summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRhoslyn Prys <rprys@posteo.net>2021-05-27 16:20:56 +0000
committerfisharebest <greg@subaqua.co.uk>2021-06-01 11:36:06 +0000
commitb5e48b556d10611e9dc2d0c029cb718041aed202 (patch)
tree6518e8d3c6d765ad15f8d38958f7589e3514ecdb
parent5c685b68a396afff4c4d91bc45025b92a2580a26 (diff)
downloadwebtrees-b5e48b556d10611e9dc2d0c029cb718041aed202.tar.gz
webtrees-b5e48b556d10611e9dc2d0c029cb718041aed202.tar.bz2
webtrees-b5e48b556d10611e9dc2d0c029cb718041aed202.zip
Translation: Welsh - 82.7% - 3080 of 3723 strings
-rw-r--r--resources/lang/cy/messages.po4422
1 files changed, 2211 insertions, 2211 deletions
diff --git a/resources/lang/cy/messages.po b/resources/lang/cy/messages.po
index 6be460e48c..2883c7dce5 100644
--- a/resources/lang/cy/messages.po
+++ b/resources/lang/cy/messages.po
@@ -4,7 +4,7 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: webtrees 1.0\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2021-05-26 10:27+0100\nPO-Revision-Date: 2021-05-27 11:11+0000\nLast-Translator: Greg Roach <greg@subaqua.co.uk>\nLanguage-Team: Welsh <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/cy/>\nLanguage: cy\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0) ? 0 : (n==1) ? 1 : (n==2) ? 2 : (n==3) ? 3 :(n==6) ? 4 : 5;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\n"
+msgstr "Project-Id-Version: webtrees 1.0\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2021-05-26 10:27+0100\nPO-Revision-Date: 2021-06-01 11:35+0000\nLast-Translator: Rhoslyn Prys <rprys@posteo.net>\nLanguage-Team: Welsh <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/cy/>\nLanguage: cy\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0) ? 0 : (n==1) ? 1 : (n==2) ? 2 : (n==3) ? 3 :(n==6) ? 4 : 5;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsPrint.php:261
#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
@@ -745,7 +745,7 @@ msgstr "Fructidor"
#: app/Date/FrenchDate.php:159
msgctxt "GENITIVE"
msgid "jours complementaires"
-msgstr "jours complementaires"
+msgstr "jours compleaires"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: app/Date/FrenchDate.php:182
@@ -805,7 +805,7 @@ msgstr "Prairial"
#: app/Date/FrenchDate.php:200
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "Messidor"
-msgstr "Messidor"
+msgstr "Negesydd"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: app/Date/FrenchDate.php:202
@@ -823,7 +823,7 @@ msgstr "Fructidor"
#: app/Date/FrenchDate.php:206
msgctxt "LOCATIVE"
msgid "jours complementaires"
-msgstr "jours complementaires"
+msgstr "jours compleaires"
#. I18N: a month in the French republican calendar
#: app/Date/FrenchDate.php:229
@@ -901,7 +901,7 @@ msgstr "Fructidor"
#: app/Date/FrenchDate.php:253
msgctxt "INSTRUMENTAL"
msgid "jours complementaires"
-msgstr "jours complementaires"
+msgstr "jours compleaires"
#. I18N: The first day in the French republican calendar
#: app/Date/FrenchDate.php:287
@@ -2171,20 +2171,20 @@ msgstr "enw morwynol"
#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
#: app/Elements/NameType.php:61
msgid "married name"
-msgstr ""
+msgstr "enw priod"
#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
#: app/Elements/NameType.php:63
msgid "religious name"
-msgstr ""
+msgstr "enw crefyddol"
#: app/Elements/NoteStructure.php:73
msgid "inline note"
-msgstr ""
+msgstr "nodyn mewnlin"
#: app/Elements/NoteStructure.php:74
msgid "shared note"
-msgstr ""
+msgstr "nodyn i'w rannu"
#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
@@ -2267,113 +2267,113 @@ msgstr "iawn"
#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50
msgctxt "Male pedigree"
msgid "Birth"
-msgstr ""
+msgstr "Geni"
#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51
msgctxt "Male pedigree"
msgid "Adopted"
-msgstr ""
+msgstr "Mabwysiadwyd"
#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52
msgctxt "Male pedigree"
msgid "Foster"
-msgstr ""
+msgstr "Maethu"
#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54
msgctxt "Male pedigree"
msgid "Sealing"
-msgstr ""
+msgstr "Selio"
#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56
msgctxt "Male pedigree"
msgid "Rada"
-msgstr ""
+msgstr "Rada"
#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60
msgctxt "Female pedigree"
msgid "Birth"
-msgstr ""
+msgstr "Geni"
#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61
msgctxt "Female pedigree"
msgid "Adopted"
-msgstr ""
+msgstr "Mabwysiadwyd"
#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62
msgctxt "Female pedigree"
msgid "Foster"
-msgstr ""
+msgstr "Maethu"
#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64
msgctxt "Female pedigree"
msgid "Sealing"
-msgstr ""
+msgstr "Selio"
#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66
msgctxt "Female pedigree"
msgid "Rada"
-msgstr ""
+msgstr "Rada"
#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
msgctxt "Pedigree"
msgid "Birth"
-msgstr ""
+msgstr "Geni"
#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
msgctxt "Pedigree"
msgid "Adopted"
-msgstr ""
+msgstr "Mabwysiadwyd"
#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
msgctxt "Pedigree"
msgid "Foster"
-msgstr ""
+msgstr "Maethu"
#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
msgctxt "Pedigree"
msgid "Sealing"
-msgstr ""
+msgstr "Selio"
#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
msgctxt "Pedigree"
msgid "Rada"
-msgstr ""
+msgstr "Rada"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
msgctxt "MALE"
msgid "Attendant"
-msgstr ""
+msgstr "Mynychwr"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
msgctxt "MALE"
msgid "Attending"
-msgstr ""
+msgstr "Mynychu"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
msgctxt "MALE"
msgid "Buyer"
-msgstr ""
+msgstr "Prynwr"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
msgctxt "MALE"
msgid "Civil registrar"
-msgstr ""
+msgstr "Cofrestrydd sifil"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
msgctxt "MALE"
msgid "Employee"
-msgstr ""
+msgstr "Gweithiwr"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
msgctxt "MALE"
msgid "Employer"
-msgstr ""
+msgstr "Cyflogwr"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
msgctxt "MALE"
@@ -2383,32 +2383,32 @@ msgstr "Ffrind"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
msgid "Godfather"
-msgstr ""
+msgstr "Tad bedydd"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
msgid "Godson"
-msgstr ""
+msgstr "Mab bedydd"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
msgctxt "MALE"
msgid "Guardian"
-msgstr ""
+msgstr "Gwarcheidwad"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
msgctxt "MALE"
msgid "Informant"
-msgstr ""
+msgstr "Hysbyswr"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
msgctxt "MALE"
msgid "Lodger"
-msgstr ""
+msgstr "Lletywr"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
msgctxt "MALE"
msgid "Nurse"
-msgstr ""
+msgstr "Nyrs"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
msgctxt "MALE"
@@ -2418,57 +2418,57 @@ msgstr "Perchennog"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
msgctxt "MALE"
msgid "Registry officer"
-msgstr ""
+msgstr "Swyddog cofrestu"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
msgctxt "MALE"
msgid "Seller"
-msgstr ""
+msgstr "Gwerthwr"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
msgctxt "MALE"
msgid "Servant"
-msgstr ""
+msgstr "Gwas"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
msgctxt "MALE"
msgid "Slave"
-msgstr ""
+msgstr "Caethwas"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
msgctxt "MALE"
msgid "Ward"
-msgstr ""
+msgstr "Gwarchodaeth"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
msgctxt "FEMALE"
msgid "Attendant"
-msgstr ""
+msgstr "Mynychwr"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
msgctxt "FEMALE"
msgid "Attending"
-msgstr ""
+msgstr "Mynychu"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
msgctxt "FEMALE"
msgid "Buyer"
-msgstr ""
+msgstr "Prynwr"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
msgctxt "FEMALE"
msgid "Civil registrar"
-msgstr ""
+msgstr "Cofrestrydd sifil"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
msgctxt "FEMALE"
msgid "Employee"
-msgstr ""
+msgstr "Gweithiwr"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
msgctxt "FEMALE"
msgid "Employer"
-msgstr ""
+msgstr "Cyflogwr"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
msgctxt "FEMALE"
@@ -2478,32 +2478,32 @@ msgstr "Ffrind"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
msgid "Godmother"
-msgstr ""
+msgstr "Mam fedydd"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
msgid "Goddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "Merch fedydd"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
msgctxt "FEMALE"
msgid "Guardian"
-msgstr ""
+msgstr "Gwarcheidwad"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
msgctxt "FEMALE"
msgid "Informant"
-msgstr ""
+msgstr "Hysbyswr"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
msgctxt "FEMALE"
msgid "Lodger"
-msgstr ""
+msgstr "Lletywr"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
msgctxt "FEMALE"
msgid "Nurse"
-msgstr ""
+msgstr "Nyrs"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
msgctxt "FEMALE"
@@ -2513,76 +2513,76 @@ msgstr "Perchennog"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
msgctxt "FEMALE"
msgid "Registry officer"
-msgstr ""
+msgstr "Swyddog cofrestrfa"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
msgctxt "FEMALE"
msgid "Seller"
-msgstr ""
+msgstr "Gwerthwr"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
msgctxt "FEMALE"
msgid "Servant"
-msgstr ""
+msgstr "Gwas"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
msgctxt "FEMALE"
msgid "Slave"
-msgstr ""
+msgstr "Caethwas"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
msgctxt "FEMALE"
msgid "Ward"
-msgstr ""
+msgstr "Gwarchodaeth"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
msgid "Attendant"
-msgstr ""
+msgstr "Mynychwr"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
msgid "Attending"
-msgstr ""
+msgstr "Mynychu"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
msgid "Best man"
-msgstr ""
+msgstr "Gwas priodas"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
msgid "Bridesmaid"
-msgstr ""
+msgstr "Morwyn briodas"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
msgid "Buyer"
-msgstr ""
+msgstr "Prynwr"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
msgid "Circumciser"
-msgstr ""
+msgstr "Enwaedydd"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
msgid "Civil registrar"
-msgstr ""
+msgstr "Cofrestrydd sifil"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
msgid "Employee"
-msgstr ""
+msgstr "Gweithiwr"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102
#: app/Factories/ElementFactory.php:575 app/Factories/ElementFactory.php:590
msgid "Employer"
-msgstr ""
+msgstr "Cyflogwr"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
msgid "Foster child"
-msgstr ""
+msgstr "Plentyn maeth"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
msgid "Foster father"
-msgstr ""
+msgstr "Tad maeth"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
msgid "Foster mother"
-msgstr ""
+msgstr "Mam faeth"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
msgid "Friend"
@@ -2591,31 +2591,31 @@ msgstr "Ffrind"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:115
msgid "Godparent"
-msgstr ""
+msgstr "Rhiant bedydd"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
msgid "Godchild"
-msgstr ""
+msgstr "Plentyn bedydd"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
msgid "Guardian"
-msgstr ""
+msgstr "Gwarcheidwad"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
msgid "Informant"
-msgstr ""
+msgstr "Hysbyswr"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
msgid "Lodger"
-msgstr ""
+msgstr "Lletywr"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
msgid "Nanny"
-msgstr ""
+msgstr "Nani"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
msgid "Nurse"
-msgstr ""
+msgstr "Nyrs"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
msgid "Owner"
@@ -2624,41 +2624,41 @@ msgstr "Perchennog"
#. I18N: An individual that represents another
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
msgid "Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Dirprwy"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
msgid "Priest"
-msgstr ""
+msgstr "Offeiriad"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
msgid "Rabbi"
-msgstr ""
+msgstr "Rabbi"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
msgid "Registry officer"
-msgstr ""
+msgstr "Swyddog cofrestu"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
msgid "Seller"
-msgstr ""
+msgstr "Gwerthwr"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
msgid "Servant"
-msgstr ""
+msgstr "Gwas"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
msgid "Slave"
-msgstr ""
+msgstr "Caethwas"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
msgid "Ward"
-msgstr ""
+msgstr "Gwarchodaeth"
#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:81
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:113
msgid "Witness"
-msgstr ""
+msgstr "Tyst"
#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
msgid "Research"
@@ -2666,7 +2666,7 @@ msgstr "Ymchwil"
#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
msgid "Correspondence"
-msgstr ""
+msgstr "Gohebiaeth"
#. I18N: Type of media object
#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
@@ -2682,7 +2682,7 @@ msgstr "Arall"
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:626
#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
msgid "Only managers can edit"
-msgstr ""
+msgstr "Dim ond rheolwyr all olygu"
#: app/Elements/SexValue.php:73 app/Module/StatisticsChartModule.php:779
#: resources/views/individual-sex.phtml:33
@@ -2719,7 +2719,7 @@ msgstr "Llyfr"
#. I18N: Type of media object
#: app/Elements/SourceMediaType.php:62
msgid "Card"
-msgstr ""
+msgstr "Cerdyn"
#. I18N: Type of media object
#: app/Elements/SourceMediaType.php:63
@@ -2729,7 +2729,7 @@ msgstr "Tystysgrif"
#. I18N: Type of media object
#: app/Elements/SourceMediaType.php:64
msgid "Coat of arms"
-msgstr ""
+msgstr "Arfbais"
#. I18N: Type of media object
#: app/Elements/SourceMediaType.php:65
@@ -2744,22 +2744,22 @@ msgstr "Electroneg"
#. I18N: Type of media object
#: app/Elements/SourceMediaType.php:67
msgid "Microfiche"
-msgstr ""
+msgstr "Microfiche"
#. I18N: Type of media object
#: app/Elements/SourceMediaType.php:68 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:151
msgid "Microfilm"
-msgstr ""
+msgstr "Microffilm"
#. I18N: Type of media object
#: app/Elements/SourceMediaType.php:69
msgid "Magazine"
-msgstr ""
+msgstr "Cylchgrawn"
#. I18N: Type of media object
#: app/Elements/SourceMediaType.php:70
msgid "Manuscript"
-msgstr ""
+msgstr "Llawysgrif"
#. I18N: Type of media object
#: app/Elements/SourceMediaType.php:71
@@ -2771,7 +2771,7 @@ msgstr "Map"
#. I18N: Type of media object
#: app/Elements/SourceMediaType.php:72
msgid "Newspaper"
-msgstr ""
+msgstr "Papur newydd"
#. I18N: Type of media object
#: app/Elements/SourceMediaType.php:74
@@ -2785,12 +2785,12 @@ msgstr "Llun"
#. I18N: Type of media object
#: app/Elements/SourceMediaType.php:75
msgid "Painting"
-msgstr ""
+msgstr "Paentiad"
#. I18N: Type of media object
#: app/Elements/SourceMediaType.php:76
msgid "Tombstone"
-msgstr ""
+msgstr "Carreg fedd"
#. I18N: Type of media object
#: app/Elements/SourceMediaType.php:77 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:90
@@ -2802,287 +2802,287 @@ msgstr "Fideo"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:53
msgid "Aba, Nigeria"
-msgstr ""
+msgstr "Aba, Nigeria"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:54
msgid "Accra, Ghana"
-msgstr ""
+msgstr "Accra, Ghana"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:55
msgid "Adelaide, Australia"
-msgstr ""
+msgstr "Adelaide, Awstralia"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:56
msgid "Cardston, Alberta, Canada"
-msgstr ""
+msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:57
msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Albuquerque, New Mexico, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:58
msgid "Anchorage, Alaska, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Anchorage, Alaska, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:59
msgid "Apia, Samoa"
-msgstr ""
+msgstr "Apia, Samoa"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:60
msgid "Mesa, Arizona, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Mesa, Arizona, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:61
msgid "Asuncion, Paraguay"
-msgstr ""
+msgstr "Asuncion, Paraguay"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:62
msgid "Atlanta, Georgia, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Atlanta, Georgia, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:63
msgid "Buenos Aires, Argentina"
-msgstr ""
+msgstr "Buenos Aires, yr Ariannin"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:64
msgid "Billings, Montana, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Billings, Montana, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:65
msgid "Birmingham, Alabama, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Birmingham, Alabama, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:66
msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Bismarck, Gogledd Dakota, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:67
msgid "Bogota, Colombia"
-msgstr ""
+msgstr "Bogota, Colombia"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:68
msgid "Boise, Idaho, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Boise, Idaho, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:69
msgid "Boston, Massachusetts, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Boston, Massachusetts, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:70
msgid "Bountiful, Utah, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Bountiful, Utah, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:71
msgid "Brigham City, Utah, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Brigham City, Utah, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:72
msgid "Brisbane, Australia"
-msgstr ""
+msgstr "Brisbane, Awstralia"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:73
msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:74
msgid "Calgary, Alberta, Canada"
-msgstr ""
+msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:75
msgid "Campinas, Brazil"
-msgstr ""
+msgstr "Campinas, Brasil"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:76
msgid "Caracas, Venezuela"
-msgstr ""
+msgstr "Caracas, Venezuela"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:77
msgid "Cebu City, Philippines"
-msgstr ""
+msgstr "Dinas Cebu, Philippines"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:78
msgid "Chicago, Illinois, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Chicago, Illinois, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:79
msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
-msgstr ""
+msgstr "Ciudad Juarez, Mecsico"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:80
msgid "Cochabamba, Bolivia"
-msgstr ""
+msgstr "Cochabamba, Bolifia"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:81
msgid "Colonia Juarez, Mexico"
-msgstr ""
+msgstr "Colonia Juarez, Mecsico"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:82
msgid "Columbia, South Carolina, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Columbia, De Carolina, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:83
msgid "Columbus, Ohio, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Columbus, Ohio, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:84
msgid "Copenhagen, Denmark"
-msgstr ""
+msgstr "Copenhagen, Denmarc"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:85
msgid "Cordoba, Argentina"
-msgstr ""
+msgstr "Cordoba, yr Ariannin"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:86
msgid "Columbia River, Washington, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Columbia River, Washington, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:87
msgid "Curitiba, Brazil"
-msgstr ""
+msgstr "Curitiba, Brasil"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:88
msgid "Dallas, Texas, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Dallas, Texas, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:89
msgid "Denver, Colorado, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Denver, Colorado, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:90
msgid "Detroit, Michigan, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Detroit, Michigan, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:91
msgid "Draper, Utah, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Draper, Utah, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:92
msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
-msgstr ""
+msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
#: app/Elements/TempleCode.php:93
msgid "Endowment House"
-msgstr ""
+msgstr "Tŷ Gwaddol"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:94
msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:95
msgid "Frankfurt am Main, Germany"
-msgstr ""
+msgstr "Frankfurt am Main, yr Almaen"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:96
msgid "Freiburg, Germany"
-msgstr ""
+msgstr "Freiburg, yr Almaen"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:97
msgid "Fresno, California, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Fresno, California, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:98
msgid "Fukuoka, Japan"
-msgstr ""
+msgstr "Fukuoka, Japan"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:99
msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Cwm Gila, Arizona, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:100
msgid "Gilbert, Arizona, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Gilbert, Arizona, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:101
msgid "Guadalajara, Mexico"
-msgstr ""
+msgstr "Guadalajara, Mecsico"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:102
msgid "Guatemala City, Guatemala"
-msgstr ""
+msgstr "Dinas Guatemala, Guatemala"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:103
msgid "Guayaquil, Ecuador"
-msgstr ""
+msgstr "Guayaquil, Ecwador"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:104
msgid "The Hague, Netherlands"
-msgstr ""
+msgstr "Yr Hâg, Yr Iseldiroedd"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:105
msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
-msgstr ""
+msgstr "Halifax, Nova Scotia, Canada"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:106
msgid "Hartford, Connecticut, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Hartford, Connecticut, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:107
msgid "Laie, Hawaii, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Laie, Hawaii, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:108
msgid "Helsinki, Finland"
-msgstr ""
+msgstr "Helsinki, Y Ffindir"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:109
msgid "Hermosillo, Mexico"
-msgstr ""
+msgstr "Hermosillo, Mecsico"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#. I18N: Name of a country or state
@@ -3094,589 +3094,589 @@ msgstr "Hong Kong"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:111
msgid "Houston, Texas, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Houston, Texas, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:112
msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Idaho Falls, Idaho, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:113
msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Indianapolis, Indiana, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:114
msgid "Johannesburg, South Africa"
-msgstr ""
+msgstr "Johannesburg, De Affrica"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:115
msgid "Jordan River, Utah, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Afon Jordan, Utah, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:116
msgid "Kansas City, Missouri, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Kansas City, Missouri, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:117
msgid "Kona, Hawaii, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Kona, Hawaii, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:118
msgid "Kiev, Ukraine"
-msgstr ""
+msgstr "Kiev, Wcráin"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:119
msgid "Los Angeles, California, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Los Angeles, California, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:120
msgid "Lima, Peru"
-msgstr ""
+msgstr "Lima, Periw"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:121
msgid "Logan, Utah, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Logan, Utah, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:122
msgid "London, England"
-msgstr ""
+msgstr "Llundain, Lloegr"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:123
msgid "Louisville, Kentucky, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Louisville, Kentucky, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:124
msgid "Lubbock, Texas, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Lubbock, Texas, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:125
msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Las Vegas, Nevada, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:126
msgid "Madrid, Spain"
-msgstr ""
+msgstr "Madrid, Sbaen"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:127
msgid "Manaus, Brazil"
-msgstr ""
+msgstr "Manaus, Brasil"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:128
msgid "Manhattan, New York, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Manhattan, Efrog Newydd, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:129
msgid "Manila, Philippines"
-msgstr ""
+msgstr "Manila, Philippines"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:130
msgid "Manti, Utah, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Manti, Utah, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:131
msgid "Medford, Oregon, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Medford, Oregon, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:132
msgid "Melbourne, Australia"
-msgstr ""
+msgstr "Melbourne, Awstralia"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:133
msgid "Memphis, Tennessee, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Memphis, Tennessee, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:134
msgid "Merida, Mexico"
-msgstr ""
+msgstr "Merida, Mecsico"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:135
msgid "Mexico City, Mexico"
-msgstr ""
+msgstr "Dinas Mecsico, Mecsico"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:136
msgid "Montevideo, Uruguay"
-msgstr ""
+msgstr "Montevideo, Uruguay"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:137
msgid "Monterrey, Mexico"
-msgstr ""
+msgstr "Monterrey, Mecsico"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:138
msgid "Monticello, Utah, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Monticello, Utah, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:139
msgid "Montreal, Quebec, Canada"
-msgstr ""
+msgstr "Montreal, Quebec, Canada"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:140
msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:141
msgid "Nashville, Tennessee, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Nashville, Tennessee, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:142
msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Nauvoo (newydd), Illinois, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:143
msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Nauvoo (gwreiddiol), Illinois, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:144
msgid "Newport Beach, California, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Traeth Casnewydd, California, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:145
msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
-msgstr ""
+msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:146
msgid "New York, New York, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Efrog Newydd, Efrog Newydd, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:147
msgid "Hamilton, New Zealand"
-msgstr ""
+msgstr "Hamilton, Seland Newydd"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:148
msgid "Oakland, California, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Oakland, California, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:149
msgid "Oaxaca, Mexico"
-msgstr ""
+msgstr "Oaxaca, Mecsico"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:150
msgid "Ogden, Utah, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Ogden, Utah, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:151
msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Dinas Oklahoma, Oklahoma, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:152
msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Mynydd Oquirrh, Utah, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:153
msgid "Orlando, Florida, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Orlando, Florida, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:154
msgid "Porto Alegre, Brazil"
-msgstr ""
+msgstr "Porto Alegre, Brasil"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:155
msgid "Palmyra, New York, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Palmyra, Efrog Newydd, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:156
msgid "Panama City, Panama"
-msgstr ""
+msgstr "Dinas Panama, Panama"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:157
msgid "Papeete, Tahiti"
-msgstr ""
+msgstr "Papeete, Tahiti"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:158
msgid "Payson, Utah, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Payson, Utah, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:159
msgid "Perth, Australia"
-msgstr ""
+msgstr "Perth, Awstralia"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:160
msgid "Phoenix, Arizona, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Phoenix, Arizona, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
#: app/Elements/TempleCode.php:161
msgid "President’s Office"
-msgstr ""
+msgstr "Swyddfa'r Llywydd"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:162
msgid "Portland, Oregon, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Portland, Oregon, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:163
msgid "Preston, England"
-msgstr ""
+msgstr "Preston, Lloegr"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:164
msgid "Provo City Center, Utah, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Canol Dinas Provo, Utah, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:165
msgid "Provo, Utah, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Provo, Utah, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:166
msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
-msgstr ""
+msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:167
msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Raleigh, Gogledd Carolina, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:168
msgid "Recife, Brazil"
-msgstr ""
+msgstr "Recife, Brasil"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:169
msgid "Redlands, California, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Redlands, California, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:170
msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
-msgstr ""
+msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:171
msgid "Reno, Nevada, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Reno, Nevada, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:172
msgid "Rexburg, Idaho, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Rexburg, Idaho, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:173
msgid "Sacramento, California, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Sacramento, California, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:174
msgid "San Salvador, El Salvador"
-msgstr ""
+msgstr "San Salvador, El Salvador"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:175
msgid "Santiago, Chile"
-msgstr ""
+msgstr "Santiago, Chile"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:176
msgid "San Antonio, Texas, United States"
-msgstr ""
+msgstr "San Antonio, Texas, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:177
msgid "San Diego, California, United States"
-msgstr ""
+msgstr "San Diego, California, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:178
msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
-msgstr ""
+msgstr "Santo Domingo, Gweriniaeth Dominicanaidd"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:179
msgid "Seattle, Washington, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Seattle, Washington, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:180
msgid "Seoul, Korea"
-msgstr ""
+msgstr "Seoul, Korea"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:181
msgid "St. George, Utah, United States"
-msgstr ""
+msgstr "San Siôr, Utah, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:182
msgid "San Jose, Costa Rica"
-msgstr ""
+msgstr "San Jose, Costa Rica"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:183
msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Salt Lake City, Utah, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:184
msgid "St. Louis, Missouri, United States"
-msgstr ""
+msgstr "St Louis, Missouri, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:185
msgid "Snowflake, Arizona, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Pluen eira, Arizona, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:186
msgid "Sao Paulo, Brazil"
-msgstr ""
+msgstr "Sao Paulo, Brasil"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:187
msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
-msgstr ""
+msgstr "St Paul, Minnesota, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:188
msgid "Spokane, Washington, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Spokane, Washington, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:189
msgid "Stockholm, Sweden"
-msgstr ""
+msgstr "Stockholm, Sweden"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:190
msgid "Suva, Fiji"
-msgstr ""
+msgstr "Suva, Fiji"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:191
msgid "Bern, Switzerland"
-msgstr ""
+msgstr "Bern, y Swistir"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:192
msgid "Sydney, Australia"
-msgstr ""
+msgstr "Sydney, Awstralia"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:193
msgid "Taipei, Taiwan"
-msgstr ""
+msgstr "Taipei, Taiwan"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:194
msgid "Tampico, Mexico"
-msgstr ""
+msgstr "Tampico, Mecsico"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:195
msgid "Tegucigalpa, Honduras"
-msgstr ""
+msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:196
msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
-msgstr ""
+msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mecsico"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:197
msgid "Tijuana, Mexico"
-msgstr ""
+msgstr "Tijuana, Mecsico"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:198
msgid "Tokyo, Japan"
-msgstr ""
+msgstr "Tokyo, Japan"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:199
msgid "Toronto, Ontario, Canada"
-msgstr ""
+msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:200
msgid "Trujillo, Peru"
-msgstr ""
+msgstr "Trujillo, Periw"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:201
msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Twin Falls, Idaho, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:202
msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
-msgstr ""
+msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:203
msgid "Veracruz, Mexico"
-msgstr ""
+msgstr "Veracruz, Mecsico"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:204
msgid "Vernal, Utah, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Vernal, Utah, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:205
msgid "Villa Hermosa, Mexico"
-msgstr ""
+msgstr "Villa Hermosa, Mecsico"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:206
msgid "Washington, District of Columbia, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Washington, Rhanbarth Columbia, Unol Daleithiau"
#. I18N: Location of an LDS church temple
#: app/Elements/TempleCode.php:207
msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
-msgstr ""
+msgstr "Chwarteri Gaeaf, Nebraska, Unol Daleithiau"
#: app/Elements/TempleCode.php:211
msgid "No temple - living ordinance"
-msgstr ""
+msgstr "Dim teml - ordinhad fyw"
#: app/Elements/UnknownElement.php:36
msgid "Unrecognized GEDCOM code"
-msgstr ""
+msgstr "Cod GEDCOM heb ei adnabod"
#: app/Elements/XrefLocation.php:61
#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
msgid "Create a location"
-msgstr ""
+msgstr "Creu lleoliad"
#: app/Elements/XrefMedia.php:61
#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
msgid "Create a media object"
-msgstr ""
+msgstr "Creu gwrthrych cyfryngau"
#: app/Elements/XrefNote.php:61
#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
msgid "Create a shared note"
-msgstr ""
+msgstr "Creu nodyn i'w rannu"
#: app/Elements/XrefRepository.php:66
#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16
msgid "Create a repository"
-msgstr ""
+msgstr "Creu storfan"
#: app/Elements/XrefSource.php:70 resources/views/modals/create-source.phtml:16
msgid "Create a source"
-msgstr ""
+msgstr "Creu ffynhonnell"
#: app/Elements/XrefSubmission.php:61
#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
msgid "Create a submission"
-msgstr ""
+msgstr "Creu cyflwyniad"
#: app/Elements/XrefSubmitter.php:61
#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
msgid "Create a submitter"
-msgstr ""
+msgstr "Creu cyflwynydd"
#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
-msgstr ""
+msgstr "Nid yw'r teulu hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w weld."
#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
msgid "Invalid GEDCOM record"
-msgstr ""
+msgstr "Cofnod GEDCOM annilys"
#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
msgid "You do not have permission to view this page."
-msgstr ""
+msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i weld y dudalen hon."
#: app/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34
msgid "The server could not understand this request."
-msgstr ""
+msgstr "Nid oedd y gweinydd yn deall y cais hwn."
#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
-msgstr ""
+msgstr "Nid yw'r unigolyn hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w weld."
#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
-msgstr ""
+msgstr "Nid yw'r gwrthrych cyfryngau hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w weld."
#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:36
#, php-format
msgid "The parameter “%s” is missing."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r paramedr “%s” ar goll."
#. I18N: %s is a URL
#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:43
#, php-format
msgid "This could be caused by an error at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Gallai hyn gael ei achosi gan wall yn %s"
#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
-msgstr ""
+msgstr "Nid yw'r nodyn hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w weld."
#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
-msgstr ""
+msgstr "Nid yw'r cofnod hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w weld."
#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
-msgstr ""
+msgstr "Nid yw'r storfan hon yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w gweld."
#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
-msgstr ""
+msgstr "Nid yw'r ffynhonnell hon yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w gweld."
#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
#: app/Fact.php:625 app/Functions/FunctionsPrint.php:115
@@ -3686,7 +3686,7 @@ msgstr ""
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:478
#, php-format
msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
#. I18N: Name of a module/report
#: app/Factories/ElementFactory.php:274
@@ -3732,7 +3732,7 @@ msgstr "Cyfeiriad llinell 2"
#: app/Factories/ElementFactory.php:409 app/Factories/ElementFactory.php:661
#: app/Factories/ElementFactory.php:708
msgid "Address line 3"
-msgstr ""
+msgstr "Llinell cyfeiriad 3"
#: app/Factories/ElementFactory.php:279 app/Factories/ElementFactory.php:390
#: app/Factories/ElementFactory.php:410 app/Factories/ElementFactory.php:662
@@ -3764,11 +3764,11 @@ msgstr "Sir/Talaith"
#: app/Factories/ElementFactory.php:283 app/Factories/ElementFactory.php:415
#: app/Factories/ElementFactory.php:687
msgid "Agency"
-msgstr ""
+msgstr "Asiantaeth"
#: app/Factories/ElementFactory.php:284 app/Factories/ElementFactory.php:416
msgid "Cause"
-msgstr ""
+msgstr "Achos"
#: app/Factories/ElementFactory.php:285 app/Factories/ElementFactory.php:352
#: app/Factories/ElementFactory.php:373 app/Factories/ElementFactory.php:400
@@ -3794,7 +3794,7 @@ msgstr ""
#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
msgid "Date"
-msgstr "Dyddiad"
+msgstr "~Dyddiad"
#: app/Factories/ElementFactory.php:286 app/Factories/ElementFactory.php:394
#: app/Factories/ElementFactory.php:418 app/Factories/ElementFactory.php:670
@@ -3837,12 +3837,12 @@ msgstr "Ffacs"
#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
msgid "Husband"
-msgstr ""
+msgstr "Gŵr"
#: app/Factories/ElementFactory.php:289
#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
msgid "Husband’s age"
-msgstr ""
+msgstr "Oed gŵr"
#: app/Factories/ElementFactory.php:290 app/Factories/ElementFactory.php:300
#: app/Factories/ElementFactory.php:311 app/Factories/ElementFactory.php:344
@@ -3940,7 +3940,7 @@ msgstr "Lle"
#: app/Factories/ElementFactory.php:294 app/Factories/ElementFactory.php:424
msgid "Phonetic place"
-msgstr ""
+msgstr "Lle ffonetig"
#: app/Factories/ElementFactory.php:295 app/Factories/ElementFactory.php:302
#: app/Factories/ElementFactory.php:315 app/Factories/ElementFactory.php:347
@@ -3998,7 +3998,7 @@ msgstr "Hydred"
#: app/Factories/ElementFactory.php:301 app/Factories/ElementFactory.php:431
msgid "Romanized place"
-msgstr ""
+msgstr "Lle Rhufeinig"
#: app/Factories/ElementFactory.php:303 app/Factories/ElementFactory.php:433
#: app/Factories/ElementFactory.php:584
@@ -4015,7 +4015,7 @@ msgstr "Crefydd"
#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:90 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:92
#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:94
msgid "Restriction"
-msgstr ""
+msgstr "Cyfyngiad"
#. I18N: Name of a module/report
#: app/Factories/ElementFactory.php:305 app/Factories/ElementFactory.php:357
@@ -4078,7 +4078,7 @@ msgstr "Data"
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:211 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:244
#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:61 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:75
msgid "Date of entry in original source"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad y cofnod yn y ffynhonnell wreiddiol"
#: app/Factories/ElementFactory.php:308 app/Factories/ElementFactory.php:360
#: app/Factories/ElementFactory.php:438 app/Factories/ElementFactory.php:604
@@ -4091,7 +4091,7 @@ msgstr ""
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611
#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
msgid "Text"
-msgstr ""
+msgstr "Testun"
#: app/Factories/ElementFactory.php:309 app/Factories/ElementFactory.php:330
#: app/Factories/ElementFactory.php:361 app/Factories/ElementFactory.php:439
@@ -4129,7 +4129,7 @@ msgstr "Rôl"
#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
msgid "Citation details"
-msgstr ""
+msgstr "Manylion y dyfyniad"
#: app/Factories/ElementFactory.php:314 app/Factories/ElementFactory.php:366
#: app/Factories/ElementFactory.php:444 app/Factories/ElementFactory.php:610
@@ -4141,7 +4141,7 @@ msgstr ""
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:251 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:68
#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:82
msgid "Quality of data"
-msgstr ""
+msgstr "Ansawdd y data"
#: app/Factories/ElementFactory.php:316 app/Factories/ElementFactory.php:368
#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
@@ -4158,12 +4158,12 @@ msgstr ""
#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
msgid "Wife"
-msgstr ""
+msgstr "Gwraig"
#: app/Factories/ElementFactory.php:317
#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
msgid "Wife’s age"
-msgstr ""
+msgstr "Oed y wraig"
#. I18N: A configuration setting
#: app/Factories/ElementFactory.php:318 app/Factories/ElementFactory.php:397
@@ -4187,11 +4187,11 @@ msgstr "URL"
#: app/Factories/ElementFactory.php:319
msgid "Annulment"
-msgstr ""
+msgstr "Dirymiad"
#: app/Factories/ElementFactory.php:320 app/Factories/ElementFactory.php:483
msgid "Census"
-msgstr ""
+msgstr "Cyfrifiad"
#: app/Factories/ElementFactory.php:321 app/Factories/ElementFactory.php:486
#: app/Factories/ElementFactory.php:616 app/Factories/ElementFactory.php:635
@@ -4212,7 +4212,7 @@ msgstr ""
#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
msgid "Last change"
-msgstr ""
+msgstr "Y newid diwethaf"
#: app/Factories/ElementFactory.php:322 app/Factories/ElementFactory.php:487
#: app/Factories/ElementFactory.php:617 app/Factories/ElementFactory.php:636
@@ -4220,7 +4220,7 @@ msgstr ""
#: app/Factories/ElementFactory.php:714 app/Factories/ElementFactory.php:730
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:192
msgid "Date of last change"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad y newid diwethaf"
#: app/Factories/ElementFactory.php:323 app/Factories/ElementFactory.php:374
#: app/Factories/ElementFactory.php:488 app/Factories/ElementFactory.php:618
@@ -4242,54 +4242,54 @@ msgstr "Plentyn"
#: app/Factories/ElementFactory.php:325 resources/views/calendar-page.phtml:191
#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
msgid "Divorce"
-msgstr ""
+msgstr "Ysgariad"
#: app/Factories/ElementFactory.php:326
msgid "Divorce filed"
-msgstr ""
+msgstr "Cais am ysgariad"
#: app/Factories/ElementFactory.php:327
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
msgid "Engagement"
-msgstr ""
+msgstr "Dyweddïo"
#: app/Factories/ElementFactory.php:328
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
msgid "Date of engagement"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad y dyweddïo"
#: app/Factories/ElementFactory.php:329
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
msgid "Place of engagement"
-msgstr ""
+msgstr "Man y dyweddïo"
#: app/Factories/ElementFactory.php:331 app/Factories/ElementFactory.php:526
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:196
msgid "Type of event"
-msgstr ""
+msgstr "Math o ddigwyddiad"
#: app/Factories/ElementFactory.php:333
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
msgid "Marriage banns"
-msgstr ""
+msgstr "Cyhoeddiad priodas"
#: app/Factories/ElementFactory.php:334
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
msgid "Date of marriage banns"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad y cyhoeddiad priodas"
#: app/Factories/ElementFactory.php:335
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
msgid "Place of marriage banns"
-msgstr ""
+msgstr "Man y cyhoeddiad priodas"
#: app/Factories/ElementFactory.php:336
msgid "Marriage contract"
-msgstr ""
+msgstr "Contract priodas"
#: app/Factories/ElementFactory.php:337
msgid "Marriage license"
-msgstr ""
+msgstr "Trwydded briodas"
#: app/Factories/ElementFactory.php:338 app/Module/BranchesListModule.php:446
#: resources/views/calendar-page.phtml:188
@@ -4347,57 +4347,57 @@ msgstr ""
#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
msgid "Marriage"
-msgstr ""
+msgstr "Priodas"
#: app/Factories/ElementFactory.php:339
#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
msgid "Date of marriage"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad y briodas"
#: app/Factories/ElementFactory.php:340
#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
msgid "Place of marriage"
-msgstr ""
+msgstr "Man priodas"
#: app/Factories/ElementFactory.php:341
msgid "Type of marriage"
-msgstr ""
+msgstr "Math o briodas"
#: app/Factories/ElementFactory.php:342
msgid "Marriage settlement"
-msgstr ""
+msgstr "Setliad priodas"
#: app/Factories/ElementFactory.php:343 app/Factories/ElementFactory.php:570
#: app/Module/StatisticsChartModule.php:717
#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114
#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
msgid "Number of children"
-msgstr ""
+msgstr "Nifer y plant"
#: app/Factories/ElementFactory.php:346 app/Factories/ElementFactory.php:582
#: app/Factories/ElementFactory.php:621 app/Factories/ElementFactory.php:644
#: app/Factories/ElementFactory.php:675 app/Factories/ElementFactory.php:695
msgid "Reference number"
-msgstr ""
+msgstr "Rhif cyfeirnod"
#: app/Factories/ElementFactory.php:348 app/Factories/ElementFactory.php:585
msgid "Residence"
-msgstr ""
+msgstr "Annedd"
#: app/Factories/ElementFactory.php:350 app/Factories/ElementFactory.php:592
#: app/Factories/ElementFactory.php:623 app/Factories/ElementFactory.php:646
#: app/Factories/ElementFactory.php:677 app/Factories/ElementFactory.php:701
#: app/Factories/ElementFactory.php:725 app/Factories/ElementFactory.php:737
msgid "Record ID number"
-msgstr ""
+msgstr "Cofnodi rhif ID"
#: app/Factories/ElementFactory.php:351
msgid "LDS spouse sealing"
-msgstr ""
+msgstr "Selio priod LDS"
#: app/Factories/ElementFactory.php:354 app/Factories/ElementFactory.php:460
#: app/Factories/ElementFactory.php:500 app/Factories/ElementFactory.php:520
@@ -4412,7 +4412,7 @@ msgstr "Statws"
#: app/Factories/ElementFactory.php:501 app/Factories/ElementFactory.php:521
#: app/Factories/ElementFactory.php:599
msgid "Status change date"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad newid statws"
#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
#: app/Factories/ElementFactory.php:356 app/Factories/ElementFactory.php:462
@@ -4420,7 +4420,7 @@ msgstr ""
#: app/Factories/ElementFactory.php:600 app/Factories/ElementFactory.php:739
#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
msgid "Temple"
-msgstr ""
+msgstr "Teml"
#: app/Factories/ElementFactory.php:367 app/Factories/ElementFactory.php:403
#: app/Factories/ElementFactory.php:612 app/Factories/ElementFactory.php:704
@@ -4428,7 +4428,7 @@ msgstr ""
#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
msgid "Submitter"
-msgstr ""
+msgstr "Cyflwynydd"
#: app/Factories/ElementFactory.php:369 app/Header.php:42 app/Header.php:43
#: app/Header.php:44
@@ -4461,7 +4461,7 @@ msgstr "Enw ffeil"
#: app/Factories/ElementFactory.php:377
msgid "GEDCOM"
-msgstr ""
+msgstr "GEDCOM"
#. I18N: A configuration setting
#: app/Factories/ElementFactory.php:380 app/Factories/ElementFactory.php:719
@@ -4483,11 +4483,11 @@ msgstr "Iaith"
#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:252
#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
msgid "Place hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Hierarchaeth lleoedd"
#: app/Factories/ElementFactory.php:385
msgid "Corporation"
-msgstr ""
+msgstr "Corfforaeth"
#: app/Factories/ElementFactory.php:404 app/Factories/ElementFactory.php:727
#: app/Submission.php:62 app/Submission.php:63 app/Submission.php:64
@@ -4549,23 +4549,23 @@ msgstr "Oed"
#: app/Factories/ElementFactory.php:447 app/Factories/ElementFactory.php:450
msgid "Adoption"
-msgstr ""
+msgstr "Mabwysiadu"
#: app/Factories/ElementFactory.php:448
msgid "Date of adoption"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad mabwysiadu"
#: app/Factories/ElementFactory.php:449
msgid "Adoptive parents"
-msgstr ""
+msgstr "Rhieni mabwysiadol"
#: app/Factories/ElementFactory.php:451
msgid "Place of adoption"
-msgstr ""
+msgstr "Man mabwysiadu"
#: app/Factories/ElementFactory.php:452
msgid "Ancestral file number"
-msgstr ""
+msgstr "Rhif ffeil hynafiaid"
#: app/Factories/ElementFactory.php:453
msgid "Alias"
@@ -4573,7 +4573,7 @@ msgstr "Enw Arall"
#: app/Factories/ElementFactory.php:454
msgid "Ancestors interest"
-msgstr ""
+msgstr "Diddordeb hynafiaid"
#: app/Factories/ElementFactory.php:455
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:402
@@ -4583,7 +4583,7 @@ msgstr ""
#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:64 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:54
#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:56 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:70
msgid "Associate"
-msgstr ""
+msgstr "Cydymaith"
#: app/Factories/ElementFactory.php:456
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:387
@@ -4596,60 +4596,60 @@ msgstr "Perthynas"
#: app/Factories/ElementFactory.php:457
msgid "LDS baptism"
-msgstr ""
+msgstr "Bedydd LDS"
#: app/Factories/ElementFactory.php:458
msgid "Date of LDS baptism"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad bedydd LDS"
#: app/Factories/ElementFactory.php:459
msgid "Place of LDS baptism"
-msgstr ""
+msgstr "Man bedydd LDS"
#: app/Factories/ElementFactory.php:463 resources/views/calendar-page.phtml:185
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
msgid "Baptism"
-msgstr ""
+msgstr "Bedydd"
#: app/Factories/ElementFactory.php:464
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
msgid "Date of baptism"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad y bedydd"
#: app/Factories/ElementFactory.php:465
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
msgid "Place of baptism"
-msgstr ""
+msgstr "Man y bedydd"
#: app/Factories/ElementFactory.php:466
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
msgid "Bar mitzvah"
-msgstr ""
+msgstr "Bar mitzvah"
#: app/Factories/ElementFactory.php:467
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
msgid "Date of bar mitzvah"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad y bar mitzvah"
#: app/Factories/ElementFactory.php:468
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
msgid "Place of bar mitzvah"
-msgstr ""
+msgstr "Man y bar mitzvah"
#: app/Factories/ElementFactory.php:469
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
msgid "Bat mitzvah"
-msgstr ""
+msgstr "Bat mitzvah"
#: app/Factories/ElementFactory.php:470
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
msgid "Date of bat mitzvah"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad y bat mitzvah"
#: app/Factories/ElementFactory.php:471
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
msgid "Place of bat mitzvah"
-msgstr ""
+msgstr "Man y bat mitzvah"
#: app/Factories/ElementFactory.php:472
#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:213
@@ -4778,7 +4778,7 @@ msgstr ""
#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
msgid "Birth"
-msgstr ""
+msgstr "Geni"
#: app/Factories/ElementFactory.php:473
#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
@@ -4790,25 +4790,25 @@ msgstr "Dyddiad geni"
#: app/Factories/ElementFactory.php:474
msgid "Birth parents"
-msgstr ""
+msgstr "Rhieni biolegol"
#: app/Factories/ElementFactory.php:475
#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
msgid "Place of birth"
-msgstr ""
+msgstr "Man geni"
#: app/Factories/ElementFactory.php:476
msgid "Blessing"
-msgstr ""
+msgstr "Bendith"
#: app/Factories/ElementFactory.php:477
msgid "Date of blessing"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad y fendith"
#: app/Factories/ElementFactory.php:478
msgid "Place of blessing"
-msgstr ""
+msgstr "Man y fendith"
#: app/Factories/ElementFactory.php:479 resources/views/calendar-page.phtml:197
#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
@@ -4816,30 +4816,30 @@ msgstr ""
#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
msgid "Burial"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu"
#: app/Factories/ElementFactory.php:480
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
msgid "Date of burial"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad claddu"
#: app/Factories/ElementFactory.php:481
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
msgid "Place of burial"
-msgstr ""
+msgstr "Man claddu"
#: app/Factories/ElementFactory.php:482
msgid "Caste"
-msgstr ""
+msgstr "Cast"
#: app/Factories/ElementFactory.php:484
#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
msgid "Census date"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad y cyfrifiad"
#: app/Factories/ElementFactory.php:485
msgid "Census place"
-msgstr ""
+msgstr "Man y cyfrifiad"
#: app/Factories/ElementFactory.php:489
#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
@@ -4847,25 +4847,25 @@ msgstr ""
#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
msgid "Christening"
-msgstr ""
+msgstr "Bedydd"
#: app/Factories/ElementFactory.php:490
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
msgid "Date of christening"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad y bedydd"
#: app/Factories/ElementFactory.php:491
msgid "Godparents"
-msgstr ""
+msgstr "Rhieni bedydd"
#: app/Factories/ElementFactory.php:492
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
msgid "Place of christening"
-msgstr ""
+msgstr "Man y bedydd"
#: app/Factories/ElementFactory.php:493
msgid "Adult christening"
-msgstr ""
+msgstr "Bedydd oedolion"
#: app/Factories/ElementFactory.php:494
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
@@ -4875,24 +4875,24 @@ msgstr "Cadarnhad"
#: app/Factories/ElementFactory.php:495
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
msgid "Date of confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad bedydd esgob"
#: app/Factories/ElementFactory.php:496
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
msgid "Place of confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Man y bedydd esgob"
#: app/Factories/ElementFactory.php:497
msgid "LDS confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Cadarnhad LDS"
#: app/Factories/ElementFactory.php:498
msgid "Date of LDS confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad cadarnhau LDS"
#: app/Factories/ElementFactory.php:499
msgid "Place of LDS confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Man y cadarnhad LDS"
#: app/Factories/ElementFactory.php:503
#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
@@ -4902,15 +4902,15 @@ msgstr ""
#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
msgid "Cremation"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgiad"
#: app/Factories/ElementFactory.php:504
msgid "Date of cremation"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad yr amlosgi"
#: app/Factories/ElementFactory.php:505
msgid "Place of cremation"
-msgstr ""
+msgstr "Man yr amlosgi"
#: app/Factories/ElementFactory.php:506
#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:222
@@ -5040,12 +5040,12 @@ msgstr ""
#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
msgid "Death"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth"
#: app/Factories/ElementFactory.php:507
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:116
msgid "Cause of death"
-msgstr ""
+msgstr "Achos marwolaeth"
#: app/Factories/ElementFactory.php:508
#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
@@ -5058,11 +5058,11 @@ msgstr "Dyddiad marwolaeth"
#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
msgid "Place of death"
-msgstr ""
+msgstr "Man y farwolaeth"
#: app/Factories/ElementFactory.php:510
msgid "Descendants interest"
-msgstr ""
+msgstr "Diddordeb disgynyddion"
#: app/Factories/ElementFactory.php:511 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:118
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:171 resources/views/admin/modules.phtml:72
@@ -5076,94 +5076,94 @@ msgstr "Addysg"
#: app/Factories/ElementFactory.php:513 app/Factories/ElementFactory.php:537
msgid "School or college"
-msgstr ""
+msgstr "Ysgol neu goleg"
#: app/Factories/ElementFactory.php:514 resources/views/calendar-page.phtml:200
msgid "Emigration"
-msgstr ""
+msgstr "Ymfudo"
#: app/Factories/ElementFactory.php:515
msgid "Date of emigration"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad yr ymfudo"
#: app/Factories/ElementFactory.php:516
msgid "Place of emigration"
-msgstr ""
+msgstr "Man yr ymfudo"
#: app/Factories/ElementFactory.php:517
msgid "LDS endowment"
-msgstr ""
+msgstr "Gwaddol LDS"
#: app/Factories/ElementFactory.php:518
msgid "Date of LDS endowment"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad gwaddol LDS"
#: app/Factories/ElementFactory.php:519
msgid "Place of LDS endowment"
-msgstr ""
+msgstr "Lle y gwaddol LDS"
#: app/Factories/ElementFactory.php:524
msgid "Date of event"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad y digwyddiad"
#: app/Factories/ElementFactory.php:525
msgid "Place of event"
-msgstr ""
+msgstr "Man y digwyddiad"
#: app/Factories/ElementFactory.php:527
msgid "Fact"
-msgstr ""
+msgstr "Ffaith"
#: app/Factories/ElementFactory.php:528
msgid "Type of fact"
-msgstr ""
+msgstr "Math o ffaith"
#: app/Factories/ElementFactory.php:529
msgid "Family as a child"
-msgstr ""
+msgstr "Teulu fel plentyn"
#: app/Factories/ElementFactory.php:530
msgid "Relationship to parents"
-msgstr ""
+msgstr "Perthynas i'r rhieni"
#: app/Factories/ElementFactory.php:532
msgid "Family as a spouse"
-msgstr ""
+msgstr "Teulu fel priod"
#: app/Factories/ElementFactory.php:533
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
msgid "First communion"
-msgstr ""
+msgstr "Cymun cyntaf"
#: app/Factories/ElementFactory.php:534
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
msgid "Date of first communion"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad y cymun cyntaf"
#: app/Factories/ElementFactory.php:535
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
msgid "Place of first communion"
-msgstr ""
+msgstr "Man y cymun cyntaf"
#: app/Factories/ElementFactory.php:536
msgid "Graduation"
-msgstr ""
+msgstr "Graddio"
#: app/Factories/ElementFactory.php:538
msgid "Identification number"
-msgstr ""
+msgstr "Rhif adnabod"
#: app/Factories/ElementFactory.php:539
msgid "Immigration"
-msgstr ""
+msgstr "Mewnfudo"
#: app/Factories/ElementFactory.php:540
msgid "Date of immigration"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad y mewnfudo"
#: app/Factories/ElementFactory.php:541
msgid "Place of immigration"
-msgstr ""
+msgstr "Man y mewnfudo"
#: app/Factories/ElementFactory.php:542 app/Factories/ElementFactory.php:720
#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:221
@@ -5198,7 +5198,7 @@ msgstr "Enw"
#: app/Factories/ElementFactory.php:543
msgid "Phonetic name"
-msgstr ""
+msgstr "Enw ffonetig"
#: app/Factories/ElementFactory.php:544 app/Factories/ElementFactory.php:551
#: app/Factories/ElementFactory.php:556
@@ -5209,27 +5209,27 @@ msgstr ""
#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
msgid "Given names"
-msgstr ""
+msgstr "Enw a roddwyd"
#: app/Factories/ElementFactory.php:545 app/Factories/ElementFactory.php:552
#: app/Factories/ElementFactory.php:557
msgid "Nickname"
-msgstr "Llys Enw"
+msgstr "Llysenw"
#: app/Factories/ElementFactory.php:546 app/Factories/ElementFactory.php:553
#: app/Factories/ElementFactory.php:558
msgid "Name prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Rhagddodiad enw"
#: app/Factories/ElementFactory.php:547 app/Factories/ElementFactory.php:554
#: app/Factories/ElementFactory.php:559
msgid "Name suffix"
-msgstr ""
+msgstr "Ôl-ddodiad enw"
#: app/Factories/ElementFactory.php:548 app/Factories/ElementFactory.php:560
#: app/Factories/ElementFactory.php:563
msgid "Surname prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Rhagenw cyfenw"
#: app/Factories/ElementFactory.php:549 app/Factories/ElementFactory.php:561
#: app/Factories/ElementFactory.php:564
@@ -5244,23 +5244,23 @@ msgstr ""
#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
msgid "Surname"
-msgstr ""
+msgstr "Cyfenw"
#: app/Factories/ElementFactory.php:550
msgid "Phonetic type"
-msgstr ""
+msgstr "Math ffonetig"
#: app/Factories/ElementFactory.php:555
msgid "Romanized name"
-msgstr ""
+msgstr "Enw Rhufeinig"
#: app/Factories/ElementFactory.php:562
msgid "Romanized type"
-msgstr ""
+msgstr "Math Rhufeinig"
#: app/Factories/ElementFactory.php:565
msgid "Type of name"
-msgstr ""
+msgstr "Math o enw"
#: app/Factories/ElementFactory.php:566
msgid "Nationality"
@@ -5268,45 +5268,45 @@ msgstr "Cenedl"
#: app/Factories/ElementFactory.php:567
msgid "Naturalization"
-msgstr ""
+msgstr "Naturoli"
#: app/Factories/ElementFactory.php:568
msgid "Date of naturalization"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad naturoli"
#: app/Factories/ElementFactory.php:569
msgid "Place of naturalization"
-msgstr ""
+msgstr "Man naturoli"
#: app/Factories/ElementFactory.php:571
msgid "Number of marriages"
-msgstr ""
+msgstr "Nifer y priodasau"
#: app/Factories/ElementFactory.php:574 app/Module/CustomTagsAncestry.php:52
#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
msgid "Occupation"
-msgstr ""
+msgstr "Galwedigaeth"
#: app/Factories/ElementFactory.php:576
msgid "Ordination"
-msgstr ""
+msgstr "Ordeiniad"
#: app/Factories/ElementFactory.php:577
msgid "Religious institution"
-msgstr ""
+msgstr "Sefydliad crefyddol"
#: app/Factories/ElementFactory.php:578
msgid "Date of ordination"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad ordeinio"
#: app/Factories/ElementFactory.php:579
msgid "Place of ordination"
-msgstr ""
+msgstr "Man ordeinio"
#: app/Factories/ElementFactory.php:580
msgid "Probate"
-msgstr ""
+msgstr "Profiant"
#: app/Factories/ElementFactory.php:581
msgid "Property"
@@ -5314,19 +5314,19 @@ msgstr "Eiddo"
#: app/Factories/ElementFactory.php:586
msgid "Date of residence"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad preswylio"
#: app/Factories/ElementFactory.php:587
msgid "Place of residence"
-msgstr ""
+msgstr "Man preswylio"
#: app/Factories/ElementFactory.php:589
msgid "Retirement"
-msgstr ""
+msgstr "Ymddeoliad"
#: app/Factories/ElementFactory.php:591 app/Factories/ElementFactory.php:724
msgid "Record file number"
-msgstr ""
+msgstr "Cofnodi rhif ffeil"
#: app/Factories/ElementFactory.php:593 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:167
#: resources/views/individual-sex.phtml:29
@@ -5340,26 +5340,26 @@ msgstr "Rhyw"
#: app/Factories/ElementFactory.php:594
msgid "LDS child sealing"
-msgstr ""
+msgstr "Selio plentyn LDS"
#: app/Factories/ElementFactory.php:595
msgid "Date of LDS child sealing"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad selio plentyn LDS"
#: app/Factories/ElementFactory.php:596
#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:228
#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:42
msgid "Parents"
-msgstr ""
+msgstr "Rhieni"
#: app/Factories/ElementFactory.php:597
msgid "Place of LDS child sealing"
-msgstr ""
+msgstr "Man selio plentyn LDS"
#: app/Factories/ElementFactory.php:611
msgid "Social security number"
-msgstr ""
+msgstr "Rhif nawdd cymdeithasol"
#: app/Factories/ElementFactory.php:613 app/Factories/ElementFactory.php:642
#: app/Factories/ElementFactory.php:703
@@ -5381,7 +5381,7 @@ msgstr "Teitl"
#: app/Factories/ElementFactory.php:614
msgid "Will"
-msgstr ""
+msgstr "Ewyllys"
#: app/Factories/ElementFactory.php:641 app/Factories/ElementFactory.php:699
#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:138
@@ -5389,7 +5389,7 @@ msgstr ""
#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:118
msgid "Media type"
-msgstr ""
+msgstr "Math o gyfryngau"
#: app/Factories/ElementFactory.php:657 app/Factories/ElementFactory.php:697
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:183
@@ -5432,34 +5432,34 @@ msgstr "Digwyddiadau"
#: app/Factories/ElementFactory.php:689 resources/views/help/date.phtml:66
#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
msgid "Date range"
-msgstr ""
+msgstr "Ystod dyddiad"
#: app/Factories/ElementFactory.php:694
#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96
#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
msgid "Publication"
-msgstr ""
+msgstr "Cyhoeddiad"
#: app/Factories/ElementFactory.php:698
#: resources/views/modals/source-fields.phtml:50
msgid "Call number"
-msgstr ""
+msgstr "Rhif galw"
#: app/Factories/ElementFactory.php:728
msgid "Generations of ancestors"
-msgstr ""
+msgstr "Cenedlaethau o hynafiaid"
#: app/Factories/ElementFactory.php:733
msgid "Generations of descendants"
-msgstr ""
+msgstr "Cenedlaethau o ddisgynyddion"
#: app/Factories/ElementFactory.php:734
msgid "Family file"
-msgstr ""
+msgstr "Ffeil teulu"
#: app/Factories/ElementFactory.php:736
msgid "Ordinance"
-msgstr ""
+msgstr "Ordinhad"
#: app/Factories/ElementFactory.php:740
msgid "Trailer"
@@ -5467,12 +5467,12 @@ msgstr "Hysbysiad"
#: app/Functions/Functions.php:43
msgid "File successfully uploaded"
-msgstr ""
+msgstr "Llwythwyd y ffeil yn llwyddiannus"
#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
#: app/Functions/Functions.php:47
msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r ffeil a lwythwyd i fyny'n fwy na'r maint sy'n cael ei ganiatáu."
#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
#: app/Functions/Functions.php:50
@@ -5482,22 +5482,22 @@ msgstr "Dim ond yn rhannol y mae'r ffeil wedi'i llwytho. Rhowch gynnig arall arn
#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
#: app/Functions/Functions.php:53
msgid "No file was received. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Heb dderbyn ffeil. Ceisiwch eto."
#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
#: app/Functions/Functions.php:56
msgid "The PHP temporary folder is missing."
-msgstr ""
+msgstr "Mae ffolder dros dro PHP ar goll."
#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
#: app/Functions/Functions.php:59
msgid "PHP failed to write to disk."
-msgstr ""
+msgstr "Methodd PHP ag ysgrifennu ar ddisg."
#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
#: app/Functions/Functions.php:62
msgid "PHP blocked the file because of its extension."
-msgstr ""
+msgstr "Rhwystrodd PHP y ffeil oherwydd ei estyniad."
#: app/Functions/FunctionsPrint.php:94
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:793
@@ -5506,43 +5506,43 @@ msgstr ""
#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
#: resources/views/note-page-details.phtml:23
msgid "Shared note"
-msgstr ""
+msgstr "Nodyn sy'n cael ei rannu"
#: app/Functions/FunctionsPrint.php:106 app/Note.php:88
#: app/Report/ReportParserGenerate.php:972
#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1054
msgid "…"
-msgstr ""
+msgstr "…"
#: app/Functions/FunctionsPrint.php:208
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:721
msgid "Death of a mother"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth mam"
#: app/Functions/FunctionsPrint.php:210
msgid "Mother’s age"
-msgstr ""
+msgstr "Oed y fam"
#: app/Functions/FunctionsPrint.php:216
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:720
msgid "Death of a father"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth tad"
#: app/Functions/FunctionsPrint.php:218
msgid "Father’s age"
-msgstr ""
+msgstr "Oed y tad"
#: app/Functions/FunctionsPrint.php:222
msgid "Parent’s age"
-msgstr ""
+msgstr "Oed y rhiant"
#: app/Functions/FunctionsPrint.php:248
msgid "Infant"
-msgstr ""
+msgstr "Baban"
#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250
msgid "Stillborn"
-msgstr ""
+msgstr "Marw-anedig"
#: app/Functions/FunctionsPrint.php:265
#, php-format
@@ -5595,7 +5595,7 @@ msgstr "(%s ar ôl marwolaeth)"
#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
msgid "View this family"
-msgstr ""
+msgstr "Gweld y teulu hwn"
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:591
#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
@@ -5623,7 +5623,7 @@ msgstr "Golygu"
#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829
msgid "View"
-msgstr "Dangos"
+msgstr "Gweld"
#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
#, php-format
@@ -5638,13 +5638,13 @@ msgstr "Preifat"
#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
msgid "This form has expired. Try again."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r ffurflen hon wedi dod i ben. Ceisiwch eto."
#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:74
#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
#, php-format
msgid "The module “%s” has been enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r modiwl “%s” wedi'i alluogi."
#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76
#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
@@ -5652,7 +5652,7 @@ msgstr ""
#: app/Module/ChartsBlockModule.php:166 app/Module/ChartsBlockModule.php:180
#, php-format
msgid "The module “%s” has been disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r modiwl “%s” wedi'i analluogi."
#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:92
#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115
@@ -5664,70 +5664,70 @@ msgstr "Fy Nghyfrif"
#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:158
msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
-msgstr ""
+msgstr "Enw defnyddiwr dyblyg. Mae defnyddiwr gyda'r enw defnyddiwr hwnnw eisoes yn bodoli. Dewiswch enw defnyddiwr arall."
#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:152
msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Cyfeiriad e-bost dyblyg. Mae defnyddiwr gyda'r e-bost hwnnw eisoes yn bodoli."
#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
#, php-format
msgid "The details for “%s” have been updated."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r manylion ar gyfer “%s” wedi'u diweddaru."
#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:75
#: resources/views/family-page-children.phtml:41
#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
msgid "Add a son"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu mab"
#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76
#: resources/views/family-page-children.phtml:45
#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
msgid "Add a daughter"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu merch"
#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
#: resources/views/family-page-menu.phtml:50
#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
msgid "Add a child"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu plentyn"
#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:71
#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:157
msgid "Add a child to create a one-parent family"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu plentyn i greu teulu un rhiant"
#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:86
#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79
#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:137
#: app/Services/MediaFileService.php:223
msgid "There was an error uploading your file."
-msgstr ""
+msgstr "Bu gwall wrth lwytho’ch ffeil."
#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:77
#: resources/views/media-page-menu.phtml:39
#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
msgid "Add a media file"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu ffeil cyfryngau"
#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:75
#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:56
msgid "Add a mother"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu mam"
#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:49
msgid "Add a father"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu tad"
#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:79
#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:83
@@ -5736,7 +5736,7 @@ msgstr ""
#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100
#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
msgid "Add a wife"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu gwraig"
#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:81
#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:84
@@ -5745,15 +5745,15 @@ msgstr ""
#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63
#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:136
msgid "Add a husband"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu gŵr"
#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:85
msgid "Add a spouse"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu priod"
#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:68
msgid "Create an individual"
-msgstr ""
+msgstr "Creu unigolyn"
#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:81
#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:143
@@ -5761,90 +5761,90 @@ msgstr ""
#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:96
#, php-format
msgid "The message was successfully sent to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Anfonwyd y neges yn llwyddiannus at %s."
#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:88
#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:150
#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:103
msgid "The message was not sent."
-msgstr ""
+msgstr "Heb anfon y neges."
#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:161
#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
#, php-format
msgid "%s year anniversary"
-msgstr ""
+msgstr "Dathliad blwyddyn %s"
#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:210
msgid "Day not set"
-msgstr ""
+msgstr "Diwrnod heb ei osod"
#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
msgid "Anniversary calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Calendr dathliad"
#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:124
msgid "On this day…"
-msgstr ""
+msgstr "Ar y diwrnod hwn…"
#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:127
msgid "In this month…"
-msgstr ""
+msgstr "Yn y mis hwn…"
#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:130
msgid "In this year…"
-msgstr ""
+msgstr "Eleni…"
#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54
#: resources/views/family-page-menu.phtml:31
msgid "Change family members"
-msgstr ""
+msgstr "Newid aelodau'r teulu"
#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:222
#, php-format
msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
-msgstr ""
+msgstr "Nid yw %1$s yn bodoli. Oeddech chi'n golygu %2$s?"
#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:225
#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
#, php-format
msgid "%1$s does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Nid yw %1$s yn bodoli."
#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:235
#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:240
msgid "This type of link is not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Nid oes caniatâd i'r math hwn o ddolen yma."
#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:246
#, php-format
msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
-msgstr ""
+msgstr "Mae %1$s yn %2$s ond mae disgwyl %3$s."
#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:255
#, php-format
msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
-msgstr ""
+msgstr "Nid oes gan %1$s ddolen yn ôl i %2$s."
#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
#: resources/views/admin/trees.phtml:181
msgid "Check for errors"
-msgstr ""
+msgstr "Gwiriwch am wallau"
#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
#, php-format
msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
-msgstr ""
+msgstr "Mae gan %1$s %2$s ddolen %3$s i %4$s."
#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:101
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:243
msgid "Clean up data folder"
-msgstr ""
+msgstr "Glanhau ffolder data"
#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:111
#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
@@ -5860,14 +5860,14 @@ msgstr "Rhowch gyfeiriad e-bost dilys."
#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:123
#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
-msgstr ""
+msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i anfon negeseuon sy'n cynnwys dolenni allanol."
#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
#, php-format
msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Dylech ddileu'r “%1$s” o “%2$s” a rhoi cynnig arall arni."
#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:93
#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:75
@@ -5937,59 +5937,59 @@ msgstr "Anfon neges"
#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
msgid "Control panel"
-msgstr ""
+msgstr "Panel rheoli"
#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:76
msgid "The record has been copied to the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Copïwyd y cofnod i'r clipfwrdd."
#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:60
#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
msgid "The location has been created"
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r lleoliad wedi'i greu"
#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:106
msgid "The media object has been created"
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r gwrthrych cyfryngau wedi'i greu"
#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75
msgid "The note has been created"
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r nodyn wedi'i greu"
#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:80
msgid "The repository has been created"
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r storfan wedi'i greu"
#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113
msgid "The source has been created"
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r ffynhonnell wedi'i chreu"
#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:62
msgid "The submission has been created"
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r cyflwyniad wedi'i greu"
#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:90
msgid "The submitter has been created"
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r cyflwynydd wedi'i greu"
#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
#, php-format
msgid "The family tree “%s” already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r cart achau “%s” eisoes yn bodoli."
#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
#, php-format
msgid "The family tree “%s” has been created."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r cart achau “%s” wedi'i greu."
#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:280
msgid "Create a family tree"
-msgstr ""
+msgstr "Creu cart achau"
#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
msgid "My family tree"
-msgstr ""
+msgstr "Fy nghart achau"
#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:68
#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:90
@@ -5999,7 +5999,7 @@ msgstr ""
#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
#: resources/views/admin/trees.phtml:149
msgid "Data fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Cywiro data"
#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:83
@@ -6015,61 +6015,61 @@ msgstr "Diweddariad"
#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:58
#, php-format
msgid "The folder %s has been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r ffolder %s wedi'i ddileu."
#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
#, php-format
msgid "The folder %s could not be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Nid oedd modd dileu'r ffolder %s."
#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:65
#, php-format
msgid "The file %s has been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r ffeil %s wedi'i dileu."
#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:67
#, php-format
msgid "The file %s could not be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Nid oedd modd dileu'r ffeil %s."
#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75
#, php-format
msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r teulu “%s” wedi'i ddileu oherwydd mai dim ond un aelod sydd ganddo."
#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83
#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
#, php-format
msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r ddolen o “%1$s” i “%2$s” wedi'i dileu."
#. I18N: %s is the name of a family tree
#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:64
#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:108
#, php-format
msgid "The family tree “%s” has been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r cart achau “%s” wedi'i ddileu."
#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:146
#, php-format
msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r ffeil cyfryngau %1$s wedi'i ailenwi i %2$s."
#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:149
#, php-format
msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
-msgstr ""
+msgstr "Nid oedd modd ailenwi'r ffeil cyfryngau %1$s yn %2$s."
#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:81
#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
msgid "Edit a media file"
-msgstr ""
+msgstr "Golygu ffeil cyfryngau"
#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:59
msgid "Edit the shared note"
-msgstr ""
+msgstr "Golygu'r nodyn i'w rannu"
#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
@@ -6078,7 +6078,7 @@ msgstr ""
#: resources/views/family-page-menu.phtml:76
#: resources/views/individual-page-menu.phtml:124
msgid "Edit the raw GEDCOM"
-msgstr ""
+msgstr "Golygu'r GEDCOM bras"
#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
@@ -6103,51 +6103,51 @@ msgstr ""
#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
msgid "The website preferences have been updated."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r dewisiadau'r wefan wedi'u diweddaru."
#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:68
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:221
msgid "Sending email"
-msgstr ""
+msgstr "Anfon e-bost"
#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
msgid "Export a GEDCOM file"
-msgstr ""
+msgstr "Allforio ffeil GEDCOM"
#. I18N: %s is a filename
#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:100
#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243
#, php-format
msgid "The family tree has been exported to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r cart achau wedi'i allforio i %s."
#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:103
#, php-format
msgid "The file %s could not be created."
-msgstr ""
+msgstr "Nid oedd modd creu'r ffeil %s."
#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:63
#: resources/views/admin/trees.phtml:165
msgid "Find duplicates"
-msgstr ""
+msgstr "Canfod dyblygiadau"
#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:801
msgid "Link media objects to facts and events"
-msgstr ""
+msgstr "Cysylltu gwrthrychau cyfryngau â ffeithiau a digwyddiadau"
#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:154
msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
-msgstr ""
+msgstr "Ffeil GEDCOM annilys - heb ganfod cofnod pennyn."
#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:219
#, php-format
msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
-msgstr ""
+msgstr "Gwall: nid yw trosi ffeiliau GEDCOM o amgodio %s i amgodio UTF-8 yn cael ei gefnogi ar hyn o bryd."
#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
msgid "Romanized"
-msgstr ""
+msgstr "Rhufeinig"
#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251
#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:59
@@ -6156,7 +6156,7 @@ msgstr "Hebraeg"
#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
msgid "Associate events with this source"
-msgstr ""
+msgstr "Cysylltu digwyddiadau â'r ffynhonnell hon"
#. I18N: Name of a module
#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
@@ -6168,23 +6168,23 @@ msgstr ""
#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
msgid "Pending changes"
-msgstr ""
+msgstr "Newidiadau yn yr arfaeth"
#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:273
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294
msgid "Restrict to immediate family"
-msgstr ""
+msgstr "Cyfyngu i'r teulu agos"
#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:278
#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79
#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:79
msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
-msgstr ""
+msgstr "Trosi o UTF-8 i ISO-8859-1"
#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:283
#: resources/views/admin/trees-export.phtml:64
msgid "Compress the GEDCOM file"
-msgstr ""
+msgstr "Cywasgu'r ffeil GEDCOM"
#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 resources/views/help/link.phtml:11
#: resources/views/help/link.phtml:13
@@ -6193,21 +6193,21 @@ msgstr "Cymorth"
#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289
msgid "The help text has not been written for this item."
-msgstr ""
+msgstr "Nid yw'r testun cymorth wedi'i ysgrifennu ar gyfer yr eitem hon."
#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:93
#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:105
msgid "No GEDCOM file was received."
-msgstr ""
+msgstr "Heb dderbyn ffeil GEDCOM."
#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:70
msgid "Import a GEDCOM file"
-msgstr ""
+msgstr "Mewnforio ffeil GEDCOM"
#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:807
msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
-msgstr ""
+msgstr "Mewnforio lluniau bach cyfaddas o webtrees fersiwn 1"
#. I18N: The current age of a living individual
#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
@@ -6240,23 +6240,23 @@ msgstr "Plentyn"
#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:57
#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:125
msgid "Link this individual to an existing family as a child"
-msgstr ""
+msgstr "Cysylltu yr unigolyn hwn â theulu sy'n bodoli eisoes fel plentyn"
#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:67
#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:148
msgid "Add a husband using an existing individual"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu gŵr gan ddefnyddio unigolyn sy'n bodoli eisoes"
#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:70
#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
msgid "Add a wife using an existing individual"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu g wraig gan ddefnyddio unigolyn sy'n bodoli eisoes"
#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:81
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
msgid "A new version of webtrees is available."
-msgstr ""
+msgstr "Mae fersiwn newydd o webtrees ar gael."
#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
#. I18N: %s is a version number
@@ -6265,50 +6265,50 @@ msgstr ""
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191
#, php-format
msgid "Upgrade to webtrees %s."
-msgstr ""
+msgstr "Uwchraddiwch i webtrees %s."
#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:113
msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
-msgstr ""
+msgstr "Nid oes modd i chi fewngofnodi oherwydd nad yw'ch porwr yn derbyn cwcis."
#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:120
#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:125
msgid "The username or password is incorrect."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r enw defnyddiwr neu'r cyfrinair yn anghywir."
#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:130
msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
-msgstr ""
+msgstr "Nid yw'r cyfrif hwn wedi'i wirio. Gwiriwch eich e-bost am neges ddilysu."
#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:135
msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
-msgstr ""
+msgstr "Nid yw'r cyfrif hwn wedi'i gymeradwyo. Arhoswch i weinyddwr ei gymeradwyo."
#. I18N: Name of a module
#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:79 app/Module/LoginBlockModule.php:43
#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286
msgid "Sign in"
-msgstr "Meewngofnodi"
+msgstr "Mewngofnodi"
#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84
msgid "Anyone with a user account can access this website."
-msgstr ""
+msgstr "Gall unrhyw un sydd â chyfrif defnyddiwr gael mynediad i'r wefan hon."
#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:87
msgid "You need to be an authorized user to access this website."
-msgstr ""
+msgstr "Mae angen i chi fod yn ddefnyddiwr awdurdodedig i gael mynediad i'r wefan hon."
#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:90
msgid "You need to be a family member to access this website."
-msgstr ""
+msgstr "Mae angen i chi fod yn aelod o'r teulu i gael mynediad i'r wefan hon."
#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:98
msgid "You can apply for an account using the link below."
-msgstr ""
+msgstr "Gallwch wneud cais am gyfrif gan ddefnyddio'r ddolen isod."
#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
msgid "You have signed out."
-msgstr ""
+msgstr "Rydych chi wedi allgofnodi."
#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:246
msgid "Create"
@@ -6329,7 +6329,7 @@ msgstr "Creu"
#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
-msgstr ""
+msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu %s?"
#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:252
#: app/Module/FixPrimaryTag.php:103 resources/views/admin/locations.phtml:50
@@ -6357,7 +6357,7 @@ msgstr "Dileu"
#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:307
msgid "There are no links to this media object."
-msgstr ""
+msgstr "Nid oes unrhyw ddolenni â'r gwrthrych cyfryngau hwn."
#. I18N: size of file in KB
#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:341 app/MediaFile.php:314
@@ -6379,13 +6379,13 @@ msgstr "Dimensiynau delwedd"
#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:351 app/MediaFile.php:329
#, php-format
msgid "%1$s × %2$s pixels"
-msgstr ""
+msgstr "%1$s × %2$s picsel"
#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:789
#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
msgid "Manage media"
-msgstr ""
+msgstr "Rheoli cyfryngau"
#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:86
#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
@@ -6402,14 +6402,14 @@ msgstr ""
#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
msgid "Manage family trees"
-msgstr ""
+msgstr "Rheoli achau teuluol"
#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
msgid "World"
-msgstr ""
+msgstr "Y Byd"
#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
@@ -6423,52 +6423,52 @@ msgstr "Ychwanegu"
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:828
#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17
msgid "Geographic data"
-msgstr ""
+msgstr "Data daearyddol"
#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:203
#, php-format
msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
-msgstr ""
+msgstr "lleoliadau wedi'u diweddaru: %s, lleoliadau wedi'u hychwanegu: %s"
#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
msgid "Import geographic data"
-msgstr ""
+msgstr "Mewnforio data daearyddol"
#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
#, php-format
msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r ddolen o “%1$s” i “%2$s” wedi'i diweddaru."
#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:169
#, php-format
msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r cofnodion “%1$s” ac “%2$s” wedi'u cyfuno."
#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:68
#: resources/views/admin/trees.phtml:173
msgid "Merge records"
-msgstr ""
+msgstr "Cyfuno cofnodion"
#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
msgid "The family trees have been merged successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r achau teuluol wedi'u cyfuno'n llwyddiannus."
#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:293
msgid "Merge family trees"
-msgstr ""
+msgstr "Cyfuno achau teuluol"
#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
#, php-format
msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer y modiwl “%s” wedi'u dileu."
#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
#: resources/views/admin/components.phtml:28
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557
msgid "All modules"
-msgstr ""
+msgstr "Pob modiwl"
#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79
@@ -6480,11 +6480,11 @@ msgstr ""
#: resources/views/admin/modules.phtml:243
#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
msgid "Tracking and analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Tracio a dadansoddeg"
#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Os ydych chi'n defnyddio un o'r gwasanaethau tracio a dadansoddeg canlynol, gall gwefannau ychwanegu'r codau tracio'n awtomatig."
#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608
@@ -6511,7 +6511,7 @@ msgstr "Siartiau"
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694
#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:25
msgid "Custom GEDCOM tags"
-msgstr ""
+msgstr "Tagiau GEDCOM cyfaddas"
#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
@@ -6528,7 +6528,7 @@ msgstr "Troedynnau"
#: resources/views/admin/modules.phtml:251
#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:45
msgid "Historic events"
-msgstr ""
+msgstr "Digwyddiadau hanesyddol"
#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594
@@ -6551,41 +6551,41 @@ msgstr "Rhestrau"
#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
msgid "Autocomplete"
-msgstr ""
+msgstr "Awtogwblhau"
#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
msgid "Search for place names in an external database."
-msgstr ""
+msgstr "Chwilio am enwau lleoedd mewn cronfa ddata allanol."
#. I18N: find latitude/longitude for a place
#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629
msgid "Geolocation"
-msgstr ""
+msgstr "Geoleoliad"
#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
msgid "Search for locations in an external database."
-msgstr ""
+msgstr "Chwilio am leoliadau mewn cronfa ddata allanol."
#. I18N: plural noun - things that can be shared
#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
msgid "Map links"
-msgstr ""
+msgstr "Dolenni map"
#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
msgid "Show the location of an event on an external map."
-msgstr ""
+msgstr "Dangoswch leoliad digwyddiad ar fap allanol."
#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
msgid "Map providers"
-msgstr ""
+msgstr "Darparwyr mapiau"
#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
msgid "Use maps in webtrees."
-msgstr ""
+msgstr "Defnyddio mapiau mewn gwefannau."
#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:659
@@ -6607,7 +6607,7 @@ msgstr "Adroddiadau"
#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729
msgid "Shares"
-msgstr ""
+msgstr "Rhaniadau"
#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715
@@ -6634,21 +6634,21 @@ msgstr "Themâu"
#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55
msgid "Request a new password"
-msgstr ""
+msgstr "Gofyn am gyfrinair newydd"
#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:101
#, php-format
msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "Mae dolen ailosod cyfrinair wedi'i hanfon at “%s”."
#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:102
msgid "This link is valid for one hour."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r ddolen hon yn ddilys am awr."
#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:105
#, php-format
msgid "There is no user account with the email “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "Nid oes cyfrif defnyddiwr gyda'r e-bost “%s”."
#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:76
msgid "Your password has been updated."
@@ -6657,29 +6657,29 @@ msgstr "Mae eich cyfrinair wedi'i ddiweddaru."
#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:83
#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75
msgid "The password reset link has expired."
-msgstr ""
+msgstr "Mae dolen ailosod cyfrinair wedi dod i ben."
#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:63
msgid "Set a new password"
-msgstr ""
+msgstr "Gosod cyfrinair newydd"
#. I18N: %s is the name of a genealogy record
#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
#, php-format
msgid "“%s” has been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Mae “%s” wedi’i ddileu."
#. I18N: %s is the name of a genealogy record
#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:68
#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:65
#, php-format
msgid "The changes to “%s” have been accepted."
-msgstr ""
+msgstr "Derbyniwyd y newidiadau i “%s”."
#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:99
#: resources/views/admin/trees.phtml:207
msgid "Changes log"
-msgstr ""
+msgstr "Cofnod newidiadau"
#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
@@ -6701,73 +6701,73 @@ msgstr "o dan ystyriaeth"
#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:61
#, php-format
msgid "The changes to “%s” have been rejected."
-msgstr ""
+msgstr "Gwrthodwyd y newidiadau i “%s”."
#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:249
msgid "Server information"
-msgstr ""
+msgstr "Manylion y gweinydd"
#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
#, php-format
msgid "Your registration at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eich cofrestriad yn %s"
#. I18N: %s is a server name/URL
#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
#, php-format
msgid "New registration at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Cofrestriad newydd yn %s"
#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:67
#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:66
#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49
msgid "Request a new user account"
-msgstr ""
+msgstr "Gofynnwch am gyfrif defnyddiwr newydd"
#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
msgid "All fields must be completed."
-msgstr ""
+msgstr "Rhaid cwblhau pob maes."
#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:554
#: app/Services/UpgradeService.php:152 app/Services/UpgradeService.php:186
msgid "The server’s time limit has been reached."
-msgstr ""
+msgstr "Mae terfyn amser y gweinydd wedi'i gyrraedd."
#. I18N: Renumber the records in a family tree
#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:65
#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
msgid "Renumber family tree"
-msgstr ""
+msgstr "Ail-rifo'r achau teuluol"
#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
#: resources/views/family-page-children.phtml:50
#: resources/views/family-page-menu.phtml:56
#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234
msgid "Re-order children"
-msgstr ""
+msgstr "Ail drefnu'r plant"
#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
#: resources/views/individual-page-menu.phtml:80
#: resources/views/individual-page-menu.phtml:85
#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:117
msgid "Re-order families"
-msgstr ""
+msgstr "Ail drefnu'r teuluoedd"
#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:78 app/Module/FixPrimaryTag.php:108
#: resources/views/individual-page-menu.phtml:99
#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
msgid "Re-order media"
-msgstr ""
+msgstr "Ail drefnu'r cyfryngau"
#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48
#: resources/views/individual-page-menu.phtml:53
msgid "Re-order names"
-msgstr ""
+msgstr "Ail drefnu'r enwau"
#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
#: resources/views/admin/modules.phtml:224
@@ -6778,7 +6778,7 @@ msgstr "Adroddiad"
#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
msgid "Choose a report to run"
-msgstr ""
+msgstr "Dewis adroddiad i'w rhedeg"
#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
@@ -6787,23 +6787,23 @@ msgstr "Chwiliad manwl"
#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:221
msgid "Date of divorce"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad ysgariad"
#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:222
msgid "Spouse note"
-msgstr ""
+msgstr "Nodyn priod"
#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
msgid "Date of LDS spouse sealing"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad selio priod LDS"
#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
msgid "Place of LDS spouse sealing"
-msgstr ""
+msgstr "Man selio priod LDS"
#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242
msgid "Exact date"
-msgstr ""
+msgstr "Union ddyddiad"
#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244
@@ -6813,16 +6813,16 @@ msgstr ""
#, php-format
msgid "±%s year"
msgid_plural "±%s years"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
-msgstr[5] ""
+msgstr[0] "±%s blynyddoedd"
+msgstr[1] "±%s blwyddyn"
+msgstr[2] "±%s blwyddyn"
+msgstr[3] "±%s blwyddyn"
+msgstr[4] "±%s blwyddyn"
+msgstr[5] "±%s blwyddyn"
#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:259
msgid "Exact"
-msgstr ""
+msgstr "Union"
#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:260
msgid "Begins with"
@@ -6834,18 +6834,18 @@ msgstr "Yn cynnwys"
#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:262
msgid "Sounds like"
-msgstr ""
+msgstr "Yn swnio fel"
#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:164
#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
msgid "General search"
-msgstr ""
+msgstr "Chwiliad cyffredinol"
#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:100
#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38
msgid "Phonetic search"
-msgstr ""
+msgstr "Chwiliad ffonetig"
#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:74
#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
@@ -6853,130 +6853,130 @@ msgstr ""
#, php-format
msgid "%s individual has been updated."
msgid_plural "%s individuals have been updated."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
-msgstr[5] ""
+msgstr[0] "Mae %s unigolion wedi'u diweddaru."
+msgstr[1] "Mae %s unigolyn wedi'i ddiweddaru."
+msgstr[2] "Mae %s unigolyn wedi'u diweddaru."
+msgstr[3] "Mae %s unigolyn wedi'u diweddaru."
+msgstr[4] "Mae %s unigolyn wedi'u diweddaru."
+msgstr[5] "Mae %s unigolyn wedi'u diweddaru."
#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:78
#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:118
#, php-format
msgid "%s family has been updated."
msgid_plural "%s families have been updated."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
-msgstr[5] ""
+msgstr[0] "Mae %s teuluoedd wedi'u diweddaru."
+msgstr[1] "Mae %s teulu wedi'i ddiweddaru."
+msgstr[2] "Mae %s teulu wedi'u diweddaru."
+msgstr[3] "Mae %s teulu wedi'u diweddaru."
+msgstr[4] "Mae %s teulu wedi'u diweddaru."
+msgstr[5] "Mae %s teulu wedi'u diweddaru."
#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:82
#, php-format
msgid "%s repository has been updated."
msgid_plural "%s repositories have been updated."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
-msgstr[5] ""
+msgstr[0] "Mae %s storfannau wedi'u diweddaru."
+msgstr[1] "Mae %s storfan wedi'i ddiweddaru."
+msgstr[2] "Mae %s storfan wedi'u diweddaru."
+msgstr[3] "Mae %s storfan wedi'u diweddaru."
+msgstr[4] "Mae %s storfan wedi'u diweddaru."
+msgstr[5] "Mae %s storfan wedi'u diweddaru."
#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:86
#, php-format
msgid "%s source has been updated."
msgid_plural "%s sources have been updated."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
-msgstr[5] ""
+msgstr[0] "Mae %s ffynonnellau wedi'u diweddaru."
+msgstr[1] "Mae %s ffynhonnell wedi'i ddiweddaru."
+msgstr[2] "Mae %s ffynhonnell wedi'u diweddaru."
+msgstr[3] "Mae %s ffynhonnell wedi'u diweddaru."
+msgstr[4] "Mae %s ffynhonnell wedi'u diweddaru."
+msgstr[5] "Mae %s ffynhonnell wedi'u diweddaru."
#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:90
#, php-format
msgid "%s note has been updated."
msgid_plural "%s notes have been updated."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
-msgstr[5] ""
+msgstr[0] "Mae %s nodiadau wedi'u diweddaru."
+msgstr[1] "Mae %s nodyn wedi'i ddiweddaru."
+msgstr[2] "Mae %s nodyn wedi'u diweddaru."
+msgstr[3] "Mae %s nodyn wedi'u diweddaru."
+msgstr[4] "Mae %s nodyn wedi'u diweddaru."
+msgstr[5] "Mae %s nodyn wedi'u diweddaru."
#. I18N: Name of a module
#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:78 app/Module/SearchMenuModule.php:138
msgid "Search and replace"
-msgstr ""
+msgstr "Chwilio ac amnewid"
#. I18N: %s is the name of a family tree
#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
#, php-format
msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
-msgstr ""
+msgstr "Bydd cart achau “%s” yn cael ei dangos i ymwelwyr pan fyddan nhw'n cyrraedd y wefan hon gyntaf."
#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
-msgstr ""
+msgstr "Wps! nid oedd webtrees yn gallu creu ffeiliau yn y ffolder hon."
#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
-msgstr ""
+msgstr "Mae hyn fel arfer yn golygu bod angen i chi newid y caniatâd y ffolder i 777."
#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
msgid "You must enter all the administrator account fields."
-msgstr ""
+msgstr "Rhaid i chi llanw'r holl feysydd cyfrif gweinyddwr."
#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
msgid "The password needs to be at least six characters long."
-msgstr ""
+msgstr "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf chwe nod o hyd."
#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:100
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:237
msgid "Website logs"
-msgstr ""
+msgstr "Cofnodion gwefan"
#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
#, php-format
msgid "The folder “%s” does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Nid yw'r ffolder “%s” yn bodoli."
#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:64
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215
msgid "Website preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Dewisiadau gwefan"
#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:227
msgid "Sign-in and registration"
-msgstr ""
+msgstr "Mewngofnodi a chofrestru"
#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
msgid "No predefined text"
-msgstr ""
+msgstr "Dim testun wedi'i ddiffinio ymlaen llaw"
#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
-msgstr ""
+msgstr "Testun wedi'i ddiffinio ymlaen llaw sy'n nodi y gall pob defnyddiwr ofyn am gyfrif defnyddiwr"
#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
-msgstr ""
+msgstr "Bydd testun wedi'i ddiffinio ymlaen llaw sy'n datgan admin yn penderfynu ar bob cais am gyfrif defnyddiwr"
#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
-msgstr ""
+msgstr "Testun wedi'i ddiffinio ymlaen llaw sy'n datgan mai dim ond aelodau'r teulu all ofyn am gyfrif defnyddiwr"
#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
msgid "Choose user defined welcome text typed below"
-msgstr ""
+msgstr "Dewiswch destun croeso wedi'i ddiffinio gan ddefnyddiwr wedi'i deipio isod"
#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:94
#, php-format
msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r ffeil GEDCOM “%s” wedi'i mewnforio."
#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:62
#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:210
@@ -6996,27 +6996,27 @@ msgstr "Dewisiadau"
#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:286
msgid "Set the default blocks for new family trees"
-msgstr ""
+msgstr "Gosod y blociau rhagosodedig ar gyfer cart achau newydd"
#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:69
msgid "Change the “Home page” blocks"
-msgstr ""
+msgstr "Newidiwch y blociau “Tudalen Cartref”"
#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:137
#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111
#, php-format
msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer y cart achau “%s” wedi'u diweddaru."
#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:144
#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
msgid "The preferences for all family trees have been updated."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer pob cart achau wedi'u diweddaru."
#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:148
#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121
msgid "The preferences for new family trees have been updated."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer cart achau newydd wedi'u diweddaru."
#. I18N: Layout option for lists of names
#. I18N: An option in a list-box
@@ -7043,7 +7043,7 @@ msgstr "tabl"
#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249
msgid "tag cloud"
-msgstr ""
+msgstr "cwmwl tagiau"
#. I18N: page orientation
#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:129
@@ -7071,12 +7071,12 @@ msgstr "dim"
#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:138
msgid "markdown"
-msgstr ""
+msgstr "markdown"
#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:143
#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
msgid "facts"
-msgstr ""
+msgstr "ffeithiau"
#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:144
#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
@@ -7086,7 +7086,7 @@ msgstr "cofnodion"
#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:150
#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
msgid "<default theme>"
-msgstr ""
+msgstr "<default theme>"
#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:67
#: resources/views/admin/trees.phtml:107
@@ -7096,90 +7096,90 @@ msgstr "Preifatrwydd"
#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:169
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
msgid "All facts and events"
-msgstr ""
+msgstr "Pob ffaith a digwyddiad"
#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109
#: resources/views/admin/trees.phtml:189
msgid "Find unrelated individuals"
-msgstr ""
+msgstr "Canfod unigolion digyswllt"
#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
msgid "Upgrade wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Dewin uwchraddio"
#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
-msgstr ""
+msgstr "Allforio'r cart achau cyfan i ffeiliau GEDCOM…"
#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
msgid "Create a temporary folder…"
-msgstr ""
+msgstr "Creu ffolder dros dro…"
#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
msgid "Check for pending changes…"
-msgstr ""
+msgstr "Gwirio am newidiadau sydd ar ddod…"
#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
#, php-format
msgid "Download %s…"
-msgstr ""
+msgstr "Llwytho %s i Lawr…"
#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
#, php-format
msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
-msgstr ""
+msgstr "Dadsipio %s i ffolder dros dro…"
#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
msgid "Copy files…"
-msgstr ""
+msgstr "Copïo ffeiliau…"
#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:184
#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
msgid "No upgrade information is available."
-msgstr ""
+msgstr "Dim gwybodaeth uwchraddio ar gael."
#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:172
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:196
#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
-msgstr ""
+msgstr "Dyma'r fersiwn ddiweddaraf o webtrees. Nid oes uwchraddiad ar gael."
#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:197
#, php-format
msgid "The folder %s has been created."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r ffolder %s wedi'i greu."
#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:210
msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
-msgstr ""
+msgstr "Dylech dderbyn neu wrthod pob newid sydd ar ddod cyn uwchraddio."
#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:215
#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
msgid "There are no pending changes."
-msgstr ""
+msgstr "Gwirio am newidiadau sydd ar ddod..."
#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:268
#, php-format
msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Llwythwyd %1$s KB i lawr mewn %2$s eiliad."
#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:289
#, php-format
msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
-msgstr[5] ""
+msgstr[0] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad."
+msgstr[1] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad."
+msgstr[2] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad."
+msgstr[3] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad."
+msgstr[4] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad."
+msgstr[5] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad."
#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:321
msgid "The upgrade is complete."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r uwchraddiad wedi'i gwblhau."
#. I18N: A button label.
#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:322
@@ -7208,44 +7208,44 @@ msgstr "parhau"
#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108
#, php-format
msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "Nid oes caniatâdi enwau ffeiliau gynnwys y nod “%s”."
#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:114
#, php-format
msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "Nid oes caniatâd i enwau ffeiliau gael yr estyniad “%s”."
#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:127
#, php-format
msgid "The file %s already exists. Use another filename."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r ffeil %s yn bodoli eisoes. Defnyddiwch enw ffeil arall."
#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:134
#, php-format
msgid "The file %s has been uploaded."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r ffeil %s wedi'i llwytho."
#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:795
msgid "Upload media files"
-msgstr ""
+msgstr "Llwythwch ffeiliau cyfryngau i fyny"
#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500
msgid "Add a user"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu defnyddiwr"
#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:96
#, php-format
msgid "%1$s does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Nid yw %1$s yn bodoli"
#. I18N: %s is a server name/URL
#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:110
#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:86
#, php-format
msgid "New user at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Defnyddiwr newydd yn %s"
#. I18N: Listbox entry; name of a role
#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
@@ -7289,7 +7289,7 @@ msgstr "Rheolwr"
#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
msgid "Edit the user"
-msgstr ""
+msgstr "Golygu'r defnyddiwr"
#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
#: resources/views/components/datetime.phtml:11
@@ -7303,7 +7303,7 @@ msgstr "Byth"
#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
msgid "User administration"
-msgstr ""
+msgstr "Gweinyddiaeth defnyddwyr"
#. I18N: Name of a module
#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:89 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349
@@ -7311,35 +7311,35 @@ msgstr ""
#: resources/views/admin/modules.phtml:192
#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
msgid "My page"
-msgstr ""
+msgstr "Fy nhudalen"
#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:512
msgid "Set the default blocks for new users"
-msgstr ""
+msgstr "Gosodwch y blociau rhagosodedig ar gyfer defnyddwyr newydd"
#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:69
msgid "Change the “My page” blocks"
-msgstr ""
+msgstr "Newid y blociau “Fy nhudalen”"
#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
#, php-format
msgid "The user %s has been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r defnyddiwr %s wedi'i ddileu."
#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
msgid "Delete inactive users"
-msgstr ""
+msgstr "Dileu defnyddwyr anweithredol"
#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:72
msgid "User verification"
-msgstr ""
+msgstr "Gwirio defnyddiwr"
#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
#: app/I18N.php:263
msgid "%j %F %Y"
-msgstr ""
+msgstr "% j %F% Y"
#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
#: app/I18N.php:336
@@ -7349,65 +7349,65 @@ msgstr ", "
#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
#: app/I18N.php:623
msgid "%H:%i:%s"
-msgstr ""
+msgstr "Y-m-d H:i:s"
#. I18N: A range of numbers
#: app/Individual.php:502 app/Module/StatisticsChartModule.php:860
#, php-format
msgid "%1$s–%2$s"
-msgstr ""
+msgstr "[%1$s] %2$s"
#: app/Individual.php:865 app/Individual.php:919
#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
msgid "Family with parents"
-msgstr ""
+msgstr "Teulu gyda rhieni"
#: app/Individual.php:866
msgid "Family with adoptive parents"
-msgstr ""
+msgstr "Teulu gyda rhieni mabwysiadol"
#: app/Individual.php:867
msgid "Family with foster parents"
-msgstr ""
+msgstr "Teulu gyda rhieni maeth"
#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
#: app/Individual.php:869
msgid "Family with sealing parents"
-msgstr ""
+msgstr "Teulu gyda rhieni selio"
#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
#: app/Individual.php:871
msgid "Family with rada parents"
-msgstr ""
+msgstr "Teulu gyda rhieni rada"
#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
#: app/Individual.php:897
#, php-format
msgid "Father’s family with %s"
-msgstr ""
+msgstr "Teulu tad gyda %s"
#. I18N: A step-family.
#: app/Individual.php:901
msgid "Father’s family with an unknown individual"
-msgstr ""
+msgstr "Teulu tad gydag unigolyn anhysbys"
#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
#: app/Individual.php:907
#, php-format
msgid "Mother’s family with %s"
-msgstr ""
+msgstr "Teulu mam gyda %s"
#. I18N: A step-family.
#: app/Individual.php:911
msgid "Mother’s family with an unknown individual"
-msgstr ""
+msgstr "Teulu mam gydag unigolyn anhysbys"
#. I18N: %s is the spouse name
#: app/Individual.php:936
#, php-format
msgid "Family with %s"
-msgstr ""
+msgstr "Teulu gyda %s"
#. I18N: Name of a module/report
#. I18N: Name of a module/chart
@@ -7421,7 +7421,7 @@ msgstr "Hynafiaid"
#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
-msgstr ""
+msgstr "Adroddiad am hynafiaid unigolyn, mewn arddull naratif."
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/AlbumModule.php:42 app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:55
@@ -7431,18 +7431,18 @@ msgstr "Albwm"
#. I18N: Description of the “Album” module
#: app/Module/AlbumModule.php:53
msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
-msgstr ""
+msgstr "Dewis arall yn lle'r tab “cyfryngau”, a darllenydd delwedd gwell."
#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
msgid "A chart of an individual’s ancestors."
-msgstr ""
+msgstr "Siart o hynafiaid unigolyn."
#. I18N: %s is an individual’s name
#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
#, php-format
msgid "Ancestors of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Hynafiaid %s"
#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
#: app/Module/DescendancyChartModule.php:270
@@ -7487,7 +7487,7 @@ msgstr "Coeden"
#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
msgid "Individuals"
-msgstr ""
+msgstr "Unigolion"
#. I18N: Name of a module/list
#. I18N: Name of a module
@@ -7517,7 +7517,7 @@ msgstr ""
#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
msgid "Families"
-msgstr ""
+msgstr "Teuluoedd"
#. I18N: %s is a link/URL
#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
@@ -7526,11 +7526,11 @@ msgstr ""
#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
#, php-format
msgid "Create maps using %s."
-msgstr ""
+msgstr "Creu mapiau gan ddefnyddio %s."
#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
msgid "Bing™ maps"
-msgstr ""
+msgstr "Mapiau Bing ™"
#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:96
@@ -7542,11 +7542,11 @@ msgstr ""
#: app/Module/SiteMapModule.php:180
#, php-format
msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer y modiwl “%s” wedi'u diweddaru."
#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
msgid "Bing™ webmaster tools"
-msgstr ""
+msgstr "Offer gwefeistr Bing ™"
#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
@@ -7554,13 +7554,13 @@ msgstr ""
#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
msgid "Vital records"
-msgstr ""
+msgstr "Cofnodion hanfodol"
#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
msgid "A report of vital records for a given date or place."
-msgstr ""
+msgstr "Adroddiad o gofnodion hanfodol ar gyfer dyddiad neu le penodol."
#. I18N: Name of a module/report
#: app/Module/BirthReportModule.php:40
@@ -7568,12 +7568,12 @@ msgstr ""
#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
msgid "Births"
-msgstr ""
+msgstr "Genedigaethau"
#. I18N: Description of the “Births” module
#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
-msgstr ""
+msgstr "Adroddiad o unigolion a anwyd mewn amser neu le penodol."
#. I18N: Name of a module/list
#. I18N: Branches of a family tree
@@ -7584,17 +7584,17 @@ msgstr "Canghennau"
#. I18N: Description of the “Branches” module
#: app/Module/BranchesListModule.php:115
msgid "A list of branches of a family."
-msgstr ""
+msgstr "Rhestr o ganghennau teulu."
#. I18N: %s is a surname
#: app/Module/BranchesListModule.php:224
#, php-format
msgid "Branches of the %s family"
-msgstr ""
+msgstr "Canghennau o'r teulu %s"
#: app/Module/BranchesListModule.php:502
msgid "Generation"
-msgstr ""
+msgstr "Cenhedlaeth"
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
@@ -7605,7 +7605,7 @@ msgstr "Calendr"
#. I18N: Description of the “Calendar” module
#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
msgid "The calendar menu."
-msgstr ""
+msgstr "Y ddewislen calendr."
#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:40
msgid "Day"
@@ -7630,23 +7630,23 @@ msgstr "Blwyddyn"
#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
msgid "Burials"
-msgstr ""
+msgstr "Claddedigaethau"
#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
-msgstr ""
+msgstr "Adroddiad am unigolion a gladdwyd mewn man penodol."
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52
msgid "Census assistant"
-msgstr ""
+msgstr "Cynorthwyydd cyfrifiad"
#. I18N: Description of the “Census assistant” module
#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63
msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
-msgstr ""
+msgstr "Ffordd arall o nodi trawsgrifiadau cyfrifiad a'u cysylltu ag unigolion."
#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257
@@ -7670,12 +7670,12 @@ msgstr "Newidiadau"
#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
msgid "A report of recent and pending changes."
-msgstr ""
+msgstr "Adroddiad o newidiadau diweddar ac arfaethedig."
#. I18N: Description of the “Charts” module
#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80
msgid "An alternative way to display charts."
-msgstr ""
+msgstr "Ffordd arall o dangos siartiau."
#. I18N: Name of a module/chart
#. I18N: Name of a report
@@ -7686,7 +7686,7 @@ msgstr ""
#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
msgid "Pedigree"
-msgstr ""
+msgstr "Tras"
#. I18N: Name of a module/chart
#. I18N: Name of a module/sidebar
@@ -7702,13 +7702,13 @@ msgstr ""
#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
msgid "Descendants"
-msgstr ""
+msgstr "Disgynyddion"
#. I18N: Name of a module/chart
#: app/Module/ChartsBlockModule.php:165 app/Module/ChartsBlockModule.php:270
#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
msgid "Hourglass chart"
-msgstr ""
+msgstr "Siart Awrwydr"
#. I18N: %s is an individual’s name
#: app/Module/ChartsBlockModule.php:174
@@ -7716,46 +7716,46 @@ msgstr ""
#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163
#, php-format
msgid "Interactive tree of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Cart ryngweithiol o %s"
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/ChartsBlockModule.php:179 app/Module/ChartsBlockModule.php:271
#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53
msgid "Interactive tree"
-msgstr ""
+msgstr "Cart ryngweithiol"
#: app/Module/ChartsBlockModule.php:186
msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Rhaid i chi ddewis unigolyn a'r math o siart yn y dewisiadau bloc"
#. I18N: Description of the “Charts” module
#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
msgid "The charts menu."
-msgstr ""
+msgstr "Y ddewislen siartiau."
#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
#: app/Module/CkeditorModule.php:43
msgid "CKEditor™"
-msgstr ""
+msgstr "CKEditor ™"
#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
#: app/Module/CkeditorModule.php:54
msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
-msgstr ""
+msgstr "Caniatáu i fodiwlau eraill olygu testun gan ddefnyddio golygydd “WYSIWYG”, yn lle defnyddio codau HTML."
#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:149
msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
-msgstr ""
+msgstr "Dewiswch gofnodion o'ch cart achau a'u cadw fel ffeil GEDCOM."
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:201
#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
msgid "Add to the clippings cart"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegwch at y drol toriadau"
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:205
msgid "Empty the clippings cart"
-msgstr ""
+msgstr "Gwagwch y drol toriadau"
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:211
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:256
@@ -7766,24 +7766,24 @@ msgstr "Llwytho i lawr"
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:229
msgid "Clippings cart"
-msgstr ""
+msgstr "Cart toriadau"
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:256
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:472
msgid "Family tree clippings cart"
-msgstr ""
+msgstr "Cart toriadau cart achau"
#. I18N: %s is a family (husband + wife)
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:526
#, php-format
msgid "%s and their children"
-msgstr ""
+msgstr "%s a'u plant"
#. I18N: %s is a family (husband + wife)
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:528
#, php-format
msgid "%s and their descendants"
-msgstr ""
+msgstr "%s a'u disgynyddion"
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:531
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:643
@@ -7795,82 +7795,82 @@ msgstr ""
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:1027
#, php-format
msgid "Add %s to the clippings cart"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwaneg %s at y drol toriadau"
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
#, php-format
msgid "%s, her parents and siblings"
-msgstr ""
+msgstr "%s, ei rhieni a'i brodyr a'i chwiorydd"
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
#, php-format
msgid "%s, her spouses and children"
-msgstr ""
+msgstr "%s, ei phriod a'i phlant"
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
#, php-format
msgid "%s and her ancestors"
-msgstr ""
+msgstr "%s a'i hynafiaid"
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629
#, php-format
msgid "%s, her ancestors and their families"
-msgstr ""
+msgstr "%s, ei chyndeidiau a'u teuluoedd"
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:630
#, php-format
msgid "%s, her spouses and descendants"
-msgstr ""
+msgstr "%s, ei phriod a'i disgynyddion"
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:635
#, php-format
msgid "%s, his parents and siblings"
-msgstr ""
+msgstr "%s, ei rieni a'i frodyr a'i chwiorydd"
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:636
#, php-format
msgid "%s, his spouses and children"
-msgstr ""
+msgstr "%s, ei briod a'i blant"
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:637
#, php-format
msgid "%s and his ancestors"
-msgstr ""
+msgstr "%s a'i hynafiaid"
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:638
#, php-format
msgid "%s, his ancestors and their families"
-msgstr ""
+msgstr "%s, ei hynafiaid a'u teuluoedd"
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:639
#, php-format
msgid "%s, his spouses and descendants"
-msgstr ""
+msgstr "%s, ei briod a'i ddisgynyddion"
#: app/Module/ClippingsCartModule.php:962
#, php-format
msgid "%s and the individuals that reference it."
-msgstr ""
+msgstr "%s a'r unigolion sy'n cyfeirio ato."
#. I18N: Name of a theme.
#: app/Module/CloudsTheme.php:43
msgid "clouds"
-msgstr ""
+msgstr "cymylau"
#. I18N: Name of a theme.
#: app/Module/ColorsTheme.php:53
msgid "colors"
-msgstr ""
+msgstr "lliwiau"
#. I18N: A colour scheme
#: app/Module/ColorsTheme.php:124
msgid "Palette"
-msgstr ""
+msgstr "Palet"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: app/Module/ColorsTheme.php:153
msgid "Aqua Marine"
-msgstr ""
+msgstr "Gwyrddlas y Môr"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: app/Module/ColorsTheme.php:155
@@ -7880,37 +7880,37 @@ msgstr "Lludw"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: app/Module/ColorsTheme.php:157
msgid "Belgian Chocolate"
-msgstr ""
+msgstr "Siocled Belg"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: app/Module/ColorsTheme.php:159
msgid "Blue Lagoon"
-msgstr ""
+msgstr "Morlyn Glas"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: app/Module/ColorsTheme.php:161
msgid "Blue Marine"
-msgstr ""
+msgstr "Glas y Môl"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: app/Module/ColorsTheme.php:163
msgid "Coffee and Cream"
-msgstr ""
+msgstr "Coffi a Hufen"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: app/Module/ColorsTheme.php:165
msgid "Cold Day"
-msgstr ""
+msgstr "Diwrnod Oer"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: app/Module/ColorsTheme.php:167
msgid "Green Beam"
-msgstr ""
+msgstr "Trawst Gwyrdd"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: app/Module/ColorsTheme.php:169
msgid "Mediterranio"
-msgstr ""
+msgstr "Mediterranio"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: app/Module/ColorsTheme.php:171
@@ -7920,48 +7920,48 @@ msgstr "Arian byw"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: app/Module/ColorsTheme.php:173
msgid "Nocturnal"
-msgstr ""
+msgstr "Nosol"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: app/Module/ColorsTheme.php:175
msgid "Olivia"
-msgstr ""
+msgstr "Olivia"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: app/Module/ColorsTheme.php:177
msgid "Pink Plastic"
-msgstr ""
+msgstr "Plastig Pinc"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: app/Module/ColorsTheme.php:179
msgid "Sage"
-msgstr ""
+msgstr "Sage"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: app/Module/ColorsTheme.php:181
msgid "Shiny Tomato"
-msgstr ""
+msgstr "Tomato Sgleiniog"
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: app/Module/ColorsTheme.php:183
msgid "Teal Top"
-msgstr ""
+msgstr "Corhwyad"
#. I18N: Name of a module/chart
#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
msgid "Compact tree"
-msgstr ""
+msgstr "Cart cryno"
#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
-msgstr ""
+msgstr "Siart o hynafiaid unigolyn, fel cart cryno."
#. I18N: %s is an individual’s name
#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
#, php-format
msgid "Compact tree of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Cart cryno o %s"
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
@@ -7972,61 +7972,61 @@ msgstr "Manylion cyswllt"
#. I18N: Description of the “Contact information” module
#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
msgid "A link to the site contacts."
-msgstr ""
+msgstr "Dolen i gysylltiadau'r wefan."
#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
#, php-format
msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
-msgstr ""
+msgstr "Am gymorth technegol neu ymholiadau i'r achau, cysylltwch â %s."
#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
#, php-format
msgid "For help with genealogy questions contact %s."
-msgstr ""
+msgstr "I gael gymorth gyda materion achau, cysylltwch â %s."
#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
#, php-format
msgid "For technical support and information contact %s."
-msgstr ""
+msgstr "Am gymorth a gwybodaeth dechnegol, cysylltwch â %s."
#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
msgid "Add styling and scripts to every page."
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu steilio a sgriptiau i bob tudalen."
#. I18N: Name of a module.
#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
msgid "CSS and JS"
-msgstr ""
+msgstr "CSS a JS"
#: app/Module/CustomTagsAldfaer.php:53
msgid "Marriage type unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Math o briodas yn anhysbys"
#: app/Module/CustomTagsAncestry.php:51
msgid "Ancestry PID"
-msgstr ""
+msgstr "PID Ancestry"
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:63
msgid "Common law marriage"
-msgstr ""
+msgstr "Priodas cyfraith gwlad"
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:64
msgid "Marriage intention"
-msgstr ""
+msgstr "Bwriad priodas"
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:65
msgid "Marriage bond"
-msgstr ""
+msgstr "Cwlwm priodas"
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:67
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:107
msgid "Permanent number"
-msgstr ""
+msgstr "Rhif parhaol"
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:68
msgid "Separated"
-msgstr ""
+msgstr "Gwahanwyd"
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:69
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:108
@@ -8034,12 +8034,12 @@ msgstr ""
#: app/Module/ResearchTaskModule.php:57 app/Module/ResearchTaskModule.php:60
#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
msgid "Research task"
-msgstr ""
+msgstr "Tasg ymchwil"
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:71
#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:54
msgid "Adopted name"
-msgstr ""
+msgstr "Enw mabwysiedig"
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:72
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:54
@@ -8049,45 +8049,45 @@ msgstr ""
#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:55
#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:56
msgid "Also known as"
-msgstr ""
+msgstr "Hefyd yn hysbys fel"
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:73
msgid "Birth name"
-msgstr ""
+msgstr "Enw geni"
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:77
msgid "Estate name"
-msgstr ""
+msgstr "Enw'r ystâd"
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:81
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:82
msgid "Hebrew name"
-msgstr ""
+msgstr "Enw Hebraeg"
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:94
msgid "Brit milah"
-msgstr ""
+msgstr "Brit milah"
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:95
msgid "Date of brit milah"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad brit milah"
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:96
msgid "Place of brit milah"
-msgstr ""
+msgstr "Man y brit milah"
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:98
msgid "Eye color"
-msgstr ""
+msgstr "Lliw llygaid"
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:99
#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:75
msgid "Funeral"
-msgstr ""
+msgstr "Angladd"
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:100
msgid "Hair color"
-msgstr ""
+msgstr "Lliw gwallt"
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:101
msgid "Height"
@@ -8095,7 +8095,7 @@ msgstr "Uchder"
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:102
msgid "Interment"
-msgstr ""
+msgstr "Claddedigaeth"
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:103
#: app/Module/CustomTagsReunion.php:54
@@ -8105,11 +8105,11 @@ msgstr "Meddygaeth"
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:104
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:136
msgid "Military service"
-msgstr ""
+msgstr "Gwasanaeth milwrol"
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:105
msgid "Not living"
-msgstr ""
+msgstr "Ddim yn byw"
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:109
msgid "Weight"
@@ -8118,12 +8118,12 @@ msgstr "Pwysau"
#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:110
#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
msgid "Yahrzeit"
-msgstr ""
+msgstr "Yahrzeit"
#. I18N: familysearch.org
#: app/Module/CustomTagsFamilySearch.php:50
msgid "FamilySearch ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID Chwiliad Teulu"
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:61
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:166 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:182
@@ -8135,111 +8135,111 @@ msgstr ""
#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
msgid "Highlighted image"
-msgstr ""
+msgstr "Delwedd wedi'i hamlygu"
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:55
msgid "Relationship to father"
-msgstr ""
+msgstr "Perthynas â'r tad"
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:56
msgid "Relationship to mother"
-msgstr ""
+msgstr "Perthynas â'r fam"
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:57
msgid "Death of one spouse"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth un priod"
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:58
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:77
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:95
msgid "Fact 1"
-msgstr ""
+msgstr "Ffaith 1"
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:59
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:78
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:96
msgid "Fact 10"
-msgstr ""
+msgstr "Ffaith 10"
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:60
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:79
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:97
msgid "Fact 11"
-msgstr ""
+msgstr "Ffaith 11"
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:61
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:80
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:98
msgid "Fact 12"
-msgstr ""
+msgstr "Ffaith 12"
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:62
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:81
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:99
msgid "Fact 13"
-msgstr ""
+msgstr "Ffaith 13"
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:63
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:82
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:100
msgid "Fact 2"
-msgstr ""
+msgstr "Ffaith 2"
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:64
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:83
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:101
msgid "Fact 3"
-msgstr ""
+msgstr "Ffaith 3"
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:65
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:84
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:102
msgid "Fact 4"
-msgstr ""
+msgstr "Ffaith 4"
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:66
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:85
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:103
msgid "Fact 5"
-msgstr ""
+msgstr "Ffaith 5"
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:67
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:86
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:104
msgid "Fact 6"
-msgstr ""
+msgstr "Ffaith 6"
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:68
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:87
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:105
msgid "Fact 7"
-msgstr ""
+msgstr "Ffaith 7"
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:69
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:88
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:106
msgid "Fact 8"
-msgstr ""
+msgstr "Ffaith 8"
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:70
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:89
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:107
msgid "Fact 9"
-msgstr ""
+msgstr "Ffaith 9"
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:71
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:91
msgid "Marriage ending status"
-msgstr ""
+msgstr "Statws gorffen priodas"
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:72
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:92
msgid "Marriage beginning status"
-msgstr ""
+msgstr "Statws dechrau priodas"
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:73
msgid "Separation"
-msgstr ""
+msgstr "Gwahanu"
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:76
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:90
@@ -8258,7 +8258,7 @@ msgstr "Label"
#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
msgid "Married name"
-msgstr ""
+msgstr "Enw priod"
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:117
msgid "Degree"
@@ -8267,12 +8267,12 @@ msgstr "Gradd"
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:118
#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:51
msgid "DNA markers"
-msgstr ""
+msgstr "Marcwyr DNA"
#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:139
#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:130
msgid "Namesake"
-msgstr ""
+msgstr "Enwau perthyn"
#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:126 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:69
msgid "Cemetery"
@@ -8280,18 +8280,18 @@ msgstr "Mynwent"
#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:129
msgid "Religious name"
-msgstr ""
+msgstr "Enw crefyddol"
#: app/Module/CustomTagsGedcom55.php:50
msgid "Binary data object"
-msgstr ""
+msgstr "Gwrthrych data deuaidd"
#. I18N: http://gov.genealogy.net
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:94 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:143
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:232 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:68
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:100
msgid "GOV identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Dynodwr GOV"
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:95 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:144
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:190
@@ -8304,20 +8304,20 @@ msgstr "Lleoliad"
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:238 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:70
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:102
msgid "Maidenhead location code"
-msgstr ""
+msgstr "Cod lleoliad Maidenhead"
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:103 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:152
#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:59 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:73
msgid "Source citation"
-msgstr ""
+msgstr "Dyfyniad ffynhonnell"
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:114
msgid "Family status"
-msgstr ""
+msgstr "Statws teulu"
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:116 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:169
msgid "The solution"
-msgstr ""
+msgstr "Yr ateb"
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:117 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:170
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:86
@@ -8331,11 +8331,11 @@ msgstr "Dyddiad creu"
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:119 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:172
msgid "The problem"
-msgstr ""
+msgstr "Y broblem"
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:122 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:175
msgid "Type of research task"
-msgstr ""
+msgstr "Y math o dasg ymchwil"
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:123 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:176
msgid "Category"
@@ -8351,7 +8351,7 @@ msgstr "Blaenoriaeth"
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:126 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:179
msgid "Reminder date"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad atgoffa"
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:127 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:180
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:181 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:183
@@ -8364,21 +8364,21 @@ msgstr ""
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:131
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:134
msgid "Unique identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Dynodwr unigryw"
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:129
msgid "Schema"
-msgstr ""
+msgstr "Cynllun"
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:130
msgid "Base GEDCOM tag"
-msgstr ""
+msgstr "Tag GEDCOM Sylfaenol"
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:131 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:132
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:133 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:134
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:135
msgid "New GEDCOM tag"
-msgstr ""
+msgstr "Tag GEDCOM newydd"
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:136 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:137
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:138 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:139
@@ -8388,11 +8388,11 @@ msgstr "Diffiniad"
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:165 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:122
msgid "Rufname"
-msgstr ""
+msgstr "Rufname"
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:202
msgid "Type of abbreviation"
-msgstr ""
+msgstr "Math o dalfyriad"
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:207 app/Module/MediaListModule.php:219
@@ -8407,15 +8407,15 @@ msgstr "Cyfryngau"
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:219
msgid "Type of location"
-msgstr ""
+msgstr "Math o leoliad"
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:226
msgid "Type of administrative ID"
-msgstr ""
+msgstr "Math o ID gweinyddol"
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:230
msgid "Type of demographic data"
-msgstr ""
+msgstr "Math o ddata demograffig"
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:233
msgid "Parent"
@@ -8423,17 +8423,17 @@ msgstr "Rhiant"
#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:236
msgid "Hierarchical relationship"
-msgstr ""
+msgstr "Perthynas hierarchaidd"
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:58
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:90
msgid "House number"
-msgstr ""
+msgstr "Rhif y tŷ"
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:59
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:91
msgid "Street name"
-msgstr ""
+msgstr "Enw'r stryd"
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:60
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:73
@@ -8448,12 +8448,12 @@ msgstr ""
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:118
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:119
msgid "Additional information"
-msgstr ""
+msgstr "Gwybodaeth ychwanegol"
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:62
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:94
msgid "Alternative place name"
-msgstr ""
+msgstr "Enw lle amgen"
#. I18N: http://foko.genealogy.net
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:64
@@ -8461,24 +8461,24 @@ msgstr ""
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:96
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:98
msgid "FOKO country"
-msgstr ""
+msgstr "Gwlad FOKO"
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:72
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:104
msgid "Reliability of the information"
-msgstr ""
+msgstr "Dibynadwyedd y wybodaeth"
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:74
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:83
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:106
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:117
msgid "Original text"
-msgstr ""
+msgstr "Testun gwreiddiol"
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:78
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:110
msgid "Certificate number"
-msgstr ""
+msgstr "Rhif tystysgrif"
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:79
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:111
@@ -8492,28 +8492,28 @@ msgstr "Sylw"
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:112
#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:57
msgid "Extra information"
-msgstr ""
+msgstr "Gwybodaeth ychwanegol"
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:87
msgid "Cohabitation"
-msgstr ""
+msgstr "Cyd-fyw"
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:88
msgid "Joint family name"
-msgstr ""
+msgstr "Enw teulu ar y cyd"
#. I18N: German Bürgerort
#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:124
msgid "Place of citizenship"
-msgstr ""
+msgstr "Man dinasyddiaeth"
#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:60
msgid "Mailing name"
-msgstr ""
+msgstr "Enw postio"
#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:61
msgid "Scrapbook"
-msgstr ""
+msgstr "Llyfr Lloffion"
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:62
@@ -8532,19 +8532,19 @@ msgstr "Sioe sleidiau"
#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:89 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:91
#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:93
msgid "Author of last change"
-msgstr ""
+msgstr "Awdur y newid diwethaf"
#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:66
msgid "Place in Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "Lle yn Hebraeg"
#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:74
msgid "Name in Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "Enw yn Hebraeg"
#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:76
msgid "Holocaust"
-msgstr ""
+msgstr "Holocost"
#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:77
msgid "Military"
@@ -8553,11 +8553,11 @@ msgstr "Milwrol"
#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:82
#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
msgid "Thumbnail image"
-msgstr ""
+msgstr "Delwedd bach"
#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:85
msgid "Remote server"
-msgstr ""
+msgstr "Gweinydd pell"
#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:88
#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
@@ -8584,19 +8584,19 @@ msgstr "Cyfrinair cronfa ddata"
#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
msgid "Database user account"
-msgstr ""
+msgstr "Cyfrif defnyddiwr cronfa ddata"
#: app/Module/CustomTagsReunion.php:52
msgid "Citizenship"
-msgstr ""
+msgstr "Dinasyddiaeth"
#: app/Module/CustomTagsReunion.php:53
msgid "Legatee"
-msgstr ""
+msgstr "Etifedd"
#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:52
msgid "External link"
-msgstr ""
+msgstr "Dolen Allanol"
#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:55
msgid "Bibliography"
@@ -8608,91 +8608,91 @@ msgstr "Llyfryddiaeth"
#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
msgid "Deaths"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaethau"
#. I18N: Description of the “Deaths” module
#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
-msgstr ""
+msgstr "Adroddiad am unigolion a fu farw mewn amser neu le penodol."
#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
msgid "A chart of an individual’s descendants."
-msgstr ""
+msgstr "Siart o ddisgynyddion unigolyn."
#. I18N: %s is an individual’s name
#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
#, php-format
msgid "Descendants of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Disgynyddion %s"
#. I18N: Description of the “Descendants” module
#: app/Module/DescendancyModule.php:73
msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
-msgstr ""
+msgstr "Bar ochr yn dangos disgynyddion unigolyn."
#: app/Module/DescendancyModule.php:273
#: resources/views/family-page-children.phtml:17
msgid "No children"
-msgstr ""
+msgstr "Dim plant"
#. I18N: Description of the “Descendants” module
#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
-msgstr ""
+msgstr "Adroddiad o ddisgynyddion unigolyn, mewn arddull naratif."
#. I18N: Name of a mapping organisation
#: app/Module/EsriMaps.php:38
msgid "Esri/ArcGIS"
-msgstr ""
+msgstr "Esri/ArcGIS"
#. I18N: Name of a theme.
#: app/Module/FabTheme.php:39
msgid "F.A.B."
-msgstr ""
+msgstr "F.A.B."
#. I18N: Description of the “Source” module
#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
msgid "A report of the information provided by a source."
-msgstr ""
+msgstr "Adroddiad o'r wybodaeth sy'n cael ei ddarparu gan ffynhonnell."
#. I18N: Name of a module/chart
#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
msgid "Family book"
-msgstr ""
+msgstr "Llyfr y teulu"
#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
-msgstr ""
+msgstr "Siart o hynafiaid a disgynyddion unigolyn, fel llyfr y teulu."
#. I18N: %s is an individual’s name
#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
#, php-format
msgid "Family book of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Llyfr teulu o %s"
#. I18N: Description of the “Family” module
#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
msgid "A report of family members and their details."
-msgstr ""
+msgstr "Adroddiad am aelodau'r teulu a'u manylion."
#. I18N: Description of the “Families” module
#: app/Module/FamilyListModule.php:57
msgid "A list of families."
-msgstr ""
+msgstr "Rhestr o deuluoedd."
#. I18N: Name of a module/sidebar
#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
msgid "Family navigator"
-msgstr ""
+msgstr "Llywiwr teuluoedd"
#. I18N: Description of the “Family navigator” module
#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
-msgstr ""
+msgstr "Bar ochr yn dangos teuluoedd agos a pherthnasau unigolyn."
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
@@ -8703,12 +8703,12 @@ msgstr "Ffefrynnau"
#. I18N: Description of the “Favorites” module
#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
-msgstr ""
+msgstr "Dangos a rheoli hoff dudalennau cart achau."
#. I18N: Description of the “News” module
#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66
msgid "Family news and site announcements."
-msgstr ""
+msgstr "Newyddion teuluol a chyhoeddiadau gwefan."
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119
@@ -8717,7 +8717,7 @@ msgstr "Newyddion"
#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182
msgid "Add/edit a journal/news entry"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu/golygu cyfnod dyddlyfr/newyddion"
#. I18N: Name of a module
#. I18N: Name of a module/chart
@@ -8732,33 +8732,33 @@ msgstr "Ystadegau"
#. I18N: Description of “Statistics” module
#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63
msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Maint y cart achau, digwyddiadau cynharaf a diweddaraf, enwau cyffredin, ac ati."
#. I18N: Name of a module/chart
#: app/Module/FanChartModule.php:119
msgid "Fan chart"
-msgstr ""
+msgstr "Siart ffan"
#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
#: app/Module/FanChartModule.php:130
msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
-msgstr ""
+msgstr "Siart ffan o hynafiaid unigolyn."
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
#: app/Module/FanChartModule.php:165
#, php-format
msgid "Fan chart of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Siart ffan o %s"
#. I18N: layout option for the fan chart
#: app/Module/FanChartModule.php:583
msgid "half circle"
-msgstr ""
+msgstr "hanner cylch"
#. I18N: layout option for the fan chart
#: app/Module/FanChartModule.php:585
msgid "three-quarter circle"
-msgstr ""
+msgstr "cylch tri chwarter"
#. I18N: layout option for the fan chart
#: app/Module/FanChartModule.php:587
@@ -8768,89 +8768,89 @@ msgstr "cylch llawn"
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
-msgstr ""
+msgstr "Trosi tagiau CEME i GEDCOM 5.5.1"
#. I18N: Description of a “Data fix” module
#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
msgid "Replace cemetery tags with burial places."
-msgstr ""
+msgstr "Amnewid tagiau mynwent gyda mannau claddu."
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
msgid "Remove duplicate links"
-msgstr ""
+msgstr "Dileu cysylltiadau dyblyg"
#. I18N: Description of a “Data fix” module
#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
-msgstr ""
+msgstr "Gwall cyffredin yw cael sawl cysylltiad i'r un cofnod, er enghraifft rhestru'r un plentyn fwy nag unwaith mewn cofnod teulu."
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/FixMissingDeaths.php:58
msgid "Add missing death records"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu cofnodion marwolaeth coll"
#. I18N: Description of a “Data fix” module
#: app/Module/FixMissingDeaths.php:69
msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Gallwch gyflymu'r cyfrifo preifatrwydd trwy ychwanegu cofnod marwolaeth at unigolion y mae modd casglu eu marwolaeth o ddyddiadau eraill, ond nad oes ganddyn nhw gofnod o farwolaeth, claddu, amlosgi, ac ati."
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:59
msgid "Fix name slashes and spaces"
-msgstr ""
+msgstr "Trwsio slaesau a bylchau"
#. I18N: Description of a “Data fix” module
#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:70
msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
-msgstr ""
+msgstr "Cywiro cofnodion NAME o'r ffurflen “John/DOE/” neu “John/DOE”, fel sy'n cael eu cynhyrchu gan raglenni hel achau hŷn."
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/FixNameTags.php:83
msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
-msgstr ""
+msgstr "Trosi tagiau NAME:_XXX i GEDCOM 5.5.1"
#. I18N: Description of a “Data fix” module
#: app/Module/FixNameTags.php:94
msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
-msgstr ""
+msgstr "Mae rhai pecynnau meddalwedd achau yn storio pob enw mewn cofnod un enw, gan ddefnyddio tagiau cyfaddas fel _MARNM ac _AKA. Dewis arall yw creu cofnod enw newydd ar gyfer pob enw."
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
msgid "Update place names"
-msgstr ""
+msgstr "Diweddaru enwau lleoedd"
#. I18N: Description of a “Data fix” module
#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
-msgstr ""
+msgstr "Diweddaru'r rhannau lefel uwch o enwau lleoedd, wrth gadw'r rhannau lefel is."
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/FixPrimaryTag.php:48
msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
-msgstr ""
+msgstr "Trosi tagiau _PRIM i GEDCOM 5.5.1"
#. I18N: Description of a “Data fix” module
#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59
msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
-msgstr ""
+msgstr "Mae tagiau “delwedd wedi'i hamlygu” (_PRIM) yn cael eu defnyddio gan rai raglenni achyddiaeth i nodi'r hoff ddelwedd ar gyfer unigolyn. Dewis arall yw ad-drefnu'r delweddau fel bod yr un sy'n cael ei ffafrio'n yn cael ei restru gyntaf."
#. I18N: Description of a “Data fix” module
#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:89
msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
-msgstr ""
+msgstr "Chwilio a amnewid testun, gan ddefnyddio chwiliadau syml neu gydweddu patrymau uwch."
#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
-msgstr ""
+msgstr "Cydweddwch yr union destun, hyd yn oed os yw'n digwydd yng nghanol gair."
#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
-msgstr ""
+msgstr "Cydweddu'r union destun, oni bai ei fod yn digwydd yng nghanol gair."
#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:104
msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
-msgstr ""
+msgstr "Defnyddio “?” i gydweddu â nod sengl, defnyddio “*” i gydweddu â sero neu fwy o nodau."
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:106
@@ -8911,7 +8911,7 @@ msgstr "Nodiadau"
#: resources/views/search-results.phtml:67
#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
msgid "Repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Storfannau"
#. I18N: Name of a module/list
#. I18N: Name of a module
@@ -8948,7 +8948,7 @@ msgstr "Ffynonellau"
#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
msgid "Submitters"
-msgstr ""
+msgstr "Cyflwynwyr"
#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
@@ -8958,23 +8958,23 @@ msgstr "Cwestiynau Cyffredin"
#. I18N: Description of the “FAQ” module
#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
msgid "A list of frequently asked questions and answers."
-msgstr ""
+msgstr "Rhestr o gwestiynau ac atebion cyffredin."
#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
msgid "Frequently asked questions"
-msgstr ""
+msgstr "Cwestiynau cyffredin"
#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
msgid "Add an FAQ"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu Cwestiynau Cyffredin"
#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
msgid "Edit the FAQ"
-msgstr ""
+msgstr "Golygu'r Cwestiynau Cyffredin"
#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
#: app/Module/IndividualListModule.php:234
@@ -9007,64 +9007,64 @@ msgstr "Y Cyfan"
#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
msgid "GeoNames"
-msgstr ""
+msgstr "GeoNames"
#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
#, php-format
msgid "Search for place names using %s."
-msgstr ""
+msgstr "Chwilio am enwau lleoedd gan ddefnyddio %s."
#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44
msgid "Google™ analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Dadansoddeg Google™"
#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
msgid "Google™ maps"
-msgstr ""
+msgstr "Mapiau Google ™"
#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
msgid "Google™ webmaster tools"
-msgstr ""
+msgstr "Offer gwefeistr Google ™"
#. I18N: https://wego.here.com
#: app/Module/HereMaps.php:82
msgid "Here maps"
-msgstr ""
+msgstr "Mapiau Here"
#. I18N: Name of a module
#. I18N: A configuration setting
#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
msgid "Hit counters"
-msgstr ""
+msgstr "Cyfrifo ymweliadau"
#. I18N: Description of the “Hit counters” module
#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
msgid "Count the visits to each page"
-msgstr ""
+msgstr "Cyfrif yr ymweliadau â phob tudalen"
#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
#, php-format
msgid "This page has been viewed %s time."
msgid_plural "This page has been viewed %s times."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
-msgstr[5] ""
+msgstr[0] "Does neb wedi edrych ar y dudalen hon."
+msgstr[1] "Mae'r dudalen hon wedi'i gweld %s waith."
+msgstr[2] "Mae'r dudalen hon wedi'i gweld %s waith."
+msgstr[3] "Mae'r dudalen hon wedi'i gweld %s gwaith."
+msgstr[4] "Mae'r dudalen hon wedi'i gweld %s gwaith."
+msgstr[5] "Mae'r dudalen hon wedi'i gweld %s gwaith."
#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
-msgstr ""
+msgstr "Siart awrwydr o hynafiaid a disgynyddion unigolyn."
#. I18N: %s is an individual’s name
#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
#, php-format
msgid "Hourglass chart of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Siart awrwydr o %s"
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/HtmlBlockModule.php:58
@@ -9074,7 +9074,7 @@ msgstr "HTML"
#. I18N: Description of the “HTML” module
#: app/Module/HtmlBlockModule.php:69
msgid "Add your own text and graphics."
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu eich testun a'ch graffeg eich hun."
#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
msgid "Custom"
@@ -9082,11 +9082,11 @@ msgstr "Cyfaddasu"
#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
msgid "Keyword examples"
-msgstr ""
+msgstr "Enghreifftiau o eiriau allweddol"
#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
msgid "Narrative description"
-msgstr ""
+msgstr "Disgrifiad naratif"
#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:65
@@ -9097,232 +9097,232 @@ msgstr ""
#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
msgid "Facts and events"
-msgstr ""
+msgstr "Ffeithiau a digwyddiadau"
#. I18N: Description of the “Facts and events” module
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:76
msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
-msgstr ""
+msgstr "Tab yn dangos ffeithiau a digwyddiadau bywyd unigolyn."
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:196
msgid "Death of a husband"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth gŵr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:197
msgid "Death of a wife"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth gwraig"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:198
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
msgid "Death of a spouse"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth un priod"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201
msgid "Burial of a husband"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu gŵr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202
msgid "Burial of a wife"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu gwraig"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:203
msgid "Burial of a spouse"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu priod"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206
msgid "Cremation of a husband"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgi gŵr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207
msgid "Cremation of a wife"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgi gwraig"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:208
msgid "Cremation of a spouse"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgi priod"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:286
msgid "Birth of a son"
-msgstr ""
+msgstr "Geni mab"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:287
msgid "Birth of a daughter"
-msgstr ""
+msgstr "Geni merch"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:288 app/Module/PlacesModule.php:221
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459
msgid "Birth of a child"
-msgstr ""
+msgstr "Geni plentyn"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:291
msgid "Christening of a son"
-msgstr ""
+msgstr "Bedyddio mab"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:292
msgid "Christening of a daughter"
-msgstr ""
+msgstr "Bedyddio merch"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:293
msgid "Christening of a child"
-msgstr ""
+msgstr "Bedyddio plentyn"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296
msgid "Baptism of a son"
-msgstr ""
+msgstr "Bedydd mab"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297
msgid "Baptism of a daughter"
-msgstr ""
+msgstr "Bedydd merch"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:298
msgid "Baptism of a child"
-msgstr ""
+msgstr "Bedydd plentyn"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301
msgid "Adoption of a son"
-msgstr ""
+msgstr "Mabwysiadu mab"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302
msgid "Adoption of a daughter"
-msgstr ""
+msgstr "Mabwysiadu merch"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:303
msgid "Adoption of a child"
-msgstr ""
+msgstr "Mabwysiadu plentyn"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309
msgid "Birth of a brother"
-msgstr ""
+msgstr "Geni brawd"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310
msgid "Birth of a sister"
-msgstr ""
+msgstr "Geni chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:465
msgid "Birth of a sibling"
-msgstr ""
+msgstr "Geni brawd neu chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:314
msgid "Christening of a brother"
-msgstr ""
+msgstr "Bedyddio brawd"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315
msgid "Christening of a sister"
-msgstr ""
+msgstr "Bedyddio chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316
msgid "Christening of a sibling"
-msgstr ""
+msgstr "Bedyddio brawd neu chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319
msgid "Baptism of a brother"
-msgstr ""
+msgstr "Bedydd brawd"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320
msgid "Baptism of a sister"
-msgstr ""
+msgstr "Bedydd chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321
msgid "Baptism of a sibling"
-msgstr ""
+msgstr "Bedydd brawd neu chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324
msgid "Adoption of a brother"
-msgstr ""
+msgstr "Mabwysiadu brawd"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325
msgid "Adoption of a sister"
-msgstr ""
+msgstr "Mabwysiadu chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:326
msgid "Adoption of a sibling"
-msgstr ""
+msgstr "Mabwysiadu brawd neu chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332
msgid "Birth of a half-brother"
-msgstr ""
+msgstr "Geni hanner brawd"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333
msgid "Birth of a half-sister"
-msgstr ""
+msgstr "Geni hanner chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334
msgid "Birth of a half-sibling"
-msgstr ""
+msgstr "Geni hanner brawd neu chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:337
msgid "Christening of a half-brother"
-msgstr ""
+msgstr "Bedyddio hanner brawd"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338
msgid "Christening of a half-sister"
-msgstr ""
+msgstr "Bedyddio hanner chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339
msgid "Christening of a half-sibling"
-msgstr ""
+msgstr "Bedyddio hanner brawd neu chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342
msgid "Baptism of a half-brother"
-msgstr ""
+msgstr "Bedydd hanner brawd"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343
msgid "Baptism of a half-sister"
-msgstr ""
+msgstr "Bedydd hanner chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344
msgid "Baptism of a half-sibling"
-msgstr ""
+msgstr "Bedydd hanner brawd neu chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347
msgid "Adoption of a half-brother"
-msgstr ""
+msgstr "Mabwysiadu hanner brawd"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348
msgid "Adoption of a half-sister"
-msgstr ""
+msgstr "Mabwysiadu hanner chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:349
msgid "Adoption of a half-sibling"
-msgstr ""
+msgstr "Mabwysiadu hanner brawd neu chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355
msgid "Birth of a grandson"
-msgstr ""
+msgstr "Geni ŵyr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356
msgid "Birth of a granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "Geni wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:453
msgid "Birth of a grandchild"
-msgstr ""
+msgstr "Geni wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:360
msgid "Christening of a grandson"
-msgstr ""
+msgstr "Bedyddio ŵyr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361
msgid "Christening of a granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "Bedyddio wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408
msgid "Christening of a grandchild"
-msgstr ""
+msgstr "Bedyddio wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365
msgid "Baptism of a grandson"
-msgstr ""
+msgstr "Bedydd ŵyr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366
msgid "Baptism of a granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "Bedydd wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390
@@ -9330,539 +9330,539 @@ msgstr ""
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508
msgid "Baptism of a grandchild"
-msgstr ""
+msgstr "Bedydd wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370
msgid "Adoption of a grandson"
-msgstr ""
+msgstr "Mabwysiadu ŵyr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371
msgid "Adoption of a granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "Mabwysiadu wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:372
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:395
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:418
msgid "Adoption of a grandchild"
-msgstr ""
+msgstr "Mabwysiadu wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Birth of a grandson"
-msgstr ""
+msgstr "Geni ŵyr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "Birth of a granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "Geni wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:383
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Christening of a grandson"
-msgstr ""
+msgstr "Bedyddio ŵyr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "Christening of a granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "Bedyddio wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Baptism of a grandson"
-msgstr ""
+msgstr "Bedydd ŵyr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "Baptism of a granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "Bedydd wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Adoption of a grandson"
-msgstr ""
+msgstr "Mabwysiadu ŵyr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "Adoption of a granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "Mabwysiadu wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401
msgctxt "son’s son"
msgid "Birth of a grandson"
-msgstr ""
+msgstr "Geni ŵyr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402
msgctxt "son’s daughter"
msgid "Birth of a granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "Geni wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:406
msgctxt "son’s son"
msgid "Christening of a grandson"
-msgstr ""
+msgstr "Bedyddio ŵyr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407
msgctxt "son’s daughter"
msgid "Christening of a granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "Bedyddio wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411
msgctxt "son’s son"
msgid "Baptism of a grandson"
-msgstr ""
+msgstr "Bedydd ŵyr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412
msgctxt "son’s daughter"
msgid "Baptism of a granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "Bedydd wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416
msgctxt "son’s son"
msgid "Adoption of a grandson"
-msgstr ""
+msgstr "Mabwysiadu ŵyr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417
msgctxt "son’s daughter"
msgid "Adoption of a granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "Mabwysiadu wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424
msgid "Death of a son"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth mab"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425
msgid "Death of a daughter"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth merch"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:426
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505
msgid "Death of a child"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth plentyn"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:429
msgid "Burial of a son"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu mab"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430
msgid "Burial of a daughter"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu merch"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431
msgid "Burial of a child"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu plentyn"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434
msgid "Cremation of a son"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgiad mab"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435
msgid "Cremation of a daughter"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgiad merch"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436
msgid "Cremation of a child"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgi plentyn"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442
msgid "Death of a brother"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth brawd"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443
msgid "Death of a sister"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:444
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:511
msgid "Death of a sibling"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth brawd neu chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:447
msgid "Burial of a brother"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu brawd"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448
msgid "Burial of a sister"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449
msgid "Burial of a sibling"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu brawd neu chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452
msgid "Cremation of a brother"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgiad brawd"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453
msgid "Cremation of a sister"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgi chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454
msgid "Cremation of a sibling"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgi brawd neu chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460
msgid "Death of a half-brother"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth hanner brawd"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461
msgid "Death of a half-sister"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth hanner chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:462
msgid "Death of a half-sibling"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth hanner brawd neu chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:465
msgid "Burial of a half-brother"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu hanner brawd"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466
msgid "Burial of a half-sister"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu hanner chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467
msgid "Burial of a half-sibling"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu hanner brawd neu chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470
msgid "Cremation of a half-brother"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgi hanner brawd"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471
msgid "Cremation of a half-sister"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgi hanner chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472
msgid "Cremation of a half-sibling"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgi hanner brawd neu chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478
msgid "Death of a grandson"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth ŵyr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479
msgid "Death of a granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:480
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:498
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:516
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499
msgid "Death of a grandchild"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:483
msgid "Burial of a grandson"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu ŵyr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484
msgid "Burial of a granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521
msgid "Burial of a grandchild"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488
msgid "Cremation of a grandson"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgiad ŵyr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489
msgid "Cremation of a granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgiad wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Death of a grandson"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth ŵyr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "Death of a granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:501
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Burial of a grandson"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu ŵyr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "Burial of a granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Cremation of a grandson"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgiad ŵyr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "Cremation of a granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgiad wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514
msgctxt "son’s son"
msgid "Death of a grandson"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth ŵyr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515
msgctxt "son’s daughter"
msgid "Death of a granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:519
msgctxt "son’s son"
msgid "Burial of a grandson"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu ŵyr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520
msgctxt "son’s daughter"
msgid "Burial of a granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524
msgctxt "son’s son"
msgid "Cremation of a grandson"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgiad ŵyr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525
msgctxt "son’s daughter"
msgid "Cremation of a granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgiad wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526
msgid "Cremation of a grandchild"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgiad wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531
msgid "Marriage of a son"
-msgstr ""
+msgstr "Priodas mab"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532
msgid "Marriage of a daughter"
-msgstr ""
+msgstr "Priodas merch"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:479
msgid "Marriage of a child"
-msgstr ""
+msgstr "Priodas plentyn"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:537
msgid "Marriage of a grandson"
-msgstr ""
+msgstr "Priodas ŵyr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538
msgid "Marriage of a granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "Priodas wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:473
msgid "Marriage of a grandchild"
-msgstr ""
+msgstr "Priodas wyrion"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Marriage of a grandson"
-msgstr ""
+msgstr "Priodas ŵyr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "Marriage of a granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "Priodas wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:549
msgctxt "son’s son"
msgid "Marriage of a grandson"
-msgstr ""
+msgstr "Priodas ŵyr"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550
msgctxt "son’s daughter"
msgid "Marriage of a granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "Priodas wyres"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:555
msgid "Marriage of a brother"
-msgstr ""
+msgstr "Priodas brawd"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556
msgid "Marriage of a sister"
-msgstr ""
+msgstr "Priodas chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:485
msgid "Marriage of a sibling"
-msgstr ""
+msgstr "Priodas brawd neu chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:561
msgid "Marriage of a half-brother"
-msgstr ""
+msgstr "Priodas hanner brawd"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562
msgid "Marriage of a half-sister"
-msgstr ""
+msgstr "Priodas hanner chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563
msgid "Marriage of a half-sibling"
-msgstr ""
+msgstr "Priodas hanner brawd neu chwaer"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:722
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
msgid "Death of a parent"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth rhiant"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725
msgid "Burial of a father"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu tad"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726
msgid "Burial of a mother"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu mam"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727
msgid "Burial of a parent"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu rhiant"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730
msgid "Cremation of a father"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgi tad"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731
msgid "Cremation of a mother"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgi mam"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732
msgid "Cremation of a parent"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgi rhiant"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:738
msgid "Death of a grandfather"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth taid"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739
msgid "Death of a grandmother"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth nain"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:529
msgid "Death of a grandparent"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth taid a nain"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743
msgid "Burial of a grandfather"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu tad-cu/taid"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744
msgid "Burial of a grandmother"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu mam-gu/nain"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781
msgid "Burial of a grandparent"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu taid a nain"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748
msgid "Cremation of a grandfather"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgiad taid"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749
msgid "Cremation of a grandmother"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgiad mam-gu/nain"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786
msgid "Cremation of a grandparent"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgiad tad-cu/taid a mam-gu/nain"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:756
msgid "Death of a maternal grandfather"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth tad-cu/taid mamol"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757
msgid "Death of a maternal grandmother"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth mam-gu/nain mamol"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761
msgid "Burial of a maternal grandfather"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu tad-cu/taid mamol"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762
msgid "Burial of a maternal grandmother"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu mam-gu/nain mamol"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766
msgid "Cremation of a maternal grandfather"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgiad tad-cu/taid mamol"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767
msgid "Cremation of a maternal grandmother"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgiad mam-gu/nain mamol"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:774
msgid "Death of a paternal grandfather"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth tad-cu/taid tadol"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775
msgid "Death of a paternal grandmother"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth mam-gu/nain tadol"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779
msgid "Burial of a paternal grandfather"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu tad-cu/taid tadol"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780
msgid "Burial of a paternal grandmother"
-msgstr ""
+msgstr "Claddu mam-gu/nain tadol"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784
msgid "Cremation of a paternal grandfather"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgiad tad-cu/taid tadol"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785
msgid "Cremation of a paternal grandmother"
-msgstr ""
+msgstr "Amlosgiad mam-gu/nain tadol"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791
msgid "Marriage of a father"
-msgstr ""
+msgstr "Priodas tad"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:792
msgid "Marriage of a mother"
-msgstr ""
+msgstr "Priodas mam"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:491
msgid "Marriage of a parent"
-msgstr ""
+msgstr "Priodas rhiant"
#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:826
msgid "Marriage of parents"
-msgstr ""
+msgstr "Priodas rhieni"
#. I18N: Name of a module/report
#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
msgid "Related families"
-msgstr ""
+msgstr "Teuluoedd cysylltiedig"
#. I18N: Description of the “Related families”
#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
-msgstr ""
+msgstr "Adroddiad o'r teuluoedd sydd â chysylltiad agos ag unigolyn."
#. I18N: Description of the “Individuals” module
#: app/Module/IndividualListModule.php:110
msgid "A list of individuals."
-msgstr ""
+msgstr "Rhestr o unigolion."
#: app/Module/IndividualListModule.php:295
#: app/Module/IndividualListModule.php:511
@@ -9878,36 +9878,36 @@ msgstr "Dim"
#: app/Module/IndividualListModule.php:351
#, php-format
msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
-msgstr ""
+msgstr "Eithrio unigolion sydd â “%s” fel enw priod"
#: app/Module/IndividualListModule.php:357
#, php-format
msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
-msgstr ""
+msgstr "Cynhwys unigolion sydd â “%s” fel enw priod"
#: app/Module/IndividualListModule.php:366
msgid "Show the list of individuals"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos y rhestr o unigolion"
#: app/Module/IndividualListModule.php:372
msgid "Show the list of surnames"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos rhestr o gyfenwau"
#: app/Module/IndividualListModule.php:420
#, php-format
msgid "Individuals with surname %s"
-msgstr ""
+msgstr "Unigolion â chyfenw %s"
#. I18N: Description of the “Extra information” module
#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:68
msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
-msgstr ""
+msgstr "Bar ochr yn dangos gwybodaeth cyffredinol am unigolyn."
#. I18N: Description of the “Individual” module
#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
msgid "A report of an individual’s details."
-msgstr ""
+msgstr "Adroddiad o fanylion unigolyn."
