: app/Services/RelationshipService.php:504 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" -msgstr "" +msgstr "wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:506 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" -msgstr "" +msgstr "mab yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:508 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" -msgstr "" +msgstr "wyr" #: app/Services/RelationshipService.php:510 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" -msgstr "" +msgstr "mab/merch-yng-nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:512 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" -msgstr "" +msgstr "merch-yng-nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:514 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" -msgstr "" +msgstr "wyr/wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:516 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" -msgstr "" +msgstr "wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:518 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" -msgstr "" +msgstr "mab yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:520 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" -msgstr "" +msgstr "wyr" #: app/Services/RelationshipService.php:522 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" -msgstr "" +msgstr "ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:524 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" -msgstr "" +msgstr "hanner-brawd neu chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:526 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" -msgstr "" +msgstr "hanner chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:528 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" -msgstr "" +msgstr "tad-cu/taid tadol" #: app/Services/RelationshipService.php:530 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" -msgstr "" +msgstr "mam-gu/nain tadol" #: app/Services/RelationshipService.php:532 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" -msgstr "" +msgstr "tad-cu/taid a mam-gu/taid tadol" #: app/Services/RelationshipService.php:534 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" -msgstr "" +msgstr "modryb/ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:536 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" -msgstr "" +msgstr "modryb" #: app/Services/RelationshipService.php:538 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" -msgstr "" +msgstr "hanner brawd" #: app/Services/RelationshipService.php:540 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" -msgstr "" +msgstr "llys-fam" #: app/Services/RelationshipService.php:542 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" -msgstr "" +msgstr "brawd yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:544 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" -msgstr "" +msgstr "llys-blentyn" #: app/Services/RelationshipService.php:546 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" -msgstr "" +msgstr "llys-ferch" #: app/Services/RelationshipService.php:548 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" -msgstr "" +msgstr "tad-yng-nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:550 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" -msgstr "" +msgstr "mam yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:552 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" -msgstr "" +msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:554 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" -msgstr "" +msgstr "chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:556 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" -msgstr "" +msgstr "llys-fab" #: app/Services/RelationshipService.php:558 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" -msgstr "" +msgstr "ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:560 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" -msgstr "" +msgstr "hanner-brawd neu chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:562 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" -msgstr "" +msgstr "hanner chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:564 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" -msgstr "" +msgstr "taid mamol" #: app/Services/RelationshipService.php:566 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" -msgstr "" +msgstr "llys-tad" #: app/Services/RelationshipService.php:568 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" -msgstr "" +msgstr "mam-gu/nain mamol" #: app/Services/RelationshipService.php:570 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" -msgstr "" +msgstr "tad-cu/taid neu fam-gu/nain mamol" #: app/Services/RelationshipService.php:572 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" -msgstr "" +msgstr "modryb/ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:574 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" -msgstr "" +msgstr "modryb" #: app/Services/RelationshipService.php:576 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" -msgstr "" +msgstr "hanner brawd" #: app/Services/RelationshipService.php:578 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" -msgstr "" +msgstr "ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:580 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" -msgstr "" +msgstr "hanner-brawd neu chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:582 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" -msgstr "" +msgstr "hanner chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:584 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" -msgstr "" +msgstr "tad-cu/taid" #: app/Services/RelationshipService.php:586 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" -msgstr "" +msgstr "mam-gu/nain" #: app/Services/RelationshipService.php:588 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" -msgstr "" +msgstr "tad-cu/taid neu fam-gu/nain" #: app/Services/RelationshipService.php:590 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" -msgstr "" +msgstr "modryb/ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:592 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" -msgstr "" +msgstr "modryb" #: app/Services/RelationshipService.php:594 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" -msgstr "" +msgstr "hanner brawd" #: app/Services/RelationshipService.php:596 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" -msgstr "" +msgstr "llys-riant" #: app/Services/RelationshipService.php:598 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" -msgstr "" +msgstr "nai/nith" #: app/Services/RelationshipService.php:600 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" -msgstr "" +msgstr "nith" #: app/Services/RelationshipService.php:602 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" -msgstr "" +msgstr "nai" #: app/Services/RelationshipService.php:604 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" -msgstr "" +msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:606 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" -msgstr "" +msgstr "nai/nith" #: app/Services/RelationshipService.php:608 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" -msgstr "" +msgstr "nith" #: app/Services/RelationshipService.php:610 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" -msgstr "" +msgstr "brawd yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:612 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" -msgstr "" +msgstr "nai" #: app/Services/RelationshipService.php:614 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" -msgstr "" +msgstr "wyr/wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:616 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" -msgstr "" +msgstr "wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:618 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" -msgstr "" +msgstr "wyr" #: app/Services/RelationshipService.php:620 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" -msgstr "" +msgstr "merch-yng-nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:622 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" -msgstr "" +msgstr "brawd yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:624 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" -msgstr "" +msgstr "llys-blentyn" #: app/Services/RelationshipService.php:626 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" -msgstr "" +msgstr "llys-ferch" #: app/Services/RelationshipService.php:628 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" -msgstr "" +msgstr "tad-yng-nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:630 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" -msgstr "" +msgstr "mam yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:632 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" -msgstr "" +msgstr "chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:634 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" -msgstr "" +msgstr "llys-fab" #: app/Services/RelationshipService.php:636 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" -msgstr "" +msgstr "mam/tad-yng-nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:638 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" -msgstr "" +msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:640 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" -msgstr "" +msgstr "brawd yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:642 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" -msgstr "" +msgstr "llys-blentyn" #: app/Services/RelationshipService.php:644 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" -msgstr "" +msgstr "llys-ferch" #: app/Services/RelationshipService.php:646 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" -msgstr "" +msgstr "tad-yng-nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:648 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" -msgstr "" +msgstr "mam yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:650 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" -msgstr "" +msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:652 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" -msgstr "" +msgstr "chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:654 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" -msgstr "" +msgstr "llys-fab" #: app/Services/RelationshipService.php:659 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:662 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:665 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:668 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:671 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" -msgstr "" +msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:674 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" -msgstr "" +msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:677 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:680 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:683 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:686 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:688 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" -msgstr "" +msgstr "nai yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:691 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" -msgstr "" +msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:694 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" -msgstr "" +msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:697 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:700 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:703 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:706 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:709 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" -msgstr "" +msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:712 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" -msgstr "" +msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:714 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" -msgstr "" +msgstr "nith yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:716 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" -msgstr "" +msgstr "brawd yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:718 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" -msgstr "" +msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:720 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" -msgstr "" +msgstr "chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:722 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" -msgstr "" +msgstr "gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:724 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" -msgstr "" +msgstr "gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:726 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" -msgstr "" +msgstr "gor-ŵyr" #: app/Services/RelationshipService.php:728 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" -msgstr "" +msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:730 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" -msgstr "" +msgstr "gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:732 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" -msgstr "" +msgstr "gŵr y gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:734 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" -msgstr "" +msgstr "gor-ŵyr" #: app/Services/RelationshipService.php:736 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" -msgstr "" +msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:738 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" -msgstr "" +msgstr "gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:740 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" -msgstr "" +msgstr "gor-ŵyr" #: app/Services/RelationshipService.php:742 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" -msgstr "" +msgstr "gwraig yr ŵyr" #: app/Services/RelationshipService.php:744 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" -msgstr "" +msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:746 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" -msgstr "" +msgstr "gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:748 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" -msgstr "" +msgstr "gor-ŵyr" #: app/Services/RelationshipService.php:750 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" -msgstr "" +msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:752 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" -msgstr "" +msgstr "gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:754 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" -msgstr "" +msgstr "gŵr y gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:756 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" -msgstr "" +msgstr "gor-ŵyr" #: app/Services/RelationshipService.php:758 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" -msgstr "" +msgstr "tad mab-yng-nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:760 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" -msgstr "" +msgstr "mam y mab-yng-nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:762 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" -msgstr "" +msgstr "rhiant y mab-yng-nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:764 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" -msgstr "" +msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:766 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" -msgstr "" +msgstr "gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:768 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" -msgstr "" +msgstr "gor-ŵyr" #: app/Services/RelationshipService.php:770 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" -msgstr "" +msgstr "gwraig yr ŵyr" #: app/Services/RelationshipService.php:772 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" -msgstr "" +msgstr "cefnder cyntaf" #: app/Services/RelationshipService.php:774 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" -msgstr "" +msgstr "cefnder cyntaf" #: app/Services/RelationshipService.php:776 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" -msgstr "" +msgstr "cefnder cyntaf" #: app/Services/RelationshipService.php:778 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" -msgstr "" +msgstr "modryb" #: app/Services/RelationshipService.php:780 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" -msgstr "" +msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:782 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" -msgstr "" +msgstr "hen dad-cu" #: app/Services/RelationshipService.php:784 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" -msgstr "" +msgstr "hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:786 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" -msgstr "" +msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:788 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:790 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:792 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" -msgstr "" +msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:794 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" -msgstr "" +msgstr "hen dad-cu/hen daid" #: app/Services/RelationshipService.php:796 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" -msgstr "" +msgstr "hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:798 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" -msgstr "" +msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:800 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:802 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:804 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" -msgstr "" +msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:806 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" -msgstr "" +msgstr "hen dad-cu/hen daid" #: app/Services/RelationshipService.php:808 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" -msgstr "" +msgstr "hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:810 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" -msgstr "" +msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:812 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:814 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:816 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" -msgstr "" +msgstr "cefnder cyntaf" #: app/Services/RelationshipService.php:818 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" -msgstr "" +msgstr "cefnder cyntaf" #: app/Services/RelationshipService.php:820 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" -msgstr "" +msgstr "ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:822 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" -msgstr "" +msgstr "cefnder cyntaf" #: app/Services/RelationshipService.php:824 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" -msgstr "" +msgstr "llys-frawd neu llys-chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:826 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" -msgstr "" +msgstr "llys-chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:828 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" -msgstr "" +msgstr "llys-frawd" #: app/Services/RelationshipService.php:830 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" -msgstr "" +msgstr "chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:832 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" -msgstr "" +msgstr "brawd yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:834 msgctxt "husband’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" -msgstr "" +msgstr "nai/nith" #: app/Services/RelationshipService.php:836 msgctxt "husband’s sister’s child" msgid "nephew/niece" -msgstr "" +msgstr "nai/nith" #: app/Services/RelationshipService.php:838 msgctxt "husband’s brother’s child" msgid "nephew/niece" -msgstr "" +msgstr "nai/nith" #: app/Services/RelationshipService.php:840 msgctxt "husband’s sibling’s daughter" msgid "niece" -msgstr "" +msgstr "nith" #: app/Services/RelationshipService.php:842 msgctxt "husband’s sister’s daughter" msgid "niece" -msgstr "" +msgstr "nith" #: app/Services/RelationshipService.php:844 msgctxt "husband’s brother’s daughter" msgid "niece" -msgstr "" +msgstr "nith" #: app/Services/RelationshipService.php:846 msgctxt "husband’s sibling’s son" msgid "nephew" -msgstr "" +msgstr "nai" #: app/Services/RelationshipService.php:848 msgctxt "husband’s sister’s son" msgid "nephew" -msgstr "" +msgstr "nai" #: app/Services/RelationshipService.php:850 msgctxt "husband’s brother’s son" msgid "nephew" -msgstr "" +msgstr "nai" #: app/Services/RelationshipService.php:852 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" -msgstr "" +msgstr "cefnder cyntaf" #: app/Services/RelationshipService.php:854 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" -msgstr "" +msgstr "cefnder cyntaf" #: app/Services/RelationshipService.php:856 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" -msgstr "" +msgstr "cefnder cyntaf" #: app/Services/RelationshipService.php:858 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" -msgstr "" +msgstr "modryb" #: app/Services/RelationshipService.php:860 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" -msgstr "" +msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:862 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" -msgstr "" +msgstr "hen dad-cu/hen daid" #: app/Services/RelationshipService.php:864 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" -msgstr "" +msgstr "hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:866 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" -msgstr "" +msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:868 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:870 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:872 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" -msgstr "" +msgstr "llys-frawd neu llys-chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:874 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" -msgstr "" +msgstr "llys-chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:876 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" -msgstr "" +msgstr "llys-frawd" #: app/Services/RelationshipService.php:878 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" -msgstr "" +msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:880 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" -msgstr "" +msgstr "hen dad-cu/hen daid" #: app/Services/RelationshipService.php:882 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" -msgstr "" +msgstr "hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:884 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" -msgstr "" +msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:886 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:888 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:890 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" -msgstr "" +msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:892 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" -msgstr "" +msgstr "hen dad-cu/hen daid" #: app/Services/RelationshipService.php:894 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" -msgstr "" +msgstr "hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:896 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" -msgstr "" +msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:898 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:900 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:902 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" -msgstr "" +msgstr "cefnder cyntaf" #: app/Services/RelationshipService.php:904 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" -msgstr "" +msgstr "cefnder cyntaf" #: app/Services/RelationshipService.php:906 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" -msgstr "" +msgstr "ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:908 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" -msgstr "" +msgstr "cefnder cyntaf" #: app/Services/RelationshipService.php:910 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" -msgstr "" +msgstr "modryb" #: app/Services/RelationshipService.php:912 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" -msgstr "" +msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:914 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" -msgstr "" +msgstr "hen dad-cu/hen daid" #: app/Services/RelationshipService.php:916 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" -msgstr "" +msgstr "hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:918 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" -msgstr "" +msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:920 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:922 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:924 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" -msgstr "" +msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:926 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" -msgstr "" +msgstr "hen dad-cu/hen daid" #: app/Services/RelationshipService.php:928 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" -msgstr "" +msgstr "hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:930 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" -msgstr "" +msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:932 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:934 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:936 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" -msgstr "" +msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:938 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" -msgstr "" +msgstr "hen dad-cu/hen daid" #: app/Services/RelationshipService.php:940 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" -msgstr "" +msgstr "hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:942 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" -msgstr "" +msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:944 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:946 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:948 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" -msgstr "" +msgstr "ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:950 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" -msgstr "" +msgstr "llys-frawd neu llys-chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:952 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" -msgstr "" +msgstr "llys-chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:954 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" -msgstr "" +msgstr "llys-frawd" #: app/Services/RelationshipService.php:956 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:958 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:960 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" -msgstr "" +msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:962 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:964 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:966 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" -msgstr "" +msgstr "nai yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:968 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" -msgstr "" +msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:970 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:972 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:974 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" -msgstr "" +msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:976 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" -msgstr "" +msgstr "nith yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:979 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:982 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:985 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:988 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:991 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" -msgstr "" +msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:994 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" -msgstr "" +msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:997 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1000 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1003 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1006 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1008 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" -msgstr "" +msgstr "nai yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:1011 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" -msgstr "" +msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:1014 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" -msgstr "" +msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:1016 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" -msgstr "" +msgstr "brawd yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:1018 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" -msgstr "" +msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:1020 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" -msgstr "" +msgstr "chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:1023 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1026 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1029 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1032 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" -msgstr "" +msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1035 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" -msgstr "" +msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:1038 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" -msgstr "" +msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:1040 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" -msgstr "" +msgstr "nith yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:1042 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" -msgstr "" +msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:1044 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" -msgstr "" +msgstr "gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:1046 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" -msgstr "" +msgstr "gor-ŵyr" #: app/Services/RelationshipService.php:1048 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" -msgstr "" +msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:1050 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" -msgstr "" +msgstr "gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:1052 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" -msgstr "" +msgstr "gŵr y gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:1054 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" -msgstr "" +msgstr "gor-ŵyr" #: app/Services/RelationshipService.php:1056 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" -msgstr "" +msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:1058 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" -msgstr "" +msgstr "gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:1060 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" -msgstr "" +msgstr "gor-ŵyr" #: app/Services/RelationshipService.php:1062 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" -msgstr "" +msgstr "gwraig yr ŵyr" #: app/Services/RelationshipService.php:1064 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" -msgstr "" +msgstr "tad y ferch-yng-nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:1066 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" -msgstr "" +msgstr "mam y ferch-yng-nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:1068 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" -msgstr "" +msgstr "rhiant y ferch-yng-nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:1070 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" -msgstr "" +msgstr "chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:1072 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" -msgstr "" +msgstr "brawd yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:1074 msgctxt "wife’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" -msgstr "" +msgstr "nai/nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1076 msgctxt "wife’s sister’s child" msgid "nephew/niece" -msgstr "" +msgstr "nai/nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1078 msgctxt "wife’s brother’s child" msgid "nephew/niece" -msgstr "" +msgstr "nai/nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1080 msgctxt "wife’s sibling’s daughter" msgid "niece" -msgstr "" +msgstr "nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1082 msgctxt "wife’s sister’s daughter" msgid "niece" -msgstr "" +msgstr "nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1084 msgctxt "wife’s brother’s daughter" msgid "niece" -msgstr "" +msgstr "nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1086 msgctxt "wife’s sibling’s son" msgid "nephew" -msgstr "" +msgstr "nai" #: app/Services/RelationshipService.php:1088 msgctxt "wife’s sister’s son" msgid "nephew" -msgstr "" +msgstr "nai" #: app/Services/RelationshipService.php:1090 msgctxt "wife’s brother’s son" msgid "nephew" -msgstr "" +msgstr "nai" #: app/Services/RelationshipService.php:1094 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:1096 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1098 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" -msgstr "" +msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1100 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:1102 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1104 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" -msgstr "" +msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1106 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:1108 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1110 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" -msgstr "" +msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1112 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:1114 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1116 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" -msgstr "" +msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1118 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:1120 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1122 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" -msgstr "" +msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1124 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:1126 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1128 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" -msgstr "" +msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1130 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:1132 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1134 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" -msgstr "" +msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1136 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:1138 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1140 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" -msgstr "" +msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1142 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:1144 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" -msgstr "" +msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1146 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" -msgstr "" +msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1148 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" -msgstr "" +msgstr "y cefnder cyntaf unwaith ei symud yn esgyn" #: app/Services/RelationshipService.php:1150 msgctxt "father’s father’s brother’s son" @@ -14019,82 +14019,82 @@ msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2365 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" -msgstr "" +msgstr "%1$s (%2$s)" #: app/Services/SearchService.php:1170 msgid "The search returned too many results." -msgstr "" +msgstr "Dychwelodd y chwiliad ormod o ganlyniadau." #: app/Services/ServerCheckService.php:124 #, php-format msgid "The PHP extension “%s” is not installed." -msgstr "" +msgstr "Nid yw'r estyniad PHP “%s” wedi'i osod." #: app/Services/ServerCheckService.php:143 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." -msgstr "" +msgstr "Mae gosodiad PHP.INI “%1$s” wedi ei analluogi." #: app/Services/ServerCheckService.php:147 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." -msgstr "" +msgstr "Mae'r gosodiad PHP.INI “%1$s” wedi'i alluogi." #: app/Services/ServerCheckService.php:182 #, php-format msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." -msgstr "" +msgstr "Mae'r swyddogaeth PHP “%1$s” wedi'i analluogi." #: app/Services/ServerCheckService.php:197 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." -msgstr "" +msgstr "Mae eich gweinydd gwe yn defnyddio fersiwn PHP %s, nad yw bellach yn derbyn diweddariadau diogelwch. Dylech uwchraddio i fersiwn ddiweddarach cyn gynted â phosibl." #: app/Services/ServerCheckService.php:215 #, php-format msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." -msgstr "" +msgstr "Mae fersiwn SQLite %s wedi'i osod. Mae angen fersiwn SQLite %s neu'n hwyrach." #: app/Services/ServerCheckService.php:247 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." -msgstr "" +msgstr "Nid oes modd cael mynediad i ffolder dros dro y gweinydd." #: app/Services/ServerCheckService.php:325 msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." -msgstr "" +msgstr "Mae SQLite yn addas ar gyfer safleoedd bach, profi a gwerthuso yn unig." #: app/Services/ServerCheckService.php:330 msgid "Support for PostgreSQL is experimental." -msgstr "" +msgstr "Mae cefnogaeth i PostgreSQL yn arbrofol." #: app/Services/ServerCheckService.php:335 msgid "Support for SQL Server is experimental." -msgstr "" +msgstr "Mae cefnogaeth i SQL Server yn arbrofol." #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Services/TreeService.php:205 msgid "John /DOE/" -msgstr "" +msgstr "John /DOE/" #: app/Services/TreeService.php:206 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." -msgstr "" +msgstr "Golygwch yr unigolyn hwn a rhoi eich manylion chi yn lle eu manylion." #: app/Services/UpgradeService.php:265 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." -msgstr "" +msgstr "Mae'r wefan hon yn cael ei huwchraddio. Rhowch gynnig arall arni mewn ychydig funudau." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:72 msgid "Russell" -msgstr "" +msgstr "Russell" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:78 msgid "Daitch-Mokotoff" -msgstr "" +msgstr "Daitch-Mokotoff" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 @@ -14114,7 +14114,7 @@ msgstr "" #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 #: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 msgid "Males" -msgstr "" +msgstr "Gwrywod" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141 @@ -14134,27 +14134,27 @@ msgstr "" #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 #: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 msgid "Females" -msgstr "" +msgstr "Benywod" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142 #: resources/views/lists/families-table.phtml:144 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 msgid "Average age" -msgstr "" +msgstr "Oed cyfartalog" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 msgid "Average age related to death century" -msgstr "" +msgstr "Oed cyfartalog yn gysylltiedig â chanrif marwolaeth" #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 msgid "Births by century" -msgstr "" +msgstr "Genedigaethau yn ôl canrif" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95 msgid "Average number" -msgstr "" +msgstr "Nifer cyfartalog" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 @@ -14162,84 +14162,84 @@ msgstr "" #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 #: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 msgid "Average number of children per family" -msgstr "" +msgstr "Nifer cyfartalog y plant fesul teulu" #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 msgid "Deaths by century" -msgstr "" +msgstr "Marwolaethau yn ôl canrif" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 msgid "Surname distribution chart" -msgstr "" +msgstr "Siart dosbarthu cyfenwau" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 msgid "Birth by country" -msgstr "" +msgstr "Geni yn ôl gwlad" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 msgid "Death by country" -msgstr "" +msgstr "Marwolaeth yn ôl gwlad" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 msgid "Marriage by country" -msgstr "" +msgstr "Priodas yn ôl gwlad" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 msgid "Individual distribution chart" -msgstr "" +msgstr "Siart dosbarthu unigol" #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:81 msgid "Divorces by century" -msgstr "" +msgstr "Ysgariadau yn ôl canrif" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 #: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 msgid "Largest families" -msgstr "" +msgstr "Y teuluoedd mwyaf" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 msgid "Without sources" -msgstr "" +msgstr "Heb ffynonellau" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 msgid "With sources" -msgstr "" +msgstr "Gyda ffynonellau" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 #: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 msgid "Families with sources" -msgstr "" +msgstr "Teuluoedd â ffynonellau" #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 #: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 msgid "Individuals with sources" -msgstr "" +msgstr "Unigolion â ffynonellau" #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:33 msgid "Marriages by century" -msgstr "" +msgstr "Priodasau yn ôl canrif" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159 msgid "Average age in century of marriage" -msgstr "" +msgstr "Oedran cyfartalog mewn canrif o briodas" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 msgid "Average age at marriage" -msgstr "" +msgstr "Oedran cyfartalog pan yn priodi" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 msgid "Living" -msgstr "" +msgstr "Byw" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 msgid "Dead" -msgstr "" +msgstr "Marw" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 msgctxt "unknown century" @@ -14249,7 +14249,7 @@ msgstr "Anhysbys" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 #: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 msgid "Number of families without children" -msgstr "" +msgstr "Y nifer y teuluoedd heb blant" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:13 @@ -14259,7 +14259,7 @@ msgstr "" #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 msgid "Total families" -msgstr "" +msgstr "Cyfanswm teuluoedd" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 @@ -14276,15 +14276,15 @@ msgstr "" #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1232 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1252 msgid "This information is private and cannot be shown." -msgstr "" +msgstr "Mae'r wybodaeth hon yn breifat ac nid oes modd ei dangos." #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 msgid "birth" -msgstr "" +msgstr "geni" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 msgid "death" -msgstr "" +msgstr "marwolaeth" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 msgid "marriage" @@ -14292,15 +14292,15 @@ msgstr "priodas" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 msgid "adoption" -msgstr "" +msgstr "mabwysiadu" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 msgid "burial" -msgstr "" +msgstr "claddu" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:330 msgid "census added" -msgstr "" +msgstr "ychwanegwyd y cyfrifiad" #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 @@ -14318,34 +14318,34 @@ msgstr "a" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 msgid "No signed-in and no anonymous users" -msgstr "" +msgstr "Dim mewngofnodion a dim defnyddwyr anhysbys" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" -msgstr[5] "" +msgstr[0] "%s defnyddwyr anhysbys wedi'u mewngofnodi" +msgstr[1] "%s defnyddiwr anhysbys wedi'i fewngofnodi" +msgstr[2] "%s ddefnyddiwr anhysbys wedi'u mewngofnodi" +msgstr[3] "%s defnyddiwr anhysbys wedi'u mewngofnodi" +msgstr[4] "%s defnyddiwr anhysbys wedi'u mewngofnodi" +msgstr[5] "%s defnyddiwr anhysbys wedi'u mewngofnodi" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" -msgstr[5] "" +msgstr[0] "%s defnyddwyr wedi'u mewngofnodi" +msgstr[1] "%s defnyddiwr wedi'i fewngofnodi" +msgstr[2] "%s ddefnyddiwr wedi'u mewngofnodi" +msgstr[3] "%s defnyddiwr wedi'u mewngofnodi" +msgstr[4] "%s defnyddiwr wedi'u mewngofnodi" +msgstr[5] "%s defnyddiwr wedi'u mewngofnodi" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 #, php-format msgid "%s BCE" -msgstr "" +msgstr "%s BCE" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 msgctxt "CENTURY" @@ -14475,7 +14475,7 @@ msgstr "Anguilla" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 msgid "Aland Islands" -msgstr "" +msgstr "Ynysoedd yr Aland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 @@ -14670,7 +14670,7 @@ msgstr "Tsieina" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 msgid "Cote d’Ivoire" -msgstr "" +msgstr "Cote d’Ivoire" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 @@ -14680,12 +14680,12 @@ msgstr "Camerŵn" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 msgid "Democratic Republic of the Congo" -msgstr "" +msgstr "Gweriniaeth Ddemocrataidd y Congo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 msgid "Republic of the Congo" -msgstr "" +msgstr "Gweriniaeth y Congo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 @@ -14780,7 +14780,7 @@ msgstr "Yr Aifft" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 msgid "England" -msgstr "" +msgstr "Lloegr" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 @@ -14820,7 +14820,7 @@ msgstr "Ffiji" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 msgid "Flanders" -msgstr "" +msgstr "Fflandrys" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 @@ -14935,7 +14935,7 @@ msgstr "Guyana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 msgid "Heard Island and McDonald Islands" -msgstr "Ynysoedd Heard a McDonald" +msgstr "Heard Island a McDonald Islands" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 @@ -15160,7 +15160,7 @@ msgstr "Ynysoedd Marshall" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 msgid "Macedonia" -msgstr "" +msgstr "Macedonia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 @@ -15265,7 +15265,7 @@ msgstr "Nicaragwa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 msgid "Northern Ireland" -msgstr "" +msgstr "Gogledd Iwerddon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 @@ -15365,7 +15365,7 @@ msgstr "Paraguay" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 msgid "Occupied Palestinian Territory" -msgstr "" +msgstr "Tiriogaeth Palestina Meddianedig" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 @@ -15380,7 +15380,7 @@ msgstr "Qatar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 msgid "Reunion" -msgstr "Réunion" +msgstr "Reunion" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 @@ -15405,7 +15405,7 @@ msgstr "Sawdi-Arabia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 msgid "Scotland" -msgstr "" +msgstr "Yr Alban" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 @@ -15415,7 +15415,7 @@ msgstr "Swdan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 msgid "At sea" -msgstr "" +msgstr "Ar y môr" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 @@ -15435,7 +15435,7 @@ msgstr "Singapôr" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" -msgstr "" +msgstr "De Georgia ac Ynysoedd De Sandwich" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 @@ -15485,7 +15485,7 @@ msgstr "De Swdan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 msgid "Sao Tome and Principe" -msgstr "" +msgstr "Sao Tome a Principe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 @@ -15525,7 +15525,7 @@ msgstr "Syria" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 msgid "Turks and Caicos Islands" -msgstr "Ynysoedd Turks a Caicos" +msgstr "Turks a Caicos Islands" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 @@ -15610,7 +15610,7 @@ msgstr "Ukrain" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 msgid "US Minor Outlying Islands" -msgstr "" +msgstr "Mân Ynysoedd Allanol yr UD" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 @@ -15630,7 +15630,7 @@ msgstr "Uzbekistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 msgid "Vatican City" -msgstr "" +msgstr "Dinas y Fatican" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 @@ -15650,7 +15650,7 @@ msgstr "Ynysoedd Virgin Prydeinig" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 msgid "US Virgin Islands" -msgstr "" +msgstr "Ynysoedd Virgin yr UD" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 @@ -15670,7 +15670,7 @@ msgstr "Wallis a Futuna" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 msgid "Wales" -msgstr "" +msgstr "Cymru" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 @@ -15700,7 +15700,7 @@ msgstr "Zimbabwe" #: app/SurnameTradition.php:77 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" -msgstr "" +msgstr "tadol" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... @@ -15709,7 +15709,7 @@ msgstr "" #: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 #: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 msgid "Children take their father’s surname." -msgstr "" +msgstr "Mae plant yn cymryd cyfenw eu tad." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... @@ -15717,22 +15717,22 @@ msgstr "" #: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 #: app/SurnameTradition.php:111 msgid "Wives take their husband’s surname." -msgstr "" +msgstr "Mae gwragedd yn cymryd cyfenw eu gŵr." #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:84 msgid "patrilineal" -msgstr "" +msgstr "tadlinachol" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "matrilineal" -msgstr "" +msgstr "mamlinachol" #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:90 msgid "Children take their mother’s surname." -msgstr "" +msgstr "Mae plant yn cymryd cyfenw eu mam." #: app/SurnameTradition.php:91 msgctxt "Surname tradition" @@ -15742,7 +15742,7 @@ msgstr "Sbaeneg" #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:93 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." -msgstr "" +msgstr "Mae plant yn cymryd un cyfenw gan y tad ac un cyfenw gan y fam." #: app/SurnameTradition.php:94 msgctxt "Surname tradition" @@ -15752,7 +15752,7 @@ msgstr "Portiwgaleg" #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:96 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." -msgstr "" +msgstr "Mae plant yn cymryd un cyfenw gan y fam ac un cyfenw gan y tad." #: app/SurnameTradition.php:97 msgctxt "Surname tradition" @@ -15762,7 +15762,7 @@ msgstr "Eislandeg" #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:99 msgid "Children take a patronym instead of a surname." -msgstr "" +msgstr "Mae plant yn cymryd patronym yn lle cyfenw." #: app/SurnameTradition.php:100 msgctxt "Surname tradition" @@ -15772,7 +15772,7 @@ msgstr "Pwyleg" #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:106 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." -msgstr "" +msgstr "Mae cyfenwau wedi'u ffurfdroi i ddynodi rhyw unigolyn." #: app/SurnameTradition.php:107 msgctxt "Surname tradition" @@ -15782,7 +15782,7 @@ msgstr "Lithwaneg" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:113 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." -msgstr "" +msgstr "Mae cyfenwau wedi'u ffurfdroi i nodi rhyw a statws priodasol unigolyn." #: app/SurnameTradition.php:114 msgctxt "Surname tradition" @@ -15903,7 +15903,7 @@ msgstr "cadw" #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 msgid "cancel" -msgstr "" +msgstr "diddymu" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:30 #: resources/views/admin/email-page.phtml:32 @@ -15966,11 +15966,11 @@ msgstr "Recordio" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 msgid "Old data" -msgstr "" +msgstr "Hen ddata" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 msgid "New data" -msgstr "" +msgstr "Data newydd" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 @@ -15980,7 +15980,7 @@ msgstr "" #: resources/views/search-general-page.phtml:101 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 msgid "search" -msgstr "" +msgstr "chwilio" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 @@ -16003,7 +16003,7 @@ msgstr "llwytho i lawr" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 msgid "Permanently delete these records?" -msgstr "" +msgstr "Dileu'r cofnodion hyn yn barhaol?" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 @@ -16022,7 +16022,7 @@ msgstr "Stamp amser" #: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." -msgstr "" +msgstr "Mae angen y ffeiliau sydd wedi'u marcio â %s er mwyn gweithredu'n iawn ac nid oes modd eu tynnu." #: resources/views/admin/components.phtml:39 #: resources/views/admin/modules.phtml:66 @@ -16039,7 +16039,7 @@ msgstr "Galluogwyd" #: resources/views/admin/components.phtml:105 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:243 msgid "Access level" -msgstr "" +msgstr "Lefel mynediad" #: resources/views/admin/components.phtml:45 #: resources/views/admin/components.phtml:146 @@ -16071,16 +16071,16 @@ msgstr "Gwefan" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:179 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." -msgstr "" +msgstr "Mae cefnogaeth a dogfennaeth i'w gweld yn %s." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 msgid "An upgrade is available." -msgstr "" +msgstr "Mae uwchraddiad ar gael." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:272 #: resources/views/admin/trees.phtml:48 msgid "You need to create a family tree." -msgstr "" +msgstr "Mae angen i chi greu cart achau." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:460 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 @@ -16102,31 +16102,31 @@ msgstr "Cymedrolwyr" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 msgid "Not verified by the user" -msgstr "" +msgstr "Heb ei wirio gan y defnyddiwr" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 msgid "Not approved by an administrator" -msgstr "" +msgstr "Heb ei gymeradwyo gan weinyddwr" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:652 msgid "Genealogy" -msgstr "" +msgstr "Achyddiaeth" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:701 msgid "Individual page" -msgstr "" +msgstr "Tudalen unigol" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:842 msgid "Old files found" -msgstr "" +msgstr "Wedi canfod hen ffeiliau" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:847 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." -msgstr "" +msgstr "Daethpwyd o hyd i ffeiliau o fersiwn flaenorol o webtrees. Weithiau gall hen ffeiliau fod yn risg diogelwch. Dylech eu dileu." #: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 msgid "Custom module" -msgstr "" +msgstr "Modiwl cyfaddas" #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 @@ -16137,17 +16137,17 @@ msgstr "Diweddaru'r cyfan" #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 msgid "Data fix" -msgstr "" +msgstr "Trwsio data" #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" -msgstr "" +msgstr "Pam mae'r rhestr hon yn cynnwys cofnodion nad oes angen eu diweddaru?" #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34 msgid "<select>" -msgstr "" +msgstr "<dewis>" #. I18N: A button label, next page #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 @@ -16170,11 +16170,11 @@ msgstr "nesaf" #: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 msgid "Move the media object?" -msgstr "" +msgstr "Symud y gwrthrych cyfryngau?" #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." -msgstr "" +msgstr "Os yw gwrthrych cyfryngau wedi'i gysylltu ag unigolyn, pan ddylai fod yn gysylltiedig â ffaith neu ddigwyddiad, yna gallwch ei symud i'r lleoliad cywir." #: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:64 @@ -16188,7 +16188,7 @@ msgstr "Heb ganfod dim." #: resources/views/admin/locations.phtml:35 msgid "Hide unused locations" -msgstr "" +msgstr "Cuddio lleoliadau heb eu defnyddio" #: resources/views/admin/locations.phtml:46 msgid "Flag" @@ -16198,12 +16198,12 @@ msgstr "Baner" #, php-format msgid "%s family tree" msgid_plural "%s family trees" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" -msgstr[5] "" +msgstr[0] "%s cartiau achau" +msgstr[1] "%s cart achau" +msgstr[2] "%s gart achau" +msgstr[3] "%s cart achau" +msgstr[4] "%s cart achau" +msgstr[5] "%s cart achau" #: resources/views/admin/locations.phtml:128 msgid "Remove this location?" @@ -16212,17 +16212,17 @@ msgstr "Tynnu'r lleoliad hwn?" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:144 msgid "add place" -msgstr "" +msgstr "ychwanegu man" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:150 msgid "export file" -msgstr "" +msgstr "allforio ffeil" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:163 msgid "import file" -msgstr "" +msgstr "mewnforio ffeil" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:26 @@ -16230,7 +16230,7 @@ msgstr "" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:89 msgid "A file on the server" -msgstr "" +msgstr "Ffeil ar y gweinydd" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:51 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 @@ -16238,11 +16238,11 @@ msgstr "" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41 msgid "A file on your computer" -msgstr "" +msgstr "Ffeil ar eich cyfrifiadur" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." -msgstr "" +msgstr "Dileu'r holl ddata daearyddol presennol cyn mewnforio'r ffeil." #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:74 #: resources/views/admin/trees.phtml:287 @@ -16251,28 +16251,28 @@ msgstr "Mewnforio" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77 msgid "Only update existing records" -msgstr "" +msgstr "Dim ond diweddaru'r cofnodion presennol" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77 msgid "Only add new records" -msgstr "" +msgstr "Dim ond ychwanegu cofnodion newydd" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77 msgid "Add new, and update existing records" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu cofnodion newydd, a diweddaru'r rhai presennol" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:103 msgid "Really delete all geographic data?" -msgstr "" +msgstr "Dileu'r holl ddata daearyddol?" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." -msgstr "" +msgstr "Llwythwch un neu fwy o ffeiliau cyfryngau o'ch cyfrifiadur lleol. Gall ffeiliau cyfryngau fod yn luniau, fideos, sain, neu fformatau eraill." #: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46 msgid "Maximum upload size: " -msgstr "" +msgstr "Uchafswm maint llwytho i fyny: " #: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 #: resources/views/admin/media.phtml:100 @@ -16285,20 +16285,20 @@ msgstr "Ffeil cyfrwng" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 msgid "Media file to upload" -msgstr "" +msgstr "Ffeil cyfryngau i'w llwytho" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54 msgid "Filename on server" -msgstr "" +msgstr "Enw ffeil ar y gweinydd" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" -msgstr "" +msgstr "Gadewch y cofnod hwn yn wag i gadw enw'r ffeil wreiddiol" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 msgid "Folder name on server" -msgstr "" +msgstr "Enw'r ffolder ar y gweinydd" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 @@ -16308,50 +16308,50 @@ msgstr "llwytho i fyny" #: resources/views/admin/media.phtml:31 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 msgid "Media files" -msgstr "" +msgstr "Ffeiliau cyfryngau" #: resources/views/admin/media.phtml:32 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:243 msgid "Media folders" -msgstr "" +msgstr "Ffolderi cyfryngau" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: resources/views/admin/media.phtml:40 msgid "Local files" -msgstr "" +msgstr "Ffeiliau lleol" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: resources/views/admin/media.phtml:45 msgid "External files" -msgstr "" +msgstr "Ffeiliau allanol" #: resources/views/admin/media.phtml:50 msgid "Unused files" -msgstr "" +msgstr "Ffeiliau heb eu defnyddio" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/media.phtml:63 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:248 msgid "Media folder" -msgstr "" +msgstr "Ffolder cyfryngau" #. I18N: Label for check-box #: resources/views/admin/media.phtml:70 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48 msgid "Include subfolders" -msgstr "" +msgstr "Yn cynnwys is-ffolderi" #: resources/views/admin/media.phtml:75 msgid "Exclude subfolders" -msgstr "" +msgstr "Yn eithrio is-ffolderi" #: resources/views/admin/media.phtml:79 msgid "External media files have a URL instead of a filename." -msgstr "" +msgstr "Mae gan ffeiliau cyfryngau allanol URL yn lle enw ffeil." #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 msgid "Select two records to merge." -msgstr "" +msgstr "Dewiswch ddau gofnod i'w cyfuno." #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 msgid "First record" @@ -16359,15 +16359,15 @@ msgstr "Cofnod cyntaf" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 msgid "Second record" -msgstr "" +msgstr "Yr ail gofnod" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 msgid "Select the facts and events to keep from both records." -msgstr "" +msgstr "Dewis y ffeithiau a'r digwyddiadau i'w cadw o'r ddau gofnod." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 msgid "The following facts and events were found in both records." -msgstr "" +msgstr "Mae'r ffeithiau a'r digwyddiadau canlynol yn y ddau gofnod." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 @@ -16387,28 +16387,28 @@ msgstr "Manylion" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 msgid "No matching facts found" -msgstr "" +msgstr "Dim ffeithiau cyfatebol" #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." -msgstr "" +msgstr "Dim ond yng nghofnod %s y cafwyd y ffeithiau a'r digwyddiadau canlynol." #: resources/views/admin/modules.phtml:43 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." -msgstr "" +msgstr "Mae dewisiadau ar gyfer y modiwl “%s”, ond nid yw'r modiwl hwn yn bodoli mwyach." #: resources/views/admin/modules.phtml:45 msgid "Delete the preferences for this module." -msgstr "" +msgstr "Dileu'r dewisiadau ar gyfer y modiwl hwn." #: resources/views/admin/modules.phtml:61 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10 msgid "Module administration" -msgstr "" +msgstr "Gweinyddu modiwl" #: resources/views/admin/modules.phtml:161 #: resources/views/admin/modules.phtml:164 @@ -16442,7 +16442,7 @@ msgstr "Troedyn" #: resources/views/admin/server-information.phtml:18 msgid "PHP information" -msgstr "" +msgstr "Manylion PHP" #: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 @@ -16453,36 +16453,36 @@ msgstr "Cyfeiriad IP" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 #, php-format msgid "See %s for more information." -msgstr "" +msgstr "Gweler %s am ragor o wybodaeth." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." -msgstr "" +msgstr "mae angen i webtrees anfon e-byst, fel nodiadau atgoffa cyfrinair a hysbysiadau gwefan." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:58 msgid "Sender name" -msgstr "" +msgstr "Enw'r anfonwr" #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:64 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:78 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." -msgstr "" +msgstr "Mae'r enw hwn yn cael ei ddefnyddio yn y maes “Oddi wrth”, wrth anfon e-byst awtomatig o'r gweinydd hwn." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:72 msgid "Sender email" -msgstr "" +msgstr "E-bost anfonwr" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:83 msgid "Most mail servers require a valid email address." -msgstr "" +msgstr "Mae angen cyfeiriad e-bost dilys ar y mwyafrif o weinyddion e-bost." #: resources/views/admin/site-mail.phtml:89 msgid "SMTP mail server" -msgstr "" +msgstr "Gweinydd e-bost SMTP" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:94 @@ -16495,7 +16495,7 @@ msgstr "Enw gweinydd" #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:100 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." -msgstr "" +msgstr "Dyma enw'r gweinydd SMTP. Mae “localhost” yn golygu bod y gwasanaeth post yn rhedeg ar yr un cyfrifiadur â'ch gweinydd gwe." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 @@ -16503,22 +16503,22 @@ msgstr "" #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 msgid "Port number" -msgstr "" +msgstr "Rhif porth" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 msgid "By default, SMTP works on port 25." -msgstr "" +msgstr "Trwy ragosodiad, mae SMTP yn gweithio ar borth 25." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 msgid "Use password" -msgstr "" +msgstr "Defnyddio cyfrinair" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 msgid "Most SMTP servers require a password." -msgstr "" +msgstr "Mae angen cyfrinair ar y mwyafrif o weinyddion SMTP." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:138 @@ -16541,7 +16541,7 @@ msgstr "Enw defnyddiwr" #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:144 msgid "The username required for authentication with the SMTP server." -msgstr "" +msgstr "Yr enw defnyddiwr sy'n ofynnol i'w ddilysu gyda'r gweinydd SMTP." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 @@ -16559,7 +16559,7 @@ msgstr "Cyfrinair" #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:158 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." -msgstr "" +msgstr "Y cyfrinair sy'n ofynnol i'w ddilysu gyda'r gweinydd SMTP." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:166 @@ -16569,30 +16569,30 @@ msgstr "Cysylltiad diogel" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:172 msgid "Most servers do not use secure connections." -msgstr "" +msgstr "Nid yw'r mwyafrif o weinyddion yn defnyddio cysylltiadau diogel." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:180 msgid "Sending server name" -msgstr "" +msgstr "Yn anfon enw gweinydd" #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:186 msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." -msgstr "" +msgstr "Mae'r rhan fwyaf o weinyddion e-bost yn mynnu bod y gweinydd anfon yn nodi ei hun yn gywir, gan ddefnyddio enw parth dilys." #: resources/views/admin/site-mail.phtml:191 msgid "Most mail servers require a valid domain name." -msgstr "" +msgstr "Mae angen enw parth dilys ar y mwyafrif o weinyddion e-bost." #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail #: resources/views/admin/site-mail.phtml:199 msgid "DKIM digital signature" -msgstr "" +msgstr "Llofnod digidol DKIM" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:204 msgid "Domain name" -msgstr "" +msgstr "Enw Parth" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:213 msgid "Selector" @@ -16600,11 +16600,11 @@ msgstr "Dewisydd" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:222 msgid "Private key" -msgstr "Allwedd Breifat" +msgstr "Allwedd breifat" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:236 msgid "Send a test email using these settings" -msgstr "" +msgstr "Anfon e-bost prawf gan ddefnyddio'r gosodiadau hyn" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 @@ -16614,20 +16614,20 @@ msgstr "Ffolder data" #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." -msgstr "" +msgstr "Bydd y ffolder hwn yn cael ei defnyddio gan wefannau i storio ffeiliau cyfryngau, ffeiliau GEDCOM, ffeiliau dros dro, ac ati. Gall y ffeiliau hyn gynnwys data preifat, ac ni ddylent fod ar gael dros y rhyngrwyd." #. I18N: “Apache” is a software program. #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." -msgstr "" +msgstr "Er mwyn diogelu'r data preifat hwn, mae webtrees yn defnyddio ffeil ffurfweddu Apache (.htaccess) sy'n rhwystro'r holl fynediad i'r ffolder hwn. Os nad yw'ch gweinydd gwe yn cefnogi ffeiliau .htaccess, ac na allwch gyfyngu mynediad i'r ffolder hon, yna gallwch ddewis ffolder arall, i ffwrdd o'ch dogfennau gwe." #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." -msgstr "" +msgstr "Os dewiswch ffolder wahanol, rhaid i chi hefyd symud pob ffeil (ac eithrio config.ini.php, index.php, a .htaccess) o'r ffolder bresennol i'r ffolder newydd." #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." -msgstr "" +msgstr "Mae modd nodi'r ffolder yn llawn (e.e. / home / user_name / webtrees_data /) neu'n gymharol â'r ffolder gosod (e.e. ../../webtrees_data/)." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 @@ -16640,7 +16640,7 @@ msgstr "Cylchfa amser" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 #: resources/views/edit-account-page.phtml:117 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." -msgstr "" +msgstr "Mae angen y parth amser ar gyfer cyfrifo dyddiad, fel gwybod dyddiad heddiw." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 @@ -16650,94 +16650,94 @@ msgstr "Thema ragosodedig" #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." -msgstr "" +msgstr "Gallwch newid ymddangosiad gwefannau gan ddefnyddio “themâu”. Mae gan bob thema arddull, cynllun a chynllun lliw gwahanol, ac ati." #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." -msgstr "" +msgstr "Os nad yw ymwelydd â'r wefan wedi dewis iaith yn ei ddewisiadau porwr, neu os yw wedi dewis iaith heb gefnogaeth, yna bydd yr iaith hon yn cael ei defnyddio. Fel arfer mae hyn yn berthnasol i beiriannau chwilio." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 msgid "Show list of family trees" -msgstr "" +msgstr "Dangos rhestr o gartiau achau" #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." -msgstr "" +msgstr "Ar gyfer gwefannau sydd â mwy nag un cart achau, bydd yr opsiwn hwn yn dangos y rhestr o cartiau achau yn y brif ddewislen, y tudalennau chwilio, ac ati." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 msgid "Welcome text on sign-in page" -msgstr "" +msgstr "Y testun croeso ar y dudalen fewngofnodi" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 msgid "Custom welcome text" -msgstr "" +msgstr "Testun croeso cyfaddas" #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." -msgstr "" +msgstr "I osod y testun hwn ar gyfer ieithoedd eraill, rhaid i chi newid i'r iaith honno, ac ymweld â'r dudalen hon eto." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 msgid "Allow visitors to request a new user account" -msgstr "" +msgstr "Caniatáu i ymwelwyr ofyn am gyfrif defnyddiwr newydd" #: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." -msgstr "" +msgstr "Bydd gofyn i'r defnyddiwr newydd gadarnhau ei gyfeiriad e-bost cyn i'r cyfrif gael ei greu." #: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." -msgstr "" +msgstr "Bydd manylion y defnyddiwr newydd yn cael ei anfon at y cyswllt hel achau ar gyfer y cart achau gyfatebol." #: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." -msgstr "" +msgstr "Rhaid i weinyddwr gymeradwyo'r cyfrif defnyddiwr newydd a dewis lefel mynediad cyn y gall y defnyddiwr fewngofnodi." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" -msgstr "" +msgstr "Dangos cytundeb defnydd derbyniol ar dudalen “Gofyn am gyfrif defnyddiwr newydd”" #: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" -msgstr "" +msgstr "Cydweddu cart achau teuluol â ffeiliau GEDCOM" #: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." -msgstr "" +msgstr "Creu, diweddaru, a dileu cart achau ar gyfer pob ffeil GEDCOM yn y ffolder data." #: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." -msgstr "" +msgstr "Rhybudd! Gall hyn gymryd amser hir. Byddwch yn amyneddgar." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-check.phtml:23 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 msgid "GEDCOM errors" -msgstr "" +msgstr "Gwallau GEDCOM" #: resources/views/admin/trees-check.phtml:35 msgid "No errors have been found." -msgstr "" +msgstr "Heb ganfod unrhyw wallau." #: resources/views/admin/trees-create.phtml:24 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:53 msgid "Family tree title" -msgstr "" +msgstr "Teitl y cart achau" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: resources/views/admin/trees-create.phtml:49 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:90 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." -msgstr "" +msgstr "Osgoi bylchau ac atalnodi. Efallai y bydd enw teulu yn ddewis da." #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-create.phtml:58 @@ -16746,7 +16746,7 @@ msgstr "creu" #: resources/views/admin/trees-create.phtml:61 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." -msgstr "" +msgstr "Ar ôl creu'r cart achau, byddwch yn gallu mewnforio data o ffeil GEDCOM." #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 msgid "Merge" @@ -16754,114 +16754,114 @@ msgstr "Cyfuno" #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 msgid "No duplicates have been found." -msgstr "" +msgstr "Heb ganfod unrhyw gofnodion dyblyg." #: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 msgid "Export preferences" -msgstr "" +msgstr "Dewisiadau allforio" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:72 msgid "Include media (automatically zips files)" -msgstr "" +msgstr "Yn cynnwys cyfryngau (yn sipio ffeiliau'n awtomatig)" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-export.phtml:90 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu llwybr cyfryngau GEDCOM at enwau ffeiliau" #. I18N: %s is the name of a folder. #: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." -msgstr "" +msgstr "Bydd enwau ffeiliau cyfryngau yn cael eu rhagddodi gyda %s." #: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:56 msgid "Apply privacy settings" -msgstr "" +msgstr "Gosod gosodiadau preifatrwydd" #. I18N: %s is the name of a family tree #: resources/views/admin/trees-import.phtml:27 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." -msgstr "" +msgstr "Bydd hyn yn dileu'r holl ddata achau o “%s” ac yn ei amnewid gyda data o ffeil GEDCOM." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" -msgstr "" +msgstr "Rydych wedi dewis ffeil GEDCOM gydag enw gwahanol. A yw hyn yn iawn?" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 msgid "Select a GEDCOM file to import" -msgstr "" +msgstr "Dewis ffeil GEDCOM i'w mewnforio" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:72 msgid "No GEDCOM files found." -msgstr "" +msgstr "Heb ganfod ffeiliau GEDCOM." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 msgid "Import preferences" -msgstr "" +msgstr "Dewisiadau mewnforio" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 msgid "Keep media objects" -msgstr "" +msgstr "Cadw gwrthrychau cyfryngau" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:96 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." -msgstr "" +msgstr "Os ydych chi wedi creu gwrthrychau cyfryngau yn webtrees, ac wedi golygu'r ffeil GEDCOM hon wedi hynny gan ddefnyddio rhaglen achau sy'n dileu gwrthrychau cyfryngau, yna dewiswch yr opsiwn hwn i gyfuno'r gwrthrychau cyfryngau cyfredol â'r ffeil GEDCOM newydd." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:100 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu bylchau lle roedd llinellau hir wedi'u lapio" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:103 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." -msgstr "" +msgstr "Os ydych wedi creu'r ffeil GEDCOM hon gan ddefnyddio rhaglen achau sy'n hepgor bylchau wrth rannu llinellau hir, yna dewiswch yr opsiwn hwn i ail fewnosod y bylchau coll." #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" -msgstr "" +msgstr "Tynnu llwybr cyfryngau GEDCOM o enwau ffeiliau" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: resources/views/admin/trees-import.phtml:118 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." -msgstr "" +msgstr "Mae rhai rhaglenni achau'n creu ffeiliau GEDCOM sy'n cynnwys enwau ffeiliau cyfryngau gyda llwybrau llawn. Ni fydd y llwybrau hyn yn bodoli ar y weinydd gwe. Er mwyn caniatáu i wefannau ganfod y ffeil, rhaid tynnu rhan gyntaf y llwybr." #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: resources/views/admin/trees-import.phtml:119 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." -msgstr "" +msgstr "Er enghraifft, os yw'r ffeil GEDCOM yn cynnwys %1$s a bod webtrees yn disgwyl dod o hyd i %2$s yn y ffolder cyfryngau, yna byddai angen i chi dynnu %3$s." #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." -msgstr "" +msgstr "O fewn cart achau, mae gan bob cofnod gyfeirnod mewnol (sef, “XREF”) fel “F123” neu “R14”." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" -msgstr[5] "" +msgstr[0] "Does gan y ddau gart achau ddim cofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”." +msgstr[1] "Mae gan y ddau gart achau %1$s cofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”." +msgstr[2] "Mae gan y ddau gart achau %1$s gofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”." +msgstr[3] "Mae gan y ddau gart achau %1$s cofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”." +msgstr[4] "Mae gan y ddau gart achau %1$s chofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”." +msgstr[5] "Mae gan y ddau gart achau %1$s cofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”." #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." -msgstr "" +msgstr "Rhaid i chi ail-rifo'r cofnodion yn un o'r cartiau achau cyn y gallwch chi eu huno." #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." -msgstr "" +msgstr "Copïo'r holl gofnodion o '%1$s' i '%2$s." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 @@ -16872,125 +16872,125 @@ msgstr "Cyffredinol" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:104 #: resources/views/edit-account-page.phtml:81 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." -msgstr "" +msgstr "Bydd yr unigolyn hwn yn cael ei ddewis yn ragosodedig wrth edrych ar siartiau ac adroddiadau." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:115 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118 msgid "Calendar conversion" -msgstr "" +msgstr "Trosi calendr" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127 msgid "No calendar conversion" -msgstr "" +msgstr "Dim trosi calendr" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:131 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." -msgstr "" +msgstr "Mae gwahanol systemau calendr yn cael eu defnyddio mewn gwahanol rannau o'r byd, a defnyddiwyd llawer o systemau calendr eraill yn y gorffennol. Lle bo modd, dylech nodi dyddiadau gan ddefnyddio'r calendr y cofnodwyd y digwyddiad yn wreiddiol. Yna gallwch bennu trosiad, i ddangos y dyddiadau hyn mewn calendr mwy cyfarwydd. Os ydych chi'n defnyddio dau galendr yn rheolaidd, gallwch nodi dau drosiad a bydd dyddiadau'n cael eu trosi i'r ddau galendr a ddewiswyd." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." -msgstr "" +msgstr "Dim ond os ydynt yn ddilys ar gyfer y calendr y caiff dyddiadau eu trosi. Er enghraifft, dim ond dyddiadau rhwng %1$s a %2$s fydd yn cael eu trosi i galendr Ffrainc a dim ond dyddiadau ar ôl %3$s fydd yn cael eu trosi i galendr Gregoraidd." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." -msgstr "" +msgstr "Mewn rhai calendrau, mae diwrnodau'n dechrau am hanner nos. Mewn calendrau eraill, mae dyddiau'n dechrau ar fachlud haul. Nid yw'r broses drawsnewid yn ystyried yr amser, felly ar gyfer unrhyw ddigwyddiad sy'n digwydd rhwng machlud haul a hanner nos, bydd y trawsnewid rhwng y mathau hyn o galendr allan ohoni o un diwrnod." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:147 msgid "Add unique identifiers" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu ddynodwyr unigryw" #. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:152 msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." -msgstr "" +msgstr "Mae dynodwyr unigryw yn caniatáu i'r un cofnod gael ei ganfod mewn gwahanol cartiau achau ac mewn gwahanol systemau. Mae nhw'n cael eu hychwanegu pryd bynnag y bydd cofnodion yn cael eu creu neu eu diweddaru. Os nad ydych am i ddynodwyr unigryw gael eu dangos, gallwch eu cuddio gan ddefnyddio'r rheolau preifatrwydd." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:163 msgid "Genealogy contact" -msgstr "" +msgstr "Cyswllt hel achau" #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." -msgstr "" +msgstr "Y person cyswllt am y data achau ar y wefan hon." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 msgid "Technical help contact" -msgstr "" +msgstr "Cyswllt cymorth technegol" #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." -msgstr "" +msgstr "Y person cyswllt ynghylch cwestiynau technegol neu wallau rydych yn eu gweld ar eich gwefan." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:205 msgid "Add to TITLE header tag" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu at dag pennyn TITLE" #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." -msgstr "" +msgstr "Bydd y testun hwn wedi'i atodi i deitl pob tudalen. Bydd yn cael ei ddangos ym mar teitl y porwr, nodau tudalen, ac ati." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 msgid "Description META tag" -msgstr "" +msgstr "Tag disgrifiad META" #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237 msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." -msgstr "" +msgstr "Gall peiriannau chwilio ddefnyddio'r disgrifiad hwn o'ch gwefan yn eu canlyniadau chwilio." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." -msgstr "" +msgstr "Bydd y ffolder hon yn cael ei ddefnyddio i storio'r ffeiliau cyfryngau ar gyfer y cart achau hwn." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." -msgstr "" +msgstr "Os fyddwch yn dewis ffolder gwahanol, rhaid i chi hefyd symud unrhyw ffeiliau cyfryngau o'r ffolder bresennol i'r un newydd." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." -msgstr "" +msgstr "Os yw dau gart achau'n defnyddio'r un ffolder cyfryngau, yna byddan nhw'n gallu rhannu ffeiliau cyfryngau. Os ydyn nhw'n defnyddio ffolderi cyfryngau gwahanol, yna bydd eu ffeiliau cyfryngau yn cael eu cadw ar wahân." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 msgid "Who can upload new media files" -msgstr "" +msgstr "Pwy all lwytho ffeiliau cyfryngau newydd" #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." -msgstr "" +msgstr "Os ydych chi'n poeni y gallai defnyddwyr lwytho delweddau amhriodol, gallwch gyfyngu lwytho cyfryngau i reolwyr yn unig." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 msgid "Show a download link in the media viewer" -msgstr "" +msgstr "Dangos dolen llwytho i lawr yn y darllenydd cyfryngau" #. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 msgid "This option will make it easier for users to download images." -msgstr "" +msgstr "Bydd yr opsiwn hwn yn ei gwneud hi'n haws i ddefnyddwyr lwytho delweddau i lawr." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 msgid "Thumbnail images" -msgstr "" +msgstr "Delweddau bach" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387 @@ -17016,122 +17016,122 @@ msgstr "dangos" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." -msgstr "" +msgstr "Dangos delweddau bach mewn siartiau a grwpiau teulu." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 msgid "Use silhouettes" -msgstr "" +msgstr "Defnyddiwch silwetau" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." -msgstr "" +msgstr "Defnyddiwch ddelweddau silwét pan nad oes delwedd wedi'i hamlygu ar gyfer yr unigolyn hwnnw. Mae'r delweddau sy'n cael eu defnyddio'n benodol i ryw'r unigolyn dan sylw." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:330 msgid "Watermarks" -msgstr "" +msgstr "Dyfrnodau" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:335 msgid "Images without watermarks" -msgstr "" +msgstr "Delweddau heb ddyfrnodau" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:340 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." -msgstr "" +msgstr "Mae dyfrnodau yn ddewisol ac fel arfer yn cael eu dangos i ymwelwyr yn unig." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:350 msgid "Surname list style" -msgstr "" +msgstr "Arddull rhestr cyfenwau" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:362 msgid "Maximum number of surnames on individual list" -msgstr "" +msgstr "Uchafswm y cyfenwau ar y rhestr unigol" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." -msgstr "" +msgstr "Mae modd rhannu rhestrau hir o unigolion sydd â'r un cyfenw yn is-restrau llai yn ôl llythyren gyntaf enw penodol yr unigolyn.<br><br> Mae'r opsiwn hwn yn pennu pryd y bydd is-restru cyfenwau yn digwydd. I analluogi creu is-restrau yn llwyr, gosodwch yr opsiwn hwn i 0." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 msgid "Estimated dates for birth and death" -msgstr "" +msgstr "Amcangyfrif dyddiadau genedigaeth a marwolaeth" #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." -msgstr "" +msgstr "Mae'r opsiwn hwn yn rheoli p'un ai i ddangos amcanu dyddiadau genedigaeth a marwolaeth ai peidio yn lle gadael bylchau ar restrau a siartiau unigol ar gyfer unigolion nad yw eu dyddiadau yn hysbys." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 msgid "The date and time of the last update" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad ac amser y diweddariad diwethaf" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" -msgstr "" +msgstr "Oed y rhieni gerllaw dyddiad geni'r plentyn" #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:420 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." -msgstr "" +msgstr "Mae'r opsiwn hwn yn rheoli p'un ai i ddangos oed y tad a'r fam gerllaw dyddiad geni'r plentyn ar siartiau." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 msgid "Other facts to show in charts" -msgstr "" +msgstr "Ffeithiau eraill i'w dangos mewn siartiau" #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." -msgstr "" +msgstr "Dylai hon fod yn rhestr o ffeithiau sydd wedi'u gwahanu gan goma neu fwlch, yn ogystal â genedigaeth a marwolaeth, rydych am iddyn nhw ymddangos mewn blychau siart fel y siart achau. Mae'r rhestr hon yn gofyn i chi ddefnyddio tagiau ffeithiau fel y rhai wedi'u diffinio yn safon GEDCOM 5.5.1. Er enghraifft, petaech am i'r alwedigaeth ymddangos yn y blwch, byddech yn ychwanegu “OCCU” i'r maes hwn." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441 msgid "Individual pages" -msgstr "" +msgstr "Tudalennau unigol" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:447 msgid "Show the events of close relatives on the individual page" -msgstr "" +msgstr "Dangos digwyddiadau perthnasau agos ar y dudalen unigol" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540 msgid "Fact icons" -msgstr "" +msgstr "Eiconau ffeithiau" #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." -msgstr "" +msgstr "Gall rhai themâu ddangos eiconau ar y tab “Ffeithiau a digwyddiadau”." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 msgid "Automatically expand notes" -msgstr "" +msgstr "Ehangu nodiadau'n awtomatig" #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." -msgstr "" +msgstr "Mae'r opsiwn hwn yn rheoli p'un ai i ddangos cynnwys cofnod <i>Nodyn</i> yn awtomatig ar y dudalen Unigolyn ai peidio." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 msgid "Automatically expand sources" -msgstr "" +msgstr "Ehangu ffynonellau yn awtomatig" #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:577 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." -msgstr "" +msgstr "Mae'r opsiwn hwn yn rheoli p'un ai i ddangos cynnwys cofnod <i>Ffynhonnell</i> yn awtomatig ar y dudalen Unigolyn ai peidio." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 msgid "Abbreviate place names" -msgstr "" +msgstr "Talfyrru enwau lleoedd" #. I18N: A button label, first page #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 @@ -17163,217 +17163,217 @@ msgstr "olaf" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." -msgstr "" +msgstr "Dangos y rhannau %1$s %2$s o enw lle." #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." -msgstr "" +msgstr "Mae enwau lleoedd yn aml yn rhy hir i ffitio ar siartiau, rhestrau, ac ati. Mae modd eu talfyrru trwy ddangos dim ond ychydig rannau cyntaf yr enw, fel <i>pentref, sir</i> , neu'r ychydig ran olaf ohono, fel <i>rhanbarth, gwlad</i> ." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 msgid "Format text and notes" -msgstr "" +msgstr "Fformatio testun a nodiadau" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." -msgstr "" +msgstr "Er mwyn sicrhau cydnawsedd â rhaglenni achau eraill, dylid cofnodi nodiadau, testun a thrawsgrifiadau mewn testun syml, heb fformat. Fodd bynnag, mae fformatio yn aml yn ddymunol i gynorthwyo cyflwyniadau, dealltwriaeth ac ati." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." -msgstr "" +msgstr "System syml o fformatio yw Markdown, sy'n cael ei ddefnyddio ar wefannau fel Wikipedia. Mae'n defnyddio nodau atalnodi anymwthiol i greu penawdau ac is-benawdau, testun trwm ac italig, rhestrau, tablau, ac ati." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" -msgstr "" +msgstr "Caniatáu i ddefnyddwyr weld cofnodion GEDCOM bras" #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642 msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." -msgstr "" +msgstr "Bydd gosod hyn i <b>Iawn</b> yn gosod dolenni ar unigolion, ffynonellau a theuluoedd i adael i ddefnyddwyr agor ffenestr arall sy'n cynnwys y data crai a gymerwyd o'r ffeil GEDCOM." #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:657 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." -msgstr "" +msgstr "Mae llawer o raglenni achau yn creu ffeiliau GEDCOM gyda thagiau wedi'u teilwra, ac mae webtrees yn deall y rhan fwyaf ohonyn nhw. Pan mae'n darganfod tagiau heb eu adnabod, mae'r opsiwn hwn yn caniatáu i chi ddewis p'un ai i'w hanwybyddu neu ddangos neges rhybudd." #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." -msgstr "" +msgstr "Gall rhai tudalennau ddangos y nifer o weithiau yr ymwelwyd â hwy." #. I18N: Options for editing #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 msgid "Edit preferences" -msgstr "" +msgstr "Golygu dewisiadau" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 msgid "Facts for individual records" -msgstr "" +msgstr "Ffeithiau ar gyfer cofnodion unigol" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685 msgid "All individual facts" -msgstr "" +msgstr "Pob ffaith unigol" #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." -msgstr "" +msgstr "Dyma'r rhestr o ffeithiau GEDCOM y gall eich defnyddwyr eu hychwanegu at unigolion. Gallwch addasu'r rhestr hon trwy dynnu neu ychwanegu enwau ffeithiau, hyd yn oed rhai cyfaddas, yn ôl yr angen. Rhaid i enwau ffeithiau sy'n ymddangos ar y rhestr hon beidio ag ymddangos yn y rhestr “Ffeithiau unigol unigryw” hefyd." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 msgid "Unique individual facts" -msgstr "" +msgstr "Ffeithiau unigol unigryw" #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." -msgstr "" +msgstr "Dyma'r rhestr o ffeithiau GEDCOM y gall eich defnyddwyr eu hychwanegu unwaith yn unig at unigolion. Er enghraifft, os yw BIRT ar y rhestr hon, fydd defnyddwyr ddim yn gallu yn gallu ychwanegu mwy nag un cofnod BIRT at unigolyn. Rhaid i enwau ffeithiau sy'n ymddangos ar y rhestr hon beidio ag ymddangos yn y rhestr \"Pob ffaith unigol\"." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 msgid "Facts for new individuals" -msgstr "" +msgstr "Ffeithiau ar gyfer unigolion newydd" #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." -msgstr "" +msgstr "Mae hon yn rhestr sydd wedi'i gwahanu gan goma o dagiau ffeithiau GEDCOM sy'n cael ei dangos wrth ychwanegu unigolyn newydd. Er enghraifft, os yw BIRT yn y rhestr, mae meysydd dyddiad geni a man geni yn cael eu dangos ar y ffurflen." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724 msgid "Quick individual facts" -msgstr "" +msgstr "Ffeithiau unigolion cyflym" #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729 msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." -msgstr "" +msgstr "Mae'r ffeithiau a'r digwyddiadau unigol mwyaf cyffredin yn cael eu rhestru ar wahân, fel y mae modd eu hychwanegu'n haws." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 msgid "Facts for family records" -msgstr "" +msgstr "Ffeithiau ar gyfer cofnodion teulu" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 msgid "All family facts" -msgstr "" +msgstr "Holl ffeithiau'r teulu" #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:744 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." -msgstr "" +msgstr "Dyma'r rhestr o ffeithiau GEDCOM y gall eich defnyddwyr eu hychwanegu at deuluoedd. Gallwch addasu'r rhestr hon trwy dynnu neu ychwanegu enwau ffeithiau, hyd yn oed rhai cyfaddas, yn ôl yr angen. Rhaid i enwau ffeithiau sy'n ymddangos ar y rhestr hon beidio hefyd ag ymddangos yn y rhestr “Ffeithiau teulu unigryw”." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 msgid "Unique family facts" -msgstr "" +msgstr "Ffeithiau teulu unigryw" #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." -msgstr "" +msgstr "Dyma'r rhestr o ffeithiau GEDCOM y gall eich defnyddwyr ddim ond eu hychwanegu unwaith deuluoedd. Er enghraifft, os yw MARR ar y rhestr hon, ni fydd defnyddwyr yn gallu ychwanegu mwy nag un cofnod MARR at deulu. Rhaid i enwau ffeithiau sy'n ymddangos ar y rhestr hon beidio hefyd ag ymddangos yn y rhestr “Pob ffaith deuluol”." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 msgid "Facts for new families" -msgstr "" +msgstr "Ffeithiau ar gyfer teuluoedd newydd" #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." -msgstr "" +msgstr "Mae hon yn rhestr sydd wedi'i gwahanu gan goma o dagiau ffeithiau GEDCOM a fydd yn cael eu dangos wrth ychwanegu teulu newydd. Er enghraifft, os yw MARR ar y rhestr, yna bydd meysydd ar gyfer dyddiad priodas a lle priodas yn cael eu dangos ar y ffurflen." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:778 msgid "Quick family facts" -msgstr "" +msgstr "Ffeithiau teulu cyflym" #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783 msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." -msgstr "" +msgstr "Mae'r ffeithiau a'r digwyddiadau teuluol mwyaf cyffredin yn cael eu rhestru ar wahân, fel bod modd eu hychwanegu'n haws." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 msgid "Advanced fact preferences" -msgstr "" +msgstr "Dewisiadau ffeithiau uwch" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 msgid "Advanced name facts" -msgstr "" +msgstr "Ffeithiau enw uwch" #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." -msgstr "" +msgstr "Mae hon yn rhestr sydd wedi'i gwahanu gan goma o dagiau ffeithiau GEDCOM fydd yn cael eu dangos ar y ffurflen ychwanegu/golygu enw. Os ydych chi'n defnyddio wyddor nad yw'n Lladin fel Hebraeg, Groeg, Cyrillig, neu Arabeg, efallai y bydd angen i chi ychwanegu tagiau fel _HEB, ROMN, FONE, ac ati i'ch galluogi i storio enwau mewn sawl wyddor wahanol." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806 msgid "Advanced place name facts" -msgstr "" +msgstr "Ffeithiau enw lle uwch" #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." -msgstr "" +msgstr "Mae hon yn rhestr sydd wedi'i gwahanu gan goma o dagiau ffeithiau GEDCOM fydd yn cael eu dangos pan fyddwch yn ychwanegu neu'n golygu enwau lleoedd. Os ydych chi'n defnyddio wyddor nad yw'n Lladin fel Hebraeg, Groeg, Cyrillig, neu Arabeg, efallai y bydd angen i chi ychwanegu tagiau fel _HEB, ROMN, FONE, ac ati i'ch galluogi i storio enwau lleoedd mewn sawl wyddor wahanol." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 msgid "Other preferences" -msgstr "" +msgstr "Dewisiadau eraill" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822 msgid "Surname tradition" -msgstr "" +msgstr "Traddodiad cyfenwau" #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:827 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." -msgstr "" +msgstr "Pan fyddwch yn ychwanegu aelod newydd o'r teulu, y mae modd darparu cyfenw rhagosodedig. Bydd y cyfenw hwn yn dibynnu ar y traddodiad lleol." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:837 msgid "Use full source citations" -msgstr "" +msgstr "Defnyddio ddyfyniadau ffynhonnell lawn" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." -msgstr "" +msgstr "Gall dyfyniadau ffynhonnell gynnwys meysydd i gofnodi ansawdd y data (cynradd, eilaidd, ac ati) a'r dyddiad y cofnodwyd y digwyddiad yn y ffynhonnell. Os nad ydych yn ddefnyddio'r meysydd hyn, gallwch eu hanalluogi wrth greu dyfyniadau ffynhonnell newydd." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "Source type" -msgstr "" +msgstr "Math o ffynhonnell" #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." -msgstr "" +msgstr "Wrth ychwanegu perthnasau agos newydd, gallwch ychwanegu dyfyniadau ffynhonnell at y cofnodion (unigolyn a theulu) neu at y ffeithiau a'r digwyddiadau (genedigaeth, priodas a marwolaeth). Mae'r opsiwn hwn yn rheoli a fydd cofnodion neu ffeithiau'n cael eu dewis yn rhagosodedig." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:867 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:32 #: resources/views/edit/edit-record.phtml:32 msgid "Keep the existing “last change” information" -msgstr "" +msgstr "Cadw'r wybodaeth “newid diwethaf” bresennol" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:872 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." -msgstr "" +msgstr "Pan fydd cofnod yn cael ei olygu, mae'r defnyddiwr a'r stamp amser yn cael ei gofnodi. Weithiau mae'n ddymunol cadw'r wybodaeth “newid olaf” bresennol, er enghraifft wrth wneud mân gywiriadau i ddata rhywun arall. Mae'r opsiwn hwn yn rheoli a yw'r nodwedd hon yn cael ei dewis fel rhagosodiad." #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:893 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:308 msgid "Apply these preferences to all family trees" -msgstr "" +msgstr "Gosod y dewisiadau hyn i bob cart achau" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:315 msgid "Apply these preferences to new family trees" -msgstr "" +msgstr "Gosod y dewisiadau hyn i gartiau achau newydd" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 msgid "Show the family tree" -msgstr "" +msgstr "Dangos y cart achau" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 @@ -17381,7 +17381,7 @@ msgstr "" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:139 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 msgid "visitors" -msgstr "" +msgstr "ymwelwyr" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 @@ -17389,91 +17389,91 @@ msgstr "" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 msgid "members" -msgstr "" +msgstr "aelodau" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." -msgstr "" +msgstr "Bydd galluogi'r opsiwn hwn yn gorfodi pob ymwelydd i fewngofnodi cyn y gallan nhw weld unrhyw ddata ar y wefan." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 msgid "Show dead individuals" -msgstr "" +msgstr "Dangos unigolion marw" #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." -msgstr "" +msgstr "Gosod y lefel mynediad preifatrwydd ar gyfer pob unigolyn marw." #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 msgid "Age at which to assume an individual is dead" -msgstr "" +msgstr "Oed i dybio bod unigolyn yn farw" #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." -msgstr "" +msgstr "Os oes gan yr unigolyn hwn unrhyw ddigwyddiadau heblaw marwolaeth, claddu neu amlosgiad yn fwy diweddar na'r nifer hon o flynyddoedd, maen nhw'n cael eu hystyried yn “fyw”. Mae dyddiadau geni plant yn cael eu hystyried yn ddigwyddiadau o'r fath at y diben hwn." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95 msgid "Show living individuals" -msgstr "" +msgstr "Dangos unigolion byw" #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." -msgstr "" +msgstr "Os ydych chi'n dangos unigolion byw i ymwelwyr, bydd yr holl gyfyngiadau preifatrwydd eraill yn cael eu hanwybyddu. Gwnewch hyn dim ond os yw'r holl ddata yn eich cart achau'n gyhoeddus." #. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 msgid "Extend privacy to dead individuals" -msgstr "" +msgstr "Estyn preifatrwydd i unigolion marw" #. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:121 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" -msgstr "" +msgstr "a anwyd yn ystod y %1$s mlynedd diwethaf neu a fu farw yn ystod y %2$s blynedd diwethaf" #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." -msgstr "" +msgstr "Mewn rhai gwledydd, mae deddfau preifatrwydd yn berthnasol nid yn unig i unigolion byw, ond hefyd i'r rhai sydd wedi marw yn ddiweddar. Bydd yr opsiwn hwn yn caniatáu i chi ymestyn y rheolau preifatrwydd ar gyfer unigolion byw i'r rhai a anwyd neu a fu farw o fewn nifer benodol o flynyddoedd. Gadewch y gwerthoedd hyn yn wag i analluogi'r nodwedd hon." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136 msgid "Show names of private individuals" -msgstr "" +msgstr "Dangos enwau unigolion preifat" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 msgid "managers" -msgstr "" +msgstr "rheolwyr" #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." -msgstr "" +msgstr "Bydd yr opsiwn hwn yn dangos enwau (ond dim manylion eraill) unigolion preifat. Mae unigolion yn breifat os ydyn nhw'n dal yn fyw neu os yw cyfyngiad preifatrwydd wedi'i ychwanegu at eu cofnod unigol. I guddio enw penodol, ychwanegwch gyfyngiad preifatrwydd at y cofnod enw hwnnw." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 msgid "Show private relationships" -msgstr "" +msgstr "Dangos perthnasoedd preifat" #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." -msgstr "" +msgstr "Bydd yr opsiwn hwn yn cadw cysylltiadau teuluol mewn cofnodion preifat. Mae hyn yn golygu y byddwch yn gweld blychau “preifat” gwag ar y siart achau ac ar siartiau eraill gydag unigolion preifat." #. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 msgid "Privacy restrictions" -msgstr "" +msgstr "Cyfyngiadau preifatrwydd" #. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." -msgstr "" +msgstr "Gallwch osod y mynediad ar gyfer cofnod, ffaith neu ddigwyddiad penodol trwy ychwanegu cyfyngiad ato. Os nad oes cyfyngiad ar gofnod, ffaith, neu ddigwyddiad, bydd y cyfyngiadau rhagosodedig canlynol yn cael eu defnyddio." #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:179 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:265 @@ -17482,11 +17482,11 @@ msgstr "Pob cofnod" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:232 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" -msgstr "" +msgstr "Cyfyngiadau preifatrwydd - mae'r rhain yn berthnasol i gofnodion a ffeithiau nad ydynt yn cynnwys tag GEDCOM RESN" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 msgid "Fact or event" -msgstr "" +msgstr "Ffaith neu ddigwyddiad" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248 @@ -17496,47 +17496,47 @@ msgstr "" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 msgid "add" -msgstr "" +msgstr "ychwanegu" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:261 msgid "This record does not exist." -msgstr "" +msgstr "Nid yw'r cofnod hwn yn bodoli." #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." -msgstr "" +msgstr "Gallwch ail-rifo'r cofnodion mewn cart achau, fel nad yw'r cyfeirnodau mewnol hyn yn cael eu dyblygu mewn unrhyw gart achau arall." #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" -msgstr[5] "" +msgstr[0] "Mae gan y cart achau hwn %s gofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall." +msgstr[1] "Mae gan y cart achau hwn %s cofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall." +msgstr[2] "Mae gan y cart achau hwn %s gofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall." +msgstr[3] "Mae gan y cart achau hwn %s chofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall." +msgstr[4] "Mae gan y cart achau hwn %s chofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall." +msgstr[5] "Mae gan y cart achau hwn %s cofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall." #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 msgid "You can renumber this family tree." -msgstr "" +msgstr "Gallwch ail-rifo'r cart achau hwn." #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 msgid "Include associates" -msgstr "" +msgstr "Cynnwys gymdeithion" #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 msgid "Include aliases" -msgstr "" +msgstr "Cynnwys enwau eraill" #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 msgid "update" -msgstr "" +msgstr "diweddaru" #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 #, php-format msgid "These groups of individuals are not related to %s." -msgstr "" +msgstr "Nid yw'r grwpiau hyn o unigolion yn perthyn i %s." #: resources/views/admin/trees.phtml:71 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 @@ -17545,7 +17545,7 @@ msgstr "Cyfrifo…" #: resources/views/admin/trees.phtml:126 msgid "Default family tree" -msgstr "" +msgstr "Y cart achau ragosodedig" #: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136 msgid "Set as default" @@ -17554,19 +17554,19 @@ msgstr "Gosod fel rhagosodiad" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: resources/views/admin/trees.phtml:158 msgid "Genealogy data" -msgstr "" +msgstr "Data achau" #: resources/views/admin/trees.phtml:197 msgid "Renumber" -msgstr "" +msgstr "Ail-rifo" #: resources/views/admin/trees.phtml:216 msgid "Add unlinked records" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu cofnodion digyswllt" #: resources/views/admin/trees.phtml:272 msgid "GEDCOM file" -msgstr "" +msgstr "Ffeil GEDCOM" #: resources/views/admin/trees.phtml:279 msgid "Export" @@ -17574,27 +17574,27 @@ msgstr "Allforio" #: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." -msgstr "" +msgstr "Gall gymryd sawl munud i lwytho i lawr a gosod yr uwchraddiad. Byddwch yn amyneddgar." #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." -msgstr "" +msgstr "Yn dibynnu ar ffurfweddiad eich gweinydd, efallai y gallwch chi uwchraddio'n awtomatig." #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 msgid "User’s account has been inactive too long: " -msgstr "" +msgstr "Mae cyfrif defnyddiwr wedi bod yn anweithredol yn rhy hir: " #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 msgid "User didn’t verify within 7 days." -msgstr "" +msgstr "Nid yw'r defnyddiwr wedi gwirio o fewn 7 diwrnod." #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 msgid "User not verified by administrator." -msgstr "" +msgstr "Nid yw'r defnyddiwr wedi ei wirio gan y gweinyddwr." #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 msgid "Nothing found to cleanup" -msgstr "" +msgstr "Heb ganfod dim i'w lanhau" #: resources/views/admin/users-create.phtml:32 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 @@ -17612,14 +17612,14 @@ msgstr "Enw go iawn" #: resources/views/register-page.phtml:41 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." -msgstr "" +msgstr "Dyma'ch enw go iawn, fel yr hoffech iddo gael ei ddangos ar y sgrin." #: resources/views/admin/users-create.phtml:50 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:60 #: resources/views/edit-account-page.phtml:38 #: resources/views/register-page.phtml:65 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." -msgstr "" +msgstr "Nid yw enwau defnyddwyr yn dibynnu ar faint nac acenion, mae “sian”, “siân”, a “Siân” yn cael eu hystyried fel yr un fath." #. I18N: placeholder text for new-password field #: resources/views/admin/users-create.phtml:61 @@ -17628,12 +17628,12 @@ msgstr "" #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" -msgstr[5] "" +msgstr[0] "Defnyddiwch o leiaf %s nod." +msgstr[1] "Defnyddiwch o leiaf %s nod." +msgstr[2] "Defnyddiwch o leiaf %s nod." +msgstr[3] "Defnyddiwch o leiaf %s nod." +msgstr[4] "Defnyddiwch o leiaf %s nod." +msgstr[5] "Defnyddiwch o leiaf %s nod." #: resources/views/admin/users-create.phtml:63 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:73 @@ -17641,7 +17641,7 @@ msgstr[5] "" #: resources/views/password-reset-page.phtml:40 #: resources/views/register-page.phtml:78 msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." -msgstr "" +msgstr "Rhaid i gyfrineiriau fod o leiaf 8 nod o hyd ac yn sensitif i faint, mae “cyfrinach” yn wahanol i “CYFRINACH”." #: resources/views/admin/users-create.phtml:76 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 @@ -17649,11 +17649,11 @@ msgstr "" #: resources/views/register-page.phtml:53 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." -msgstr "" +msgstr "Mae'r cyfeiriad e-bost hwn yn cael ei ddefnyddio i anfon nodiadau atgoffa cyfrinair, hysbysiadau gwefan, a negeseuon gan aelodau eraill o'r teulu sydd wedi'u cofrestru ar y wefan." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 msgid "Account approval and email verification" -msgstr "" +msgstr "Cymeradwyo cyfrif a gwirio e-bost" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:101 msgid "Email verified" @@ -17661,63 +17661,63 @@ msgstr "E-bost wedi'i wirio" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:105 msgid "Approved by administrator" -msgstr "" +msgstr "Cymeradwywyd gan weinyddwr" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." -msgstr "" +msgstr "Pan fydd defnyddiwr yn cofrestru ar gyfer cyfrif, bydd e-bost yn cael ei anfon i'w cyfeiriad e-bost gyda dolen ddilysu. Pan fyddan nhw'n dilyn y ddolen hon, rydym yn gwybod bod y cyfeiriad e-bost yn gywir, a bydd yr opsiwn “gwirio e-bost” yn cael ei ddewis yn awtomatig." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:111 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." -msgstr "" +msgstr "Os yw gweinyddwr yn creu cyfrif defnyddiwr, nid yw'r e-bost dilysu yn cael ei anfon, a rhaid gwirio'r e-bost â llaw." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:114 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." -msgstr "" +msgstr "Dylech chi ddim cymeradwyo cyfrif oni bai eich bod yn gwybod bod y cyfeiriad e-bost yn gywir." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." -msgstr "" +msgstr "Ni fydd defnyddiwr yn gallu mewngofnodi nes bod “gwirio e-bost” a “chymeradwy gan weinyddwr” yn cael eu dewis." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 msgid "Automatically accept changes made by this user" -msgstr "" +msgstr "Derbyn yn awtomatig newidiadau a wnaed gan y defnyddiwr hwn" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:158 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." -msgstr "" +msgstr "Fel rheol, mae angen i gymedrolwr adolygu unrhyw newidiadau a wneir i gart achu. Mae'r opsiwn hwn yn caniatáu i ddefnyddiwr wneud newidiadau heb fod angen cymedrolwr." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:167 #: resources/views/edit-account-page.phtml:149 msgid "Visible online" -msgstr "" +msgstr "Yn weladwy ar-lein" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 #: resources/views/edit-account-page.phtml:152 msgid "Visible to other users when online" -msgstr "" +msgstr "Yn weladwy i ddefnyddwyr eraill pan fyddan nhw ar-lein" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:176 #: resources/views/edit-account-page.phtml:154 msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." -msgstr "" +msgstr "Gallwch ddewis a ddylech ymddangos yn y rhestr o ddefnyddwyr sydd wedi mewngofnodi ar hyn o bryd." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 msgid "Preferred contact method" -msgstr "" +msgstr "Y dull cysylltu gorau" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:191 #: resources/views/edit-account-page.phtml:141 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." -msgstr "" +msgstr "Gall aelodau'r wefan anfon negeseuon at ei gilydd. Gallwch ddewis sut mae'r negeseuon hyn yn cael eu hanfon atoch, neu ddewis peidio â'u derbyn o gwbl." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:209 msgid "Administrator comments on user" -msgstr "" +msgstr "Sylwadau'r gweinyddwr ar y defnyddiwr" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:224 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 @@ -17726,44 +17726,44 @@ msgstr "Gweinyddwr" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 msgid "Access to family trees" -msgstr "" +msgstr "Mynediad i gartiau achau" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." -msgstr "" +msgstr "Mae rôl yn set o hawliau mynediad, sy'n rhoi caniatâd i weld data, newid dewisiadau, ac ati. Mae hawliau mynediad yn cael eu rhoi i rolau, a rolau i ddefnyddwyr. Gall pob cart achau neilltuo mynediad gwahanol i bob rôl, a gall defnyddwyr gael rôl wahanol ym mhob cart achau." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." -msgstr "" +msgstr "Mae gan bawb y rôl hon, gan gynnwys ymwelwyr â'r wefan a pheiriannau chwilio." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." -msgstr "" +msgstr "Mae gan y rôl hon holl ganiatâd rôl yr ymwelydd, ynghyd ag unrhyw fynediad ychwanegol sy'n cael ei roi gan ffurfweddiad y cart achau." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." -msgstr "" +msgstr "Mae gan y rôl hon holl ganiatâd rôl yr aelod, ynghyd â chaniatâd i ychwanegu/newid/dileu data. Bydd angen i gymedrolwr adolygu unrhyw newidiadau, oni bai bod gan y defnyddiwr yr opsiwn “derbyn newidiadau yn awtomatig” wedi'i alluogi." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." -msgstr "" +msgstr "Mae gan y rôl hon holl ganiatâd rôl y golygydd, ynghyd â chaniatâd i dderbyn/gwrthod newidiadau a wnaed gan ddefnyddwyr eraill." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:270 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." -msgstr "" +msgstr "Mae gan y rôl hon holl ganiatâd rôl y cymedrolwr, ynghyd ag unrhyw fynediad ychwanegol sy'n cael ei roi gan ffurfweddiad y cart achau, ynghyd â chaniatâd i newid gosodiadau/ffurfweddiad y cart achau." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:276 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." -msgstr "" +msgstr "Mae gan y rôl hon holl ganiatâd rôl y rheolwr ym mhob cart achau, ynghyd â chaniatâd i newid gosodiadau/ffurfweddiad y wefan, defnyddwyr a modiwlau." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 #: resources/views/edit-account-page.phtml:58 msgid "Individual record" -msgstr "" +msgstr "Cofnod unigolyn" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:305 msgid "Link this user to an individual in the family tree." -msgstr "" +msgstr "Cysylltwch y defnyddiwr hwn ag unigolyn yn y cart achau." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 msgid "No" @@ -17771,19 +17771,19 @@ msgstr "Na" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:363 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." -msgstr "" +msgstr "Rhaid i chi bennu cofnod unigol cyn y gallwch gyfyngu'r defnyddiwr i'w deulu agos." #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 msgid "Masquerade as this user" -msgstr "" +msgstr "Ffugio fel y defnyddiwr hwn" #: resources/views/admin/users.phtml:31 msgid "Date registered" -msgstr "" +msgstr "Dyddiad cofrestru" #: resources/views/admin/users.phtml:33 msgid "Last signed in" -msgstr "" +msgstr "Mewngofnodwyd diwethaf" #: resources/views/admin/users.phtml:34 msgid "Verified" @@ -17796,19 +17796,19 @@ msgstr "Cymeradwywyd" #. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." -msgstr "" +msgstr "Yn fersiwn 1 webtrees, roeddech chi'n gallu ychwanegu lluniau bach wedi'u haddasu at wrthrychau cyfryngau trwy greu ffeiliau yn y ffolderi “thumbs”." #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." -msgstr "" +msgstr "Yn fersiwn 2 webtrees, mae lluniau bach cyfaddas yn cael eu storio fel ail ffeil cyfryngau yn yr un gwrthrych cyfryngau." #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." -msgstr "" +msgstr "Os yw'r ddelwedd bach yr un peth â'r ddelwedd wreiddiol, nid oes ei hangen mwyach a dylech ei dileu." #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." -msgstr "" +msgstr "Os yw'r ddelwedd bach yn ddelwedd wedi'i haddasu, dylech ei hychwanegu at y gwrthrych cyfryngau." #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 msgid "Comparison" @@ -17833,18 +17833,18 @@ msgstr "Symudiad" #: resources/views/report-setup-page.phtml:87 #: resources/views/report-setup-page.phtml:92 msgid "view" -msgstr "" +msgstr "gweld" #: resources/views/calendar-list.phtml:23 #, php-format msgid "%s family" msgid_plural "%s families" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" -msgstr[5] "" +msgstr[0] "%s teulu" +msgstr[1] "%s teulu" +msgstr[2] "%s deulu" +msgstr[3] "%s theulu" +msgstr[4] "%s theulu" +msgstr[5] "%s teulu" #: resources/views/calendar-page.phtml:105 msgid "Show" @@ -17858,32 +17858,32 @@ msgstr "Hidlo" #: resources/views/calendar-page.phtml:121 #: resources/views/calendar-page.phtml:133 msgid "All individuals" -msgstr "" +msgstr "Pob unigolyn" #: resources/views/calendar-page.phtml:124 msgid "Living individuals" -msgstr "" +msgstr "Unigolion byw" #: resources/views/calendar-page.phtml:127 msgid "Recent years (< 100 yrs)" -msgstr "" +msgstr "Y blynyddoedd diwethaf (<; 100 oed)" #: resources/views/calendar-page.phtml:203 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:40 msgid "Custom event" -msgstr "" +msgstr "Digwyddiad cyfaddas" #: resources/views/calendar-page.phtml:215 msgid "View this day" -msgstr "" +msgstr "Gweld y diwrnod hwn" #: resources/views/calendar-page.phtml:219 msgid "View this month" -msgstr "" +msgstr "Gweld y mis hwn" #: resources/views/calendar-page.phtml:223 msgid "View this year" -msgstr "" +msgstr "Gweld y flwyddyn hon" #: resources/views/chart-box.phtml:112 resources/views/chart-box.phtml:124 #: resources/views/chart-box.phtml:125 @@ -17913,56 +17913,56 @@ msgstr "Anhysbys" #: resources/views/edit-account-page.phtml:69 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." -msgstr "" +msgstr "Dyma ddolen i'ch cofnod eich hun yn y cart achau. Os mai hwn yw'r unigolyn anghywir, cysylltwch â gweinyddwr." #: resources/views/edit-account-page.phtml:96 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." -msgstr "" +msgstr "Gadewch y cyfrinair yn wag os ydych am gadw'r cyfrinair cyfredol." #: resources/views/edit-account-page.phtml:136 msgid "Contact method" -msgstr "" +msgstr "Dull cyswllt" #: resources/views/edit-account-page.phtml:177 msgid "Delete your account" -msgstr "" +msgstr "Dileu eich cyfrif" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 msgid "Drag the blocks to change their position." -msgstr "" +msgstr "Llusgwch y blociau i newid eu safle." #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:46 msgid "Add more blocks from the following list." -msgstr "" +msgstr "Ychwanegwch fwy o flociau o'r rhestr ganlynol." #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 msgid "Restore the default block layout" -msgstr "" +msgstr "Adfer cynllun y bloc rhagosodedig" #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:53 #: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 msgid "Add a fact" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu ffaith" #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 msgid "Custom fact" -msgstr "" +msgstr "Ffaith cyfaddas" #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 msgid "Son" -msgstr "" +msgstr "Mab" #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 msgid "Daughter" -msgstr "" +msgstr "Merch" #: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 #: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 @@ -17975,12 +17975,12 @@ msgstr "Copïo" #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" -msgstr "" +msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi am ddileu'r ddolen i “%s”?" #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 msgid "Unlink" -msgstr "" +msgstr "Datgysylltu" #: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:13 #: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:16 @@ -17992,35 +17992,35 @@ msgstr "Dewis dyddiad" #: resources/views/individual-name.phtml:76 #: resources/views/individual-name.phtml:78 msgid "Edit the name" -msgstr "" +msgstr "Golygu'r enw" #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:13 #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:16 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 msgid "Find a special character" -msgstr "" +msgstr "Canfod nod arbennig" #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." -msgstr "" +msgstr "Gall fod gan blentyn fwy nag un set o rieni. Gall y berthynas rhwng y plentyn a'r rhieni fod yn fiolegol, yn gyfreithiol, neu'n seiliedig ar ddiwylliant a thraddodiad lleol. Os nad oes tras yn cael ei nodi, yna rhagdybir perthynas fiolegol." #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/new-individual.phtml:58 msgid "go to new individual" -msgstr "" +msgstr "mynd at unigolyn newydd" #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." -msgstr "" +msgstr "Mae'r dudalen hon yn caniatáu i chi osgoi'r ffurflenni arferol, a golygu'r data sylfaenol yn uniongyrchol. Mae'n opsiwn uwch, ac ni ddylech ei ddefnyddio oni bai eich bod yn deall fformat GEDCOM. Os gwnewch gamgymeriad yma, gall fod yn anodd ei drwsio." #. I18N: %s is a URL #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." -msgstr "" +msgstr "Gallwch lawrlwytho copi o fanyleb GEDCOM o %s." #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45 @@ -18032,32 +18032,32 @@ msgstr "" #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of birth" -msgstr "" +msgstr "trefnu yn ôl dyddiad geni" #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:58 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 msgid "Spouses" -msgstr "" +msgstr "Priod" #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." -msgstr "" +msgstr "Pan fydd gan unigolyn fwy nag un priod, dylech ddidoli'r teuluoedd yn nhrefn eu dyddiad." #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" -msgstr "" +msgstr "trefnu yn ôl dyddiad priodi" #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." -msgstr "" +msgstr "Gall unigolyn gael mwy nag un set o rieni. Er enghraifft, genedigaeth a mabwysiadwyd." #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." -msgstr "" +msgstr "Bydd y teulu cyntaf ar y rhestr yn cael ei ddefnyddio mewn siartiau, rhestrau, adroddiadau, ac ati." #: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15 #: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 @@ -18073,56 +18073,56 @@ msgstr "" #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 #, php-format msgid "Hello %s…" -msgstr "" +msgstr "Helo %s…" #: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19 #: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" -msgstr "" +msgstr "Mae'r gweinyddwr ar wefan webtrees %s wedi cymeradwyo'ch cais am gyfrif. Gallwch nawr fewngofnodi trwy ddilyn y ddolen ganlynol: %s" #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" -msgstr "" +msgstr "Fe wnaethoch chi anfon y neges ganlynol at ddefnyddiwr webtrees:" #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " -msgstr "" +msgstr "Anfonwyd y neges hon wrth edrych ar yr URL canlynol: " #. I18N: %s is a person's name #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 #, php-format msgid "%s sent you the following message." -msgstr "" +msgstr "Anfonodd %s y neges ganlynol atoch." #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 msgid "To set a new password, follow this link." -msgstr "" +msgstr "I osod cyfrinair newydd, dilynwch y ddolen hon." #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." -msgstr "" +msgstr "Os na wnaethoch ofyn am gyfrinair newydd, anwybyddwch y neges hon." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 msgid "Hello administrator…" -msgstr "" +msgstr "Helo weinyddwr…" #. I18N: %s is a server name/URL #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." -msgstr "" +msgstr "Mae darpar ddefnyddiwr wedi cofrestru gyda webtrees yn %s." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 @@ -18134,100 +18134,100 @@ msgstr "Nodiadau" #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." -msgstr "" +msgstr "Anfonwyd e-bost at y defnyddiwr gyda'r manylion angenrheidiol i gadarnhau'r cais mynediad." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." -msgstr "" +msgstr "Cewch eich hysbysu trwy e-bost pan fydd y darpar ddefnyddiwr hwn wedi cadarnhau'r cais. Yna gallwch gwblhau'r broses trwy weithredu'r enw defnyddiwr. Ni fydd y defnyddiwr newydd yn gallu mewngofnodi nes i chi weithredu'r cyfrif." #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." -msgstr "" +msgstr "Rydych chi (neu rywun sy'n honni mai chi yw chi) wedi gofyn am gyfrif yn %1$s gan ddefnyddio'r cyfeiriad e-bost %2$s." #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 msgid "Follow this link to verify your email address." -msgstr "" +msgstr "Dilynwch y ddolen hon i wirio'ch cyfeiriad e-bost." #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." -msgstr "" +msgstr "Os na wnaethoch ofyn am gyfrif, gallwch ddileu'r neges hon yn unig." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." -msgstr "" +msgstr "Mae defnyddiwr newydd (%1$s) wedi gofyn am gyfrif (%2$s) ac wedi gwirio cyfeiriad e-bost (%3$s)." #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 msgid "You need to review the account details." -msgstr "" +msgstr "Mae angen i chi adolygu manylion y cyfrif." #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 msgid "Set the status to “approved”." -msgstr "" +msgstr "Gosodwch y statws i “gymeradwy”." #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 msgid "Set the access level for each tree." -msgstr "" +msgstr "Gosod y lefel mynediad ar gyfer pob cart achau." #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 msgid "Link the user account to an individual." -msgstr "" +msgstr "Cysylltwch y cyfrif defnyddiwr ag unigolyn." #: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." -msgstr "" +msgstr "Wps! Nid yw'r gweinydd gwe yn gallu cysylltu â gweinydd y gronfa ddata. Gallai fod yn brysur, yn cael ei gynnal a'i gadw, neu wedi torri. Dylech <a href=\"index.php\">roi cynnig arall arni</a> mewn ychydig funudau neu gysylltu â gweinyddwr y wefan." #: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" -msgstr "" +msgstr "Os mai chi yw gweinyddwr y wefan, dylech wirio:" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" -msgstr "" +msgstr "fod gosodiadau cysylltiad y gronfa ddata yn y ffeil “/data/config.ini.php” yn dal yn iawn" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" -msgstr "" +msgstr "fod gan y ffolder “/data” a’r ffeil “/data/config.ini.php” ganiatâd mynediad sy’n caniatáu i’r gweinydd gwe eu darllen" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" -msgstr "" +msgstr "y gallwch gysylltu â'r gronfa ddata gan ddefnyddio rhaglenni eraill, fel phpmyadmin" #: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." -msgstr "" +msgstr "Os na allwch ddatrys y broblem eich hun, gallwch ofyn am help ar y fforymau yn <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a> ." #: resources/views/errors/database-error.phtml:12 #: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 msgid "An unexpected database error occurred." -msgstr "" +msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl mewn cronfa ddata." #: resources/views/errors/database-error.phtml:20 #: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." -msgstr "" +msgstr "Byddai gan y datblygwyr gwefannau ddiddordeb mawr mewn dysgu am y gwall hwn. Os byddwch chi'n cysylltu â nhw, byddan nhw'n eich helpu i ddatrys y broblem." #: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 msgid "This user account does not have access to any tree." -msgstr "" +msgstr "Nid oes gan y cyfrif defnyddiwr hwn fynediad i unrhyw gart achau." #: resources/views/family-page-children.phtml:19 #: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 @@ -18237,16 +18237,16 @@ msgstr "" #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" -msgstr[5] "" +msgstr[0] "%s plant" +msgstr[1] "%s plentyn" +msgstr[2] "%s blentyn" +msgstr[3] "%s phlentyn" +msgstr[4] "%s phlentyn" +msgstr[5] "%s plentyn" #: resources/views/family-page-menu.phtml:68 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" -msgstr "" +msgstr "Bydd dileu'r teulu'n datgysylltu'r holl unigolion oddi wrth ei gilydd ond yn gadael yr unigolion yn eu lle. Ydych chi'n siŵr eich bod chi am ddileu'r teulu hwn?" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page-pending.phtml:17 @@ -18256,7 +18256,7 @@ msgstr "" #: resources/views/record-page-pending.phtml:17 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" -msgstr "" +msgstr "derbyn" #: resources/views/family-page-pending.phtml:17 #: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 @@ -18265,17 +18265,17 @@ msgstr "" #: resources/views/record-page-pending.phtml:17 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" -msgstr "" +msgstr "gwrthod" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page-pending.phtml:17 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." -msgstr "" +msgstr "Mae'r teulu hwn wedi'i ddileu. Dylech adolygu'r dileu ac yna %1$s neu %2$s." #: resources/views/family-page-pending.phtml:19 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." -msgstr "" +msgstr "Mae'r teulu hwn wedi'i ddileu. Bydd angen i'r cymedrolwr adolygu'r dileu." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page-pending.phtml:23 @@ -18285,7 +18285,7 @@ msgstr "" #: resources/views/record-page-pending.phtml:23 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" -msgstr "" +msgstr "derbyn" #: resources/views/family-page-pending.phtml:23 #: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 @@ -18294,37 +18294,37 @@ msgstr "" #: resources/views/record-page-pending.phtml:23 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" -msgstr "" +msgstr "gwrthod" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page-pending.phtml:23 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." -msgstr "" +msgstr "Mae'r teulu hwn wedi'i olygu. Dylech adolygu'r newidiadau ac yna eu %1$s neu eu %2$s nhw." #: resources/views/family-page-pending.phtml:25 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." -msgstr "" +msgstr "Mae'r teulu hwn wedi'i olygu. Mae angen i'r cymedrolwr adolygu'r newidiadau." #: resources/views/family-page.phtml:42 msgid "No facts exist for this family." -msgstr "" +msgstr "Nid oes unrhyw ffeithiau'n bodoli i'r teulu hwn." #: resources/views/family-page.phtml:59 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:53 msgid "Add a note" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu nodyn" #: resources/views/family-page.phtml:71 #: resources/views/individual-page-images.phtml:59 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:93 msgid "Add a media object" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu gwrthrych cyfryngau" #: resources/views/family-page.phtml:83 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:51 msgid "Add a source citation" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu dyfyniad ffynhonnell" #: resources/views/forgot-password-page.phtml:22 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 @@ -18333,19 +18333,19 @@ msgstr "Enw defnyddiwr neu gyfeiriad e-bost" #: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." -msgstr "" +msgstr "Gall atgyweiriadau data ofyn am lawer o gyfrifiadau araf, felly nid yw'n bosibl creu rhestr union o gofnodion y mae angen eu diweddaru." #: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." -msgstr "" +msgstr "Er enghraifft, gallwn ddod o hyd i unigolion nad oes ganddynt ddigwyddiad marwolaeth yn gyflym, ond mae'n llawer arafach cyfrifo a yw'r unigolyn wedi marw." #: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." -msgstr "" +msgstr "Mae'r rhestr hon yn cael ei chreu gan ddefnyddio chwiliad syml (ond cyflym), ac felly mae'n cynnwys cofnodion na fydd yn cael eu diweddaru." #: resources/views/help/date.phtml:21 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." -msgstr "" +msgstr "Mae dyddiadau'n cael eu storio gan ddefnyddio byrfoddau ac allweddeiriau Saesneg. Mae llwybrau byr ar gael fel dewisiadau amgen i'r byrfoddau a'r geiriau allweddol hyn." #: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 #: resources/views/help/date.phtml:110 @@ -18354,77 +18354,77 @@ msgstr "Llwybr Byr" #: resources/views/help/date.phtml:59 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." -msgstr "" +msgstr "Mae ystodau dyddiad yn cael eu defnyddio i nodi bod digwyddiad, fel genedigaeth, wedi digwydd ar ddyddiad anhysbys o fewn ystod bosibl." #: resources/views/help/date.phtml:97 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." -msgstr "" +msgstr "Mae cyfnodau dyddiad yn cael eu defnyddio i nodi bod ffaith, fel galwedigaeth, wedi parhau am gyfnod." #: resources/views/help/date.phtml:104 msgid "Date period" -msgstr "" +msgstr "Cyfnod dyddiad" #: resources/views/help/date.phtml:135 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." -msgstr "" +msgstr "Mae dyddiadau syml yn cael eu tybio o fewn y calendr Gregoraidd. I nodi dyddiad mewn calendr arall, ychwanegwch allweddair cyn y dyddiad. Mae'r allweddair hwn yn ddewisol os yw'r fformat mis neu flwyddyn yn gwneud y dyddiad yn ddiamwys." #: resources/views/help/hebrew.phtml:8 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." -msgstr "" +msgstr "Mewn llawer o ddiwylliannau mae'n arferol cael enw traddodiadol wedi'i sillafu yn y nodau traddodiadol a hefyd fersiwn wedi'i rhufenedig o'r enw gan y byddai'n cael ei sillafu neu ei ynganu mewn ieithoedd sy'n seiliedig ar yr wyddor Ladin, fel Saesneg.<br><br> Os yw'n well gennych ddefnyddio'r wyddor Ladin i nodi'r enw yn y meysydd enw safonol, yna gallwch ddefnyddio'r maes hwn i nodi'r un enw yn yr wyddor heblaw Lladin fel Groeg, Hebraeg, Rwseg, Arabeg neu Tsieinëeg. Bydd y ddau fersiwn o'r enw yn ymddangos mewn rhestrau a siartiau.<br><br> Er bod y maes hwn wedi'i labelu'n “Hebraeg”, nid yw'n gyfyngedig i gynnwys nodau Hebraeg yn unig." #: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." -msgstr "" +msgstr "mae webtrees yn defnyddio amgodio UTF-8 ar gyfer llythrennau acennog, odau arbennig a sgriptiau heblaw Lladin. Os ydych chi am ddefnyddio'r ffeil GEDCOM hon gyda meddalwedd achyddiaeth nad yw'n cefnogi UTF-8, yna gallwch ei greu gan ddefnyddio amgodio ISO-8859-1." #: resources/views/help/media-object.phtml:8 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." -msgstr "" +msgstr "Mae gwrthrych cyfryngau yn gofnod yn y goeden deulu sy'n cynnwys gwybodaeth am ffeil cyfryngau. Gall y wybodaeth hon gynnwys teitl, hysbysiad hawlfraint, trawsgrifiad, cyfyngiadau preifatrwydd, ac ati. Mae modd storio'r ffeil gyfryngau, fel y llun neu'r fideo, yn lleol (ar y gweinydd gwe hwn) neu'n bell (ar weinydd gwe wahanol)." #: resources/views/help/name.phtml:8 msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." -msgstr "" +msgstr "Mae'r maes <b>enw</b> yn cynnwys enw llawn yr unigolyn, fel y bydden nhw wedi'i sillafu neu fel y'i cofnodwyd. Dyma sut y bydd yn cael ei ddangos ar y sgrin. Mae'n defnyddio anodiadau hel achau safonol i nodi gwahanol rannau o'r enw." #: resources/views/help/name.phtml:13 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" -msgstr "" +msgstr "Mae'r cyfenw yn cael ei amgylchynu gan slaes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:16 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" -msgstr "" +msgstr "Os nad yw'r cyfenw'n hysbys, defnyddiwch slaes gwag: <%s>Mary //<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:19 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" -msgstr "" +msgstr "Os oes gan unigolyn ddau gyfenw ar wahân, dylai'r ddau gael eu hamgáu gan slaes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:22 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" -msgstr "" +msgstr "Os nad oes gan unigolyn gyfenw, nid oes angen slaes: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:25 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" -msgstr "" +msgstr "Os nad yw unigolyn yn hysbys wrth ei enw cyntaf, dylid nodi'r enw gyda seren: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:28 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." -msgstr "" +msgstr "Os oedd unigolyn yn cael ei adnabod wrth lysenw nad yw'n rhan o'i enw ffurfiol, dylid ei amgáu â dyfynodau. Er enghraifft, <%s> John "Nobby" /Clark/<%s>." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." -msgstr "" +msgstr "Pan fyddwch chi'n ychwanegu, golygu, neu ddileu gwybodaeth, fydd y newidiadau ddim yn cael eu cadw ar unwaith. Yn lle hynny, mae nhw'n cael eu cadw mewn ardal “arfaethedig”. Mae angen i'r cymedrolwr adolygu'r newidiadau arfaethedig hyn cyn iddyn nhw gael eu derbyn." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." -msgstr "" +msgstr "Mae'r broses hon yn caniatáu i berchennog y wefan sicrhau bod y wybodaeth newydd yn dilyn safonau a chonfensiynau'r wefan, bod ganddi briodoleddau ffynhonnell iawn, ac ati." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." -msgstr "" +msgstr "Dim ond pan fydd gan eich cyfrif ganiatâd i olygu y bydd newidiadau yn yr arfaeth yn cael eu dangos. Pan fyddwch chi'n allgofnodi, fyddwch chi ddim yn gallu eu gweld mwyach. Hefyd, dim ond ar rai tudalennau y mae newidiadau arfaethedig yn cael eu dangos. Er enghraifft, fyddan nhw ddim yn cael eu dangos mewn rhestrau, adroddiadau na chanlyniadau chwilio." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." @@ -18911,7 +18911,7 @@ msgstr "" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 msgid "Generations" -msgstr "" +msgstr "Cenedlaethau" #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:49 @@ -19059,13 +19059,13 @@ msgstr "" #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 msgid "Descendant generations" -msgstr "" +msgstr "Cenedlaethau o ddisgynyddion" #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:61 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:51 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 msgid "Show spouses" -msgstr "" +msgstr "Dangos priod" #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 msgid "Zoom" @@ -19097,7 +19097,7 @@ msgstr "" #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "Sort order" -msgstr "Cyfeiriad trefnu" +msgstr "Trefnu yn ôl" #: resources/views/modules/faq/config.phtml:55 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 @@ -19313,7 +19313,7 @@ msgstr "" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 msgid "Add individuals" -msgstr "" +msgstr "Ychwanegu unigolion" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 @@ -19322,7 +19322,7 @@ msgstr "" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 msgid "Select individuals by place or date" -msgstr "" +msgstr "Dewis unigolion yn ôl lle neu ddyddiad" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 msgid "Start year" @@ -19411,7 +19411,7 @@ msgstr "" #: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 #, php-format msgid "View table of events occurring in %s" -msgstr "" +msgstr "Gweld y tabl o ddigwyddiadau sy'n digwydd yn %s" #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 msgid "The location of this place is not known." @@ -19463,15 +19463,15 @@ msgstr "" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 msgid "This website is operated by the following individuals." -msgstr "" +msgstr "Mae'r wefan hon yn cael ei gweithredu gan yr unigolion canlynol." #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 msgid "Show only individuals, events, or all" -msgstr "" +msgstr "Dangos dim ond unigolion, digwyddiadau, neu'r cyfan" #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 msgid "Show slide show controls" -msgstr "" +msgstr "Dangos rheolyddion sioe sleidiau" #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 msgid "Start slide show on page load" @@ -19559,7 +19559,7 @@ msgstr "" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:88 msgid "Swap individuals" -msgstr "" +msgstr "Amnewid unigolion" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149 msgid "Add marriage details" @@ -19756,7 +19756,7 @@ msgstr "" #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 msgid "Show only events of living individuals" -msgstr "" +msgstr "Dangos dim ond digwyddiadau unigolion byw" #: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 msgid "No events exist for today." @@ -20003,15 +20003,15 @@ msgstr "" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" -msgstr "" +msgstr "Systemau bach (500 o unigolion): 16–32 MB, 10–20 eiliad" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" -msgstr "" +msgstr "Systemau canolig (5,000 o unigolion): 32-64 MB, 20–40 eiliad" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" -msgstr "" +msgstr "Systemau mawr (50,000 o unigolion): 64–128 MB, 40-80 eiliad" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 #, php-format @@ -20236,7 +20236,7 @@ msgstr "" #: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 msgid "Oldest living individuals" -msgstr "" +msgstr "Unigolion byw hynaf" #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 msgid "Total births" @@ -20259,7 +20259,7 @@ msgstr "" #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 msgid "Total individuals" -msgstr "" +msgstr "Cyfanswm yr unigolion" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 msgid "Total males" @@ -20691,7 +20691,7 @@ msgstr "" #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of death" -msgstr "" +msgstr "trefnu yn ôl dyddiad marwolaeth" #: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 msgid "Birthplace contains" |