#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:355
msgctxt "unknown family"
@@ -9918,34 +9918,34 @@ msgstr "anhysbys"
#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360
#, php-format
msgid "Son of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Mab %s"
#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364
#, php-format
msgid "Daughter of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Merch %s"
#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:368
#, php-format
msgid "Child of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Plentyn %s"
#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64
msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
-msgstr ""
+msgstr "Cart rhyngweithiol, yn dangos holl hynafiaid a disgynyddion unigolyn."
#. I18N: Name of a module/chart
#: app/Module/LifespansChartModule.php:110
msgid "Lifespans"
-msgstr ""
+msgstr "Hyd bywyd"
#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
#: app/Module/LifespansChartModule.php:121
msgid "A chart of individuals’ lifespans."
-msgstr ""
+msgstr "Siart o hyd bywyd unigolion."
#: app/Module/LifespansChartModule.php:276
#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38
@@ -9953,37 +9953,37 @@ msgstr ""
#, php-format
msgid "%s individual"
msgid_plural "%s individuals"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
-msgstr[5] ""
+msgstr[0] "%s unigolion"
+msgstr[1] "%s unigolyn"
+msgstr[2] "%s unigolyn"
+msgstr[3] "%s unigolyn"
+msgstr[4] "%s unigolyn"
+msgstr[5] "%s unigolyn"
#. I18N: Description of the “Lists” module
#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
msgid "The lists menu."
-msgstr ""
+msgstr "Y ddewislen rhestrau."
#. I18N: Description of the “Locations” module
#: app/Module/LocationListModule.php:84
msgid "A list of locations."
-msgstr ""
+msgstr "Rhestr o leoliadau."
#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
msgid "Who is online"
-msgstr ""
+msgstr "Pwy sydd ar-lein"
#. I18N: Description of the “Who is online” module
#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
msgid "A list of users and visitors who are currently online."
-msgstr ""
+msgstr "Rhestr o ddefnyddwyr ac ymwelwyr sydd ar-lein ar hyn o bryd."
#. I18N: Description of the “Sign in” module
#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
msgid "An alternative way to sign in and sign out."
-msgstr ""
+msgstr "Ffordd arall o fewngofnodi ac allgofnodi."
#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302
#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
@@ -9993,22 +9993,22 @@ msgstr "Allgofnodi"
#. I18N: mapbox.com
#: app/Module/MapBox.php:82
msgid "Mapbox"
-msgstr ""
+msgstr "Mapbox"
#. I18N: https://nominatim.org
#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
msgid "Nominatim"
-msgstr ""
+msgstr "Nominatim"
#. I18N: https://openrouteservice.org
#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
msgid "OpenRouteService"
-msgstr ""
+msgstr "OpenRouteService"
#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:57
msgid "OpenStreetMap™"
-msgstr ""
+msgstr "OpenStreetMap™"
#. I18N: Name of a module/report
#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
@@ -10016,67 +10016,67 @@ msgstr ""
#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
msgid "Marriages"
-msgstr ""
+msgstr "Priodasau"
#. I18N: Description of the “Marriages” module
#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
-msgstr ""
+msgstr "Adroddiad o unigolion a oedd yn briod mewn amser neu le penodol."
#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Dadansoddeg Matomo ™ / Piwik ™"
#. I18N: Description of the “Media objects” module
#: app/Module/MediaListModule.php:93
msgid "A list of media objects."
-msgstr ""
+msgstr "Rhestr o wrthrychau cyfryngau."
#. I18N: Description of the “Media” module
#: app/Module/MediaTabModule.php:71
msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
-msgstr ""
+msgstr "Tab yn dangos y gwrthrychau cyfryngau sy'n gysylltiedig ag unigolyn."
#. I18N: Name of a theme.
#: app/Module/MinimalTheme.php:39
msgid "minimal"
-msgstr ""
+msgstr "lleiaf"
#. I18N: Name of a module/report
#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
msgid "Missing data"
-msgstr ""
+msgstr "Data coll"
#. I18N: Description of the “Missing data”
#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
-msgstr ""
+msgstr "Adroddiad o'r wybodaeth sydd ar goll am unigolyn a'i berthnasau."
#. I18N: Description of the “Custom GEDCOM tags” module
#: app/Module/ModuleCustomTagsTrait.php:74
msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
-msgstr ""
+msgstr "Cefnogaeth ar gyfer tagiau GEDCOM ansafonol."
#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
msgid "Add historic events to an individual’s page."
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu digwyddiadau hanesyddol at dudalen unigolyn."
#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:48
msgid "Use an external service to find locations."
-msgstr ""
+msgstr "Defnyddio gwasanaeth allanol i ganfod lleoliadau."
#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
msgid "Map link"
-msgstr ""
+msgstr "Dolen fap"
#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
#, php-format
msgid "View this location using %s"
-msgstr ""
+msgstr "Gweld y lleoliad hwn gan ddefnyddio %s"
#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451
#: resources/views/admin/modules.phtml:256
@@ -10087,63 +10087,63 @@ msgstr "Thema"
#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35
msgid "Family with spouse"
-msgstr ""
+msgstr "Teulu gyda phriod"
#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208
msgid "Customize this page"
-msgstr ""
+msgstr "Cyfaddasu'r dudalen hon"
#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108
msgid "My individual record"
-msgstr ""
+msgstr "Fy nghofnod unigol"
#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363
msgid "My pages"
-msgstr ""
+msgstr "Fy nhudalennau"
#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397
msgid "My pedigree"
-msgstr ""
+msgstr "Fy achau"
#. I18N: Name of a module/list
#: app/Module/NoteListModule.php:70
#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
#: resources/views/search-general-page.phtml:88
msgid "Shared notes"
-msgstr ""
+msgstr "Nodiadau i'w rhannu"
#. I18N: Description of the “Shared notes” module
#: app/Module/NoteListModule.php:81
msgid "A list of shared notes."
-msgstr ""
+msgstr "Rhestr o nodiadau i'w rhannu."
#. I18N: Description of the “Notes” module
#: app/Module/NotesTabModule.php:70
msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
-msgstr ""
+msgstr "Tab yn dangos y nodiadau sydd ynghlwm wrth unigolyn."
#. I18N: Name of a report
#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
msgid "Occupations"
-msgstr ""
+msgstr "Galwedigaethau"
#. I18N: Description of the “Occupations” module
#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
msgid "A report of individuals who had a given occupation."
-msgstr ""
+msgstr "Adroddiad am unigolion a oedd â galwedigaeth benodol."
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
msgid "On this day"
-msgstr ""
+msgstr "Ar y diwrnod hwn"
#. I18N: Description of the “On this day” module
#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
msgid "A list of the anniversaries that occur today."
-msgstr ""
+msgstr "Rhestr o'r dathliadau sy'n digwydd heddiw."
#. I18N: An option in a list-box
#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264
@@ -10159,33 +10159,33 @@ msgstr ""
#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
msgid "sort by name"
-msgstr ""
+msgstr "trefnu yn ôl enw"
#. I18N: An option in a list-box
#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266
msgid "sort by date, oldest first"
-msgstr ""
+msgstr "trefnu yn ôl dyddiad, hynaf yn gyntaf"
#. I18N: An option in a list-box
#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268
msgid "sort by date, newest first"
-msgstr ""
+msgstr "trefnu yn ôl dyddiad, diweddaraf yn gyntaf"
#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
msgid "Ordnance Survey historic maps"
-msgstr ""
+msgstr "Mapiau hanesyddol yr Arolwg Ordnans"
#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
-msgstr ""
+msgstr "Siart o hynafiaid unigolyn, wedi'i fformatio fel coeden."
#. I18N: %s is an individual’s name
#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
#, php-format
msgid "Pedigree tree of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Cart achau %s"
#: app/Module/PedigreeChartModule.php:387
#: app/Module/PedigreeChartModule.php:395
@@ -10212,37 +10212,37 @@ msgstr "i lawr"
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/PedigreeMapModule.php:127
msgid "Pedigree map"
-msgstr ""
+msgstr "Map achau"
#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
#: app/Module/PedigreeMapModule.php:138
msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
-msgstr ""
+msgstr "Dangos man geni hynafiaid ar fap."
#. I18N: %s is an individual’s name
#: app/Module/PedigreeMapModule.php:173 app/Module/PedigreeMapModule.php:231
#, php-format
msgid "Pedigree map of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Map achau %s"
#. I18N: Description of the “Pedigree” module
#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
-msgstr ""
+msgstr "Adroddiad o hynafiaid unigolyn, wedi'i fformatio fel coeden."
#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:119
msgid "The place hierarchy."
-msgstr ""
+msgstr "Yr hierarchaeth mannau."
#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217
msgid "Show place hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos hierarchaeth mannau"
#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:223
msgid "Show all places in a list"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos bob man mewn rhestr"
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/PlacesModule.php:84
@@ -10255,17 +10255,17 @@ msgstr "Mannau"
#. I18N: Description of the “Places” module
#: app/Module/PlacesModule.php:95
msgid "Show the location of events on a map."
-msgstr ""
+msgstr "Dangoswch leoliad digwyddiadau ar fap."
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
msgid "Powered by webtrees™"
-msgstr ""
+msgstr "Wedi'i bweru gan webtrees ™"
#. I18N: Description of the “webtrees” module
#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
msgid "A link to the webtrees home page."
-msgstr ""
+msgstr "Dolen i dudalen gartref webtrees."
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
@@ -10276,81 +10276,81 @@ msgstr "Polisi preifatrwydd"
#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
msgid "Show a privacy policy."
-msgstr ""
+msgstr "Dangos polisi preifatrwydd."
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
msgid "Recent changes"
-msgstr ""
+msgstr "Newidiadau diweddar"
#. I18N: Description of the “Recent changes” module
#: app/Module/RecentChangesModule.php:99
msgid "A list of records that have been updated recently."
-msgstr ""
+msgstr "Rhestr o gofnodion sydd wedi'u diweddaru yn ddiweddar."
#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
#, php-format
msgid "There have been no changes within the last %s day."
msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
-msgstr[5] ""
+msgstr[0] "Dim newidiadau o gwbl."
+msgstr[1] "Dim newidiadau o fewn y %s diwrnod diwethaf."
+msgstr[2] "Dim newidiadau o fewn y %s diwrnod diwethaf."
+msgstr[3] "Dim newidiadau o fewn y %s diwrnod diwethaf."
+msgstr[4] "Dim newidiadau o fewn y %s diwrnod diwethaf."
+msgstr[5] "Dim newidiadau o fewn y %s diwrnod diwethaf."
#: app/Module/RecentChangesModule.php:178
#, php-format
msgid "Changes in the last %s day"
msgid_plural "Changes in the last %s days"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
-msgstr[5] ""
+msgstr[0] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf"
+msgstr[1] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf"
+msgstr[2] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf"
+msgstr[3] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf"
+msgstr[4] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf"
+msgstr[5] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf"
#. I18N: An option in a list-box
#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
msgid "show changes made in webtrees"
-msgstr ""
+msgstr "dangos newidiadau a wnaed yn webtrees"
#. I18N: An option in a list-box
#: app/Module/RecentChangesModule.php:275
msgid "show changes recorded in the genealogy data"
-msgstr ""
+msgstr "dangos newidiadau a gofnodwyd yn y data achau"
#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
-msgstr ""
+msgstr "Ailgyfeirio hen URLau o fersiwn 1 webtrees."
#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120
msgid "Legacy URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Hen URLau"
#. I18N: Name of a report
#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
msgid "Related individuals"
-msgstr ""
+msgstr "Unigolion cysylltiedig"
#. I18N: Description of the “Related individuals” module
#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
-msgstr ""
+msgstr "Adroddiad o'r unigolion sydd â chysylltiad agos ag unigolyn."
#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:117
msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
-msgstr ""
+msgstr "Siart sy'n dangos y berthynas rhwng dau unigolyn."
#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:148
msgid "Relationship to me"
-msgstr ""
+msgstr "Perthynas â mi"
#. I18N: Name of a module/chart
#. I18N: Configuration option
@@ -10365,29 +10365,29 @@ msgstr "Perthnasau"
#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258
#, php-format
msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
-msgstr ""
+msgstr "Y berthynas rhwng %1$s a %2$s"
#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:337
#, php-format
msgid "Relationship: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Perthynas: %s"
#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:411
msgid "No link between the two individuals could be found."
-msgstr ""
+msgstr "Heb ganfod unrhyw berthynas rhwng y ddau unigolyn."
#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:434
msgid "Chart preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Dewisiadau siart"
#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:468
msgid "Find any relationship"
-msgstr ""
+msgstr "Canfod unrhyw berthynas"
#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:56
msgid "Find relationships via ancestors"
-msgstr ""
+msgstr "Canfod y berthynas trwy'r hynafiaid"
#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:485
msgid "unlimited"
@@ -10395,31 +10395,31 @@ msgstr "diderfyn"
#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:740
msgid "Find all possible relationships"
-msgstr ""
+msgstr "Canfod yr holl berthnasoedd posib"
#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:742
msgid "Find other relationships"
-msgstr ""
+msgstr "Canfod perthnasoedd eraill"
#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:746
#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70
msgid "Find the closest relationships"
-msgstr ""
+msgstr "Canfod y perthnasoedd agosaf"
#. I18N: Description of the “Families” module
#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
-msgstr ""
+msgstr "Tab yn dangos perthnasau agos unigolyn."
#. I18N: Description of the “Reports” module
#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72
msgid "The reports menu."
-msgstr ""
+msgstr "Y ddewislen adroddiadau."
#. I18N: Description of the “Repositories” module
#: app/Module/RepositoryListModule.php:84
msgid "A list of repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Rhestr o'r storfannau sydd ar gael."
#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59 app/Module/ResearchTaskModule.php:62
#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
@@ -10432,35 +10432,35 @@ msgstr "Defnyddwyr"
#. I18N: Description of “Research tasks” module
#: app/Module/ResearchTaskModule.php:74
msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
-msgstr ""
+msgstr "Rhestr o dasgau a gweithgareddau sy'n gysylltiedig â'r cart achau."
#: app/Module/ResearchTaskModule.php:121
msgid "There are no research tasks in this family tree."
-msgstr ""
+msgstr "Nid oes unrhyw dasgau ymchwil yn y goeden deuluol hon."
#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
#: app/Module/ResearchTaskModule.php:199
msgid "Research tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Tasgau ymchwil"
#. I18N: Description of the “Pending changes” module
#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
-msgstr ""
+msgstr "Rhestr o newidiadau y mae angen i gymedrolwr eu hadolygu, a hysbysiadau e-bost."
#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
msgid "There are pending changes for you to moderate."
-msgstr ""
+msgstr "Mae yna newidiadau yn yr arfaeth i chi gymedroli."
#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
msgid "Last email reminder was sent "
-msgstr ""
+msgstr "Anfonwyd yr e-bost nodyn atgoffa olaf "
#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
msgid "Next email reminder will be sent after "
-msgstr ""
+msgstr "Bydd y nodyn atgoffa e-bost nesaf yn cael ei anfon wedi "
#. I18N: Name of a module
#. I18N: A button label.
@@ -10480,86 +10480,86 @@ msgstr "Chwilio"
#. I18N: Description of the “Search” module
#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
msgid "The search menu."
-msgstr ""
+msgstr "Y ddewislen chwilio."
#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:79
msgid "Share the anniversary of an event"
-msgstr ""
+msgstr "Rhannu dathliad digwyddiad"
#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:89
msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
-msgstr ""
+msgstr "Llwythwch ffeil .ICS sy'n cynnwys dathliadau"
#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
msgid "Share the URL"
-msgstr ""
+msgstr "Rhannu'r URL"
#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copïo URL y cofnod i'r clipfwrdd"
#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
#: app/Module/SiteMapModule.php:117
msgid "Generate sitemap files for search engines."
-msgstr ""
+msgstr "Cynhyrchu ffeiliau map safle ar gyfer peiriannau chwilio."
#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
#: app/Module/SiteMapModule.php:163
msgid "Sitemaps"
-msgstr ""
+msgstr "Mapiau safle"
#. I18N: Description of the “Slide show” module
#: app/Module/SlideShowModule.php:61
msgid "Random images from the current family tree."
-msgstr ""
+msgstr "Delweddau ar hap o'r cart achau cyfredol."
#: app/Module/SlideShowModule.php:164
msgid "This family tree has no images to display."
-msgstr ""
+msgstr "Nid oes gan y cart achau hwn unrhyw ddelweddau i'w dangos."
#. I18N: Description of the “Sources” module
#: app/Module/SourceListModule.php:83
msgid "A list of sources."
-msgstr ""
+msgstr "Rhestr o ffynonellau."
#. I18N: Description of the “Sources” module
#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
-msgstr ""
+msgstr "Tab yn dangos y ffynonellau sy'n gysylltiedig ag unigolyn."
#: app/Module/StatcounterModule.php:41
msgid "Statcounter™"
-msgstr ""
+msgstr "Statcounter™"
#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
msgid "Various statistics charts."
-msgstr ""
+msgstr "Siartiau ystadegau amrywiol."
#: app/Module/StatisticsChartModule.php:280
#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
msgid "Month of birth"
-msgstr ""
+msgstr "Mis geni"
#: app/Module/StatisticsChartModule.php:329
#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
msgid "Month of death"
-msgstr ""
+msgstr "Mis marwolaeth"
#: app/Module/StatisticsChartModule.php:378
#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
msgid "Month of marriage"
-msgstr ""
+msgstr "Mis priodi"
#: app/Module/StatisticsChartModule.php:420
#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
msgid "Month of birth of first child in a relation"
-msgstr ""
+msgstr "Mis geni'r plentyn cyntaf mewn perthynas"
#: app/Module/StatisticsChartModule.php:469
#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
msgid "Month of first marriage"
-msgstr ""
+msgstr "Mis y briodas gyntaf"
#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521
#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139
@@ -10569,13 +10569,13 @@ msgstr ""
#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
msgid "Average age at death"
-msgstr ""
+msgstr "Oedran cyfartalog adeg marwolaeth"
#: app/Module/StatisticsChartModule.php:522
#: app/Module/StatisticsChartModule.php:584
#: app/Module/StatisticsChartModule.php:645
msgid "age"
-msgstr ""
+msgstr "oed"
#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583
#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
@@ -10583,12 +10583,12 @@ msgstr ""
#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
msgid "Age in year of marriage"
-msgstr ""
+msgstr "Oed ym mlwyddyn y briodas"
#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644
#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
msgid "Age in year of first marriage"
-msgstr ""
+msgstr "Oed ym mlwyddyn y briodas gyntaf"
#: app/Module/StatisticsChartModule.php:769
#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115
@@ -10615,7 +10615,7 @@ msgstr "Cyfanswm"
#: app/Module/StatisticsChartModule.php:865
#, php-format
msgid "%s+"
-msgstr ""
+msgstr "%s +"
#: app/Module/StatisticsChartModule.php:951
#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246
@@ -10646,7 +10646,7 @@ msgstr ""
#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
msgid "This information is not available."
-msgstr ""
+msgstr "Nid yw'r wybodaeth hon ar gael."
#: app/Module/StatisticsChartModule.php:986
#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
@@ -10668,12 +10668,12 @@ msgstr ""
#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127
#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
msgid "Century"
-msgstr ""
+msgstr "Canrif"
#. I18N: Description of the “Stories” module
#: app/Module/StoriesModule.php:78
msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu straeon naratif i unigolion yn y cart achau."
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/StoriesModule.php:208
@@ -10685,27 +10685,27 @@ msgstr "Straeon"
#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
msgid "Add a story"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu stori"
#: app/Module/StoriesModule.php:310
#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
msgid "Edit the story"
-msgstr ""
+msgstr "Golygu'r stori"
#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
#: app/Module/SubmitterListModule.php:84
msgid "A list of submitters."
-msgstr ""
+msgstr "Rhestr o gyflwynwyr."
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
msgid "Theme change"
-msgstr ""
+msgstr "Newid thema"
#. I18N: Description of the “Theme change” module
#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
msgid "An alternative way to select a new theme."
-msgstr ""
+msgstr "Ffordd arall o ddewis thema newydd."
#. I18N: Name of a module/chart
#: app/Module/TimelineChartModule.php:98
@@ -10715,73 +10715,73 @@ msgstr "Llinell amser"
#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
#: app/Module/TimelineChartModule.php:109
msgid "A timeline displaying individual events."
-msgstr ""
+msgstr "Llinell amser yn dangos digwyddiadau unigol."
#. I18N: Name of a module. Top=Most common
#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
msgid "Top given names"
-msgstr ""
+msgstr "Enwau mwyaf poblogaidd"
#. I18N: Description of the “Top given names” module
#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
msgid "A list of the most popular given names."
-msgstr ""
+msgstr "Rhestr o'r enwau mwyaf poblogaidd."
#. I18N: i.e. most popular given name.
#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
msgid "Top given name"
-msgstr ""
+msgstr "Enw mwyaf poblogaidd"
#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
#, php-format
msgid "Top %s given name"
msgid_plural "Top %s given names"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
-msgstr[5] ""
+msgstr[0] "%s enw mwyaf poblogaidd"
+msgstr[1] "%s enw mwyaf poblogaidd"
+msgstr[2] "%s enw mwyaf poblogaidd"
+msgstr[3] "%s enw mwyaf poblogaidd"
+msgstr[4] "%s enw mwyaf poblogaidd"
+msgstr[5] "%s enw mwyaf poblogaidd"
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47
msgid "Most viewed pages"
-msgstr ""
+msgstr "Tudalennau a welwyd fwyaf"
#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58
msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
-msgstr ""
+msgstr "Rhestr o'r tudalennau a welwyd fwyaf."
#. I18N: Name of a module. Top=Most common
#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65
#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
msgid "Top surnames"
-msgstr ""
+msgstr "Cyfenwau mwyaf poblogaidd"
#. I18N: Description of the “Top surnames” module
#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76
msgid "A list of the most popular surnames."
-msgstr ""
+msgstr "Rhestr o'r cyfenwau mwyaf poblogaidd."
#. I18N: i.e. most popular surname.
#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162
msgid "Top surname"
-msgstr ""
+msgstr "Cyfenw mwyaf poblogaidd"
#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165
#, php-format
msgid "Top %s surname"
msgid_plural "Top %s surnames"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
-msgstr[5] ""
+msgstr[0] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd"
+msgstr[1] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd"
+msgstr[2] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd"
+msgstr[3] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd"
+msgstr[4] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd"
+msgstr[5] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd"
#. I18N: An option in a list-box
#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243
@@ -10791,7 +10791,7 @@ msgstr "rhestr bwled"
#. I18N: An option in a list-box
#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
msgid "compact list"
-msgstr ""
+msgstr "rhestr gryno"
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
@@ -10799,12 +10799,12 @@ msgstr ""
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:301
#: resources/views/search-trees.phtml:18
msgid "Family trees"
-msgstr ""
+msgstr "Cartau achau"
#. I18N: Description of the “Family trees” module
#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
msgid "The family trees menu."
-msgstr ""
+msgstr "Y ddewislen cart achau."
#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:92
#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
@@ -10820,7 +10820,7 @@ msgstr ""
#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73
#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26
msgid "Family tree"
-msgstr ""
+msgstr "Cart achau"
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105
@@ -10830,39 +10830,39 @@ msgstr "Digwyddiadau i ddod"
#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:116
msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
-msgstr ""
+msgstr "Rhestr o'r dathliadau a fydd yn digwydd yn y dyfodol agos."
#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160
msgid "No events exist for tomorrow."
-msgstr ""
+msgstr "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer yfory."
#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:164
#, php-format
msgid "No events exist for the next %s day."
msgid_plural "No events exist for the next %s days."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
-msgstr[5] ""
+msgstr[0] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf."
+msgstr[1] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf."
+msgstr[2] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf."
+msgstr[3] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf."
+msgstr[4] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf."
+msgstr[5] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf."
#. I18N: An option in a list-box
#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:283
#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
msgid "sort by date"
-msgstr ""
+msgstr "trefnu yn ôl dyddiad"
#. I18N: Description of the “Favorites” module
#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63
msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
-msgstr ""
+msgstr "Dangos a rheoli hoff dudalennau defnyddiwr."
#. I18N: Description of the “Journal” module
#: app/Module/UserJournalModule.php:66
msgid "A private area to record notes or keep a journal."
-msgstr ""
+msgstr "Ardal breifat i recordio nodiadau neu gadw dyddiadur."
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/UserJournalModule.php:119
@@ -10879,37 +10879,37 @@ msgstr "Negeseuon"
#. I18N: Description of the “Messages” module
#: app/Module/UserMessagesModule.php:81
msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
-msgstr ""
+msgstr "Cyfathrebu'n uniongyrchol â defnyddwyr eraill, gan ddefnyddio negeseuon preifat."
#: app/Module/UserMessagesModule.php:164
#, php-format
msgid "%s message"
msgid_plural "%s messages"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
-msgstr[5] ""
+msgstr[0] "%s negeseuon"
+msgstr[1] "%s neges"
+msgstr[2] "%s neges"
+msgstr[3] "%s neges"
+msgstr[4] "%s neges"
+msgstr[5] "%s neges"
#. I18N: Description of the “My page” module
#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73
msgid "A greeting message and useful links for a user."
-msgstr ""
+msgstr "Neges gyfarch a dolenni defnyddiol i ddefnyddiwr."
#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
msgid "Default chart"
-msgstr ""
+msgstr "Siart rhagosodedig"
#. I18N: A %s is the user’s name
#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123
#, php-format
msgid "Welcome %s"
-msgstr ""
+msgstr "Croeso %s"
#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
msgid "webtrees"
-msgstr ""
+msgstr "webtrees"
#. I18N: Name of a module
#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
@@ -10922,29 +10922,29 @@ msgstr "Tudalen gartref"
#. I18N: Description of the “Home page” module
#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
msgid "A greeting message for site visitors."
-msgstr ""
+msgstr "Neges gyfarch i ymwelwyr a'r wefan."
#. I18N: A configuration setting
#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:99
#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
msgid "Default individual"
-msgstr ""
+msgstr "Unigolyn rhagosodedig"
#. I18N: Name of a theme.
#: app/Module/XeneaTheme.php:39
msgid "xenea"
-msgstr ""
+msgstr "xenea"
#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
msgid "Yahrzeiten"
-msgstr ""
+msgstr "Yahrzeiten"
#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
-msgstr ""
+msgstr "Rhestr o'r dathliadau marwolaeth Hebraeg a fydd yn digwydd yn y dyfodol agos."
#: app/Place.php:246
msgid "unknown"
@@ -10954,30 +10954,30 @@ msgstr "anhysbys"
#: app/Report/AbstractRenderer.php:295
#, php-format
msgid "Generated by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Cynhyrchwyd gan %s"
#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
#: app/Services/EmailService.php:213
msgid "ssl"
-msgstr ""
+msgstr "ssl"
#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
#: app/Services/EmailService.php:215
msgid "tls"
-msgstr ""
+msgstr "tls"
#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
#: app/Services/EmailService.php:228
msgid "Use sendmail to send messages"
-msgstr ""
+msgstr "Defnyddio sendmail i anfon negeseuon"
#: app/Services/EmailService.php:229
msgid "Use SMTP to send messages"
-msgstr ""
+msgstr "Defnyddio SMTP i anfon negeseuon"
#: app/Services/LeafletJsService.php:63
msgid "Reload map"
-msgstr ""
+msgstr "Ail-lwytho map"
#: app/Services/LeafletJsService.php:64
#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
@@ -10991,57 +10991,57 @@ msgstr "Chwyddo allan"
#: app/Services/MessageService.php:125
msgid "webtrees message"
-msgstr ""
+msgstr "neges webtrees"
#: app/Services/MessageService.php:208
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
msgid "Send a message to all users"
-msgstr ""
+msgstr "Anfon neges at bob defnyddiwr"
#: app/Services/MessageService.php:210
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
msgid "Send a message to users who have never signed in"
-msgstr ""
+msgstr "Anfon neges at ddefnyddwyr sydd heb fewngofnodi erioed"
#: app/Services/MessageService.php:212
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:534
msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
-msgstr ""
+msgstr "Anfon neges at ddefnyddwyr sydd heb fewngofnodi ers 6 mis"
#: app/Services/MessageService.php:224
msgid "Internal messaging"
-msgstr ""
+msgstr "Negeseuon mewnol"
#: app/Services/MessageService.php:225
msgid "Internal messaging with emails"
-msgstr ""
+msgstr "Negeseuon mewnol gydag e-byst"
#: app/Services/MessageService.php:226
msgid "webtrees sends emails with no storage"
-msgstr ""
+msgstr "mae webtrees yn anfon e-byst heb unrhyw storfan"
#: app/Services/MessageService.php:227
msgid "Mailto link"
-msgstr ""
+msgstr "Dolen mailto"
#: app/Services/MessageService.php:228
msgid "No contact"
-msgstr ""
+msgstr "Dim cysylltiad"
#. I18N: reflexive pronoun
#: app/Services/RelationshipService.php:241
msgid "himself"
-msgstr ""
+msgstr "ei hun"
#. I18N: reflexive pronoun
#: app/Services/RelationshipService.php:244
msgid "herself"
-msgstr ""
+msgstr "ei hun"
#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
#: app/Services/RelationshipService.php:247
msgid "themself"
-msgstr ""
+msgstr "eu hunain"
#: app/Services/RelationshipService.php:343
msgid "self"
@@ -11049,11 +11049,11 @@ msgstr "hunan"
#: app/Services/RelationshipService.php:346
msgid "mother"
-msgstr ""
+msgstr "mam"
#: app/Services/RelationshipService.php:348
msgid "father"
-msgstr ""
+msgstr "tad"
#: app/Services/RelationshipService.php:350
msgid "parent"
@@ -11061,41 +11061,41 @@ msgstr "rhiant"
#: app/Services/RelationshipService.php:362
msgid "ex-husband"
-msgstr ""
+msgstr "cyn-ŵr"
#: app/Services/RelationshipService.php:364
msgid "husband"
-msgstr ""
+msgstr "gŵr"
#: app/Services/RelationshipService.php:366
msgid "fiancé"
-msgstr ""
+msgstr "dyweddi"
#: app/Services/RelationshipService.php:373
msgctxt "MALE"
msgid "partner"
-msgstr ""
+msgstr "partner"
#: app/Services/RelationshipService.php:386
msgid "ex-wife"
-msgstr ""
+msgstr "cyn-wraig"
#: app/Services/RelationshipService.php:388
msgid "wife"
-msgstr ""
+msgstr "gwraig"
#: app/Services/RelationshipService.php:390
msgid "fiancée"
-msgstr ""
+msgstr "dyweddi"
#: app/Services/RelationshipService.php:397
msgctxt "FEMALE"
msgid "partner"
-msgstr ""
+msgstr "partner"
#: app/Services/RelationshipService.php:409
msgid "ex-spouse"
-msgstr ""
+msgstr "cyn-briod"
#: app/Services/RelationshipService.php:411
msgid "spouse"
@@ -11103,19 +11103,19 @@ msgstr "priod"
#: app/Services/RelationshipService.php:413
msgid "fiancé(e)"
-msgstr ""
+msgstr "dyweddi"
#: app/Services/RelationshipService.php:420
msgid "partner"
-msgstr ""
+msgstr "partner"
#: app/Services/RelationshipService.php:423
msgid "son"
-msgstr ""
+msgstr "mab"
#: app/Services/RelationshipService.php:425
msgid "daughter"
-msgstr ""
+msgstr "merch"
#: app/Services/RelationshipService.php:427
msgid "child"
@@ -11123,47 +11123,47 @@ msgstr "plentyn"
#: app/Services/RelationshipService.php:435
msgid "twin brother"
-msgstr ""
+msgstr "efaill"
#: app/Services/RelationshipService.php:439
msgid "younger brother"
-msgstr ""
+msgstr "brawd iau"
#: app/Services/RelationshipService.php:443
msgid "elder brother"
-msgstr ""
+msgstr "brawd hŷn"
#: app/Services/RelationshipService.php:448
msgid "brother"
-msgstr ""
+msgstr "brawd"
#: app/Services/RelationshipService.php:456
msgid "twin sister"
-msgstr ""
+msgstr "chwaer efaill"
#: app/Services/RelationshipService.php:460
msgid "younger sister"
-msgstr ""
+msgstr "chwaer iau"
#: app/Services/RelationshipService.php:464
msgid "elder sister"
-msgstr ""
+msgstr "chwaer hŷn"
#: app/Services/RelationshipService.php:469
msgid "sister"
-msgstr ""
+msgstr "chwaer"
#: app/Services/RelationshipService.php:477
msgid "twin sibling"
-msgstr ""
+msgstr "brawd neu chwaer efaill"
#: app/Services/RelationshipService.php:481
msgid "younger sibling"
-msgstr ""
+msgstr "brawd neu chwaer iau"
#: app/Services/RelationshipService.php:485
msgid "elder sibling"
-msgstr ""
+msgstr "brawd neu chwaer hŷn"
#: app/Services/RelationshipService.php:490
msgid "sibling"
@@ -11172,1542 +11172,1542 @@ msgstr "brawd neu chwaer"
#: app/Services/RelationshipService.php:494
msgctxt "brother’s child"
msgid "nephew/niece"
-msgstr ""
+msgstr "nai/nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:496
msgctxt "brother’s daughter"
msgid "niece"
-msgstr ""
+msgstr "nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:498
msgctxt "brother’s son"
msgid "nephew"
-msgstr ""
+msgstr "nai"
#: app/Services/RelationshipService.php:500
msgctxt "brother’s wife"
msgid "sister-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "chwaer yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:502
msgctxt "child’s child"
msgid "grandchild"
-msgstr ""
+msgstr "wyrion"
#: app/Services/RelationshipService.php:504
msgctxt "child’s daughter"
msgid "granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:506
msgctxt "child’s husband"
msgid "son-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "mab yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:508
msgctxt "child’s son"
msgid "grandson"
-msgstr ""
+msgstr "wyr"
#: app/Services/RelationshipService.php:510
msgctxt "child’s spouse"
msgid "son/daughter-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "mab/merch-yng-nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:512
msgctxt "child’s wife"
msgid "daughter-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "merch-yng-nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:514
msgctxt "daughter’s child"
msgid "grandchild"
-msgstr ""
+msgstr "wyr/wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:516
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:518
msgctxt "daughter’s husband"
msgid "son-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "mab yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:520
msgctxt "daughter’s son"
msgid "grandson"
-msgstr ""
+msgstr "wyr"
#: app/Services/RelationshipService.php:522
msgctxt "father’s brother"
msgid "uncle"
-msgstr ""
+msgstr "ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:524
msgctxt "father’s child"
msgid "half-sibling"
-msgstr ""
+msgstr "hanner-brawd neu chwaer"
#: app/Services/RelationshipService.php:526
msgctxt "father’s daughter"
msgid "half-sister"
-msgstr ""
+msgstr "hanner chwaer"
#: app/Services/RelationshipService.php:528
msgctxt "father’s father"
msgid "paternal grandfather"
-msgstr ""
+msgstr "tad-cu/taid tadol"
#: app/Services/RelationshipService.php:530
msgctxt "father’s mother"
msgid "paternal grandmother"
-msgstr ""
+msgstr "mam-gu/nain tadol"
#: app/Services/RelationshipService.php:532
msgctxt "father’s parent"
msgid "paternal grandparent"
-msgstr ""
+msgstr "tad-cu/taid a mam-gu/taid tadol"
#: app/Services/RelationshipService.php:534
msgctxt "father’s sibling"
msgid "aunt/uncle"
-msgstr ""
+msgstr "modryb/ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:536
msgctxt "father’s sister"
msgid "aunt"
-msgstr ""
+msgstr "modryb"
#: app/Services/RelationshipService.php:538
msgctxt "father’s son"
msgid "half-brother"
-msgstr ""
+msgstr "hanner brawd"
#: app/Services/RelationshipService.php:540
msgctxt "father’s wife"
msgid "step-mother"
-msgstr ""
+msgstr "llys-fam"
#: app/Services/RelationshipService.php:542
msgctxt "husband’s brother"
msgid "brother-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "brawd yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:544
msgctxt "husband’s child"
msgid "step-child"
-msgstr ""
+msgstr "llys-blentyn"
#: app/Services/RelationshipService.php:546
msgctxt "husband’s daughter"
msgid "step-daughter"
-msgstr ""
+msgstr "llys-ferch"
#: app/Services/RelationshipService.php:548
msgctxt "husband’s father"
msgid "father-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "tad-yng-nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:550
msgctxt "husband’s mother"
msgid "mother-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "mam yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:552
msgctxt "husband’s sibling"
msgid "brother/sister-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:554
msgctxt "husband’s sister"
msgid "sister-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "chwaer yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:556
msgctxt "husband’s son"
msgid "step-son"
-msgstr ""
+msgstr "llys-fab"
#: app/Services/RelationshipService.php:558
msgctxt "mother’s brother"
msgid "uncle"
-msgstr ""
+msgstr "ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:560
msgctxt "mother’s child"
msgid "half-sibling"
-msgstr ""
+msgstr "hanner-brawd neu chwaer"
#: app/Services/RelationshipService.php:562
msgctxt "mother’s daughter"
msgid "half-sister"
-msgstr ""
+msgstr "hanner chwaer"
#: app/Services/RelationshipService.php:564
msgctxt "mother’s father"
msgid "maternal grandfather"
-msgstr ""
+msgstr "taid mamol"
#: app/Services/RelationshipService.php:566
msgctxt "mother’s husband"
msgid "step-father"
-msgstr ""
+msgstr "llys-tad"
#: app/Services/RelationshipService.php:568
msgctxt "mother’s mother"
msgid "maternal grandmother"
-msgstr ""
+msgstr "mam-gu/nain mamol"
#: app/Services/RelationshipService.php:570
msgctxt "mother’s parent"
msgid "maternal grandparent"
-msgstr ""
+msgstr "tad-cu/taid neu fam-gu/nain mamol"
#: app/Services/RelationshipService.php:572
msgctxt "mother’s sibling"
msgid "aunt/uncle"
-msgstr ""
+msgstr "modryb/ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:574
msgctxt "mother’s sister"
msgid "aunt"
-msgstr ""
+msgstr "modryb"
#: app/Services/RelationshipService.php:576
msgctxt "mother’s son"
msgid "half-brother"
-msgstr ""
+msgstr "hanner brawd"
#: app/Services/RelationshipService.php:578
msgctxt "parent’s brother"
msgid "uncle"
-msgstr ""
+msgstr "ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:580
msgctxt "parent’s child"
msgid "half-sibling"
-msgstr ""
+msgstr "hanner-brawd neu chwaer"
#: app/Services/RelationshipService.php:582
msgctxt "parent’s daughter"
msgid "half-sister"
-msgstr ""
+msgstr "hanner chwaer"
#: app/Services/RelationshipService.php:584
msgctxt "parent’s father"
msgid "grandfather"
-msgstr ""
+msgstr "tad-cu/taid"
#: app/Services/RelationshipService.php:586
msgctxt "parent’s mother"
msgid "grandmother"
-msgstr ""
+msgstr "mam-gu/nain"
#: app/Services/RelationshipService.php:588
msgctxt "parent’s parent"
msgid "grandparent"
-msgstr ""
+msgstr "tad-cu/taid neu fam-gu/nain"
#: app/Services/RelationshipService.php:590
msgctxt "parent’s sibling"
msgid "aunt/uncle"
-msgstr ""
+msgstr "modryb/ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:592
msgctxt "parent’s sister"
msgid "aunt"
-msgstr ""
+msgstr "modryb"
#: app/Services/RelationshipService.php:594
msgctxt "parent’s son"
msgid "half-brother"
-msgstr ""
+msgstr "hanner brawd"
#: app/Services/RelationshipService.php:596
msgctxt "parent’s spouse"
msgid "step-parent"
-msgstr ""
+msgstr "llys-riant"
#: app/Services/RelationshipService.php:598
msgctxt "sibling’s child"
msgid "nephew/niece"
-msgstr ""
+msgstr "nai/nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:600
msgctxt "sibling’s daughter"
msgid "niece"
-msgstr ""
+msgstr "nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:602
msgctxt "sibling’s son"
msgid "nephew"
-msgstr ""
+msgstr "nai"
#: app/Services/RelationshipService.php:604
msgctxt "sibling’s spouse"
msgid "brother/sister-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:606
msgctxt "sister’s child"
msgid "nephew/niece"
-msgstr ""
+msgstr "nai/nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:608
msgctxt "sister’s daughter"
msgid "niece"
-msgstr ""
+msgstr "nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:610
msgctxt "sister’s husband"
msgid "brother-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "brawd yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:612
msgctxt "sister’s son"
msgid "nephew"
-msgstr ""
+msgstr "nai"
#: app/Services/RelationshipService.php:614
msgctxt "son’s child"
msgid "grandchild"
-msgstr ""
+msgstr "wyr/wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:616
msgctxt "son’s daughter"
msgid "granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:618
msgctxt "son’s son"
msgid "grandson"
-msgstr ""
+msgstr "wyr"
#: app/Services/RelationshipService.php:620
msgctxt "son’s wife"
msgid "daughter-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "merch-yng-nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:622
msgctxt "spouse’s brother"
msgid "brother-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "brawd yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:624
msgctxt "spouse’s child"
msgid "step-child"
-msgstr ""
+msgstr "llys-blentyn"
#: app/Services/RelationshipService.php:626
msgctxt "spouse’s daughter"
msgid "step-daughter"
-msgstr ""
+msgstr "llys-ferch"
#: app/Services/RelationshipService.php:628
msgctxt "spouse’s father"
msgid "father-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "tad-yng-nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:630
msgctxt "spouse’s mother"
msgid "mother-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "mam yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:632
msgctxt "spouse’s sister"
msgid "sister-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "chwaer yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:634
msgctxt "spouse’s son"
msgid "step-son"
-msgstr ""
+msgstr "llys-fab"
#: app/Services/RelationshipService.php:636
msgctxt "spouse’s parent"
msgid "mother/father-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "mam/tad-yng-nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:638
msgctxt "spouse’s sibling"
msgid "brother/sister-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:640
msgctxt "wife’s brother"
msgid "brother-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "brawd yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:642
msgctxt "wife’s child"
msgid "step-child"
-msgstr ""
+msgstr "llys-blentyn"
#: app/Services/RelationshipService.php:644
msgctxt "wife’s daughter"
msgid "step-daughter"
-msgstr ""
+msgstr "llys-ferch"
#: app/Services/RelationshipService.php:646
msgctxt "wife’s father"
msgid "father-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "tad-yng-nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:648
msgctxt "wife’s mother"
msgid "mother-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "mam yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:650
msgctxt "wife’s sibling"
msgid "brother/sister-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:652
msgctxt "wife’s sister"
msgid "sister-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "chwaer yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:654
msgctxt "wife’s son"
msgid "step-son"
-msgstr ""
+msgstr "llys-fab"
#: app/Services/RelationshipService.php:659
msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
msgid "great-nephew/niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai/gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:662
msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
msgid "great-nephew/niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai/gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:665
msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
msgid "great-niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:668
msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
msgid "great-niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:671
msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
msgid "great-nephew"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai"
#: app/Services/RelationshipService.php:674
msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
msgid "great-nephew"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai"
#: app/Services/RelationshipService.php:677
msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
msgid "great-nephew/niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai/gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:680
msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
msgid "great-nephew/niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai/gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:683
msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
msgid "great-niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:686
msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
msgid "great-niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:688
msgctxt "brother’s daughter’s husband"
msgid "nephew-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "nai yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:691
msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
msgid "great-nephew"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai"
#: app/Services/RelationshipService.php:694
msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
msgid "great-nephew"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai"
#: app/Services/RelationshipService.php:697
msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
msgid "great-nephew/niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai/gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:700
msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
msgid "great-nephew/niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai/gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:703
msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
msgid "great-niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:706
msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
msgid "great-niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:709
msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
msgid "great-nephew"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai"
#: app/Services/RelationshipService.php:712
msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
msgid "great-nephew"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai"
#: app/Services/RelationshipService.php:714
msgctxt "brother’s son’s wife"
msgid "niece-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "nith yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:716
msgctxt "brother’s wife’s brother"
msgid "brother-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "brawd yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:718
msgctxt "brother’s wife’s sibling"
msgid "brother/sister-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:720
msgctxt "brother’s wife’s sister"
msgid "sister-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "chwaer yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:722
msgctxt "child’s child’s child"
msgid "great-grandchild"
-msgstr ""
+msgstr "gor-wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:724
msgctxt "child’s child’s daughter"
msgid "great-granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "gor-wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:726
msgctxt "child’s child’s son"
msgid "great-grandson"
-msgstr ""
+msgstr "gor-ŵyr"
#: app/Services/RelationshipService.php:728
msgctxt "child’s daughter’s child"
msgid "great-grandchild"
-msgstr ""
+msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:730
msgctxt "child’s daughter’s daughter"
msgid "great-granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "gor-wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:732
msgctxt "child’s daughter’s husband"
msgid "granddaughter’s husband"
-msgstr ""
+msgstr "gŵr y gor-wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:734
msgctxt "child’s daughter’s son"
msgid "great-grandson"
-msgstr ""
+msgstr "gor-ŵyr"
#: app/Services/RelationshipService.php:736
msgctxt "child’s son’s child"
msgid "great-grandchild"
-msgstr ""
+msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:738
msgctxt "child’s son’s daughter"
msgid "great-granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "gor-wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:740
msgctxt "child’s son’s son"
msgid "great-grandson"
-msgstr ""
+msgstr "gor-ŵyr"
#: app/Services/RelationshipService.php:742
msgctxt "child’s son’s wife"
msgid "grandson’s wife"
-msgstr ""
+msgstr "gwraig yr ŵyr"
#: app/Services/RelationshipService.php:744
msgctxt "daughter’s child’s child"
msgid "great-grandchild"
-msgstr ""
+msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:746
msgctxt "daughter’s child’s daughter"
msgid "great-granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "gor-wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:748
msgctxt "daughter’s child’s son"
msgid "great-grandson"
-msgstr ""
+msgstr "gor-ŵyr"
#: app/Services/RelationshipService.php:750
msgctxt "daughter’s daughter’s child"
msgid "great-grandchild"
-msgstr ""
+msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:752
msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
msgid "great-granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "gor-wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:754
msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
msgid "granddaughter’s husband"
-msgstr ""
+msgstr "gŵr y gor-wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:756
msgctxt "daughter’s daughter’s son"
msgid "great-grandson"
-msgstr ""
+msgstr "gor-ŵyr"
#: app/Services/RelationshipService.php:758
msgctxt "daughter’s husband’s father"
msgid "son-in-law’s father"
-msgstr ""
+msgstr "tad mab-yng-nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:760
msgctxt "daughter’s husband’s mother"
msgid "son-in-law’s mother"
-msgstr ""
+msgstr "mam y mab-yng-nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:762
msgctxt "daughter’s husband’s parent"
msgid "son-in-law’s parent"
-msgstr ""
+msgstr "rhiant y mab-yng-nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:764
msgctxt "daughter’s son’s child"
msgid "great-grandchild"
-msgstr ""
+msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:766
msgctxt "daughter’s son’s daughter"
msgid "great-granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "gor-wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:768
msgctxt "daughter’s son’s son"
msgid "great-grandson"
-msgstr ""
+msgstr "gor-ŵyr"
#: app/Services/RelationshipService.php:770
msgctxt "daughter’s son’s wife"
msgid "grandson’s wife"
-msgstr ""
+msgstr "gwraig yr ŵyr"
#: app/Services/RelationshipService.php:772
msgctxt "father’s brother’s child"
msgid "first cousin"
-msgstr ""
+msgstr "cefnder cyntaf"
#: app/Services/RelationshipService.php:774
msgctxt "father’s brother’s daughter"
msgid "first cousin"
-msgstr ""
+msgstr "cefnder cyntaf"
#: app/Services/RelationshipService.php:776
msgctxt "father’s brother’s son"
msgid "first cousin"
-msgstr ""
+msgstr "cefnder cyntaf"
#: app/Services/RelationshipService.php:778
msgctxt "father’s brother’s wife"
msgid "aunt"
-msgstr ""
+msgstr "modryb"
#: app/Services/RelationshipService.php:780
msgctxt "father’s father’s brother"
msgid "great-uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:782
msgctxt "father’s father’s father"
msgid "great-grandfather"
-msgstr ""
+msgstr "hen dad-cu"
#: app/Services/RelationshipService.php:784
msgctxt "father’s father’s mother"
msgid "great-grandmother"
-msgstr ""
+msgstr "hen fam-gu/hen nain"
#: app/Services/RelationshipService.php:786
msgctxt "father’s father’s parent"
msgid "great-grandparent"
-msgstr ""
+msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain"
#: app/Services/RelationshipService.php:788
msgctxt "father’s father’s sibling"
msgid "great-aunt/uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:790
msgctxt "father’s father’s sister"
msgid "great-aunt"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb"
#: app/Services/RelationshipService.php:792
msgctxt "father’s mother’s brother"
msgid "great-uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:794
msgctxt "father’s mother’s father"
msgid "great-grandfather"
-msgstr ""
+msgstr "hen dad-cu/hen daid"
#: app/Services/RelationshipService.php:796
msgctxt "father’s mother’s mother"
msgid "great-grandmother"
-msgstr ""
+msgstr "hen fam-gu/hen nain"
#: app/Services/RelationshipService.php:798
msgctxt "father’s mother’s parent"
msgid "great-grandparent"
-msgstr ""
+msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain"
#: app/Services/RelationshipService.php:800
msgctxt "father’s mother’s sibling"
msgid "great-aunt/uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:802
msgctxt "father’s mother’s sister"
msgid "great-aunt"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb"
#: app/Services/RelationshipService.php:804
msgctxt "father’s parent’s brother"
msgid "great-uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:806
msgctxt "father’s parent’s father"
msgid "great-grandfather"
-msgstr ""
+msgstr "hen dad-cu/hen daid"
#: app/Services/RelationshipService.php:808
msgctxt "father’s parent’s mother"
msgid "great-grandmother"
-msgstr ""
+msgstr "hen fam-gu/hen nain"
#: app/Services/RelationshipService.php:810
msgctxt "father’s parent’s parent"
msgid "great-grandparent"
-msgstr ""
+msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain"
#: app/Services/RelationshipService.php:812
msgctxt "father’s parent’s sibling"
msgid "great-aunt/uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:814
msgctxt "father’s parent’s sister"
msgid "great-aunt"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb"
#: app/Services/RelationshipService.php:816
msgctxt "father’s sister’s child"
msgid "first cousin"
-msgstr ""
+msgstr "cefnder cyntaf"
#: app/Services/RelationshipService.php:818
msgctxt "father’s sister’s daughter"
msgid "first cousin"
-msgstr ""
+msgstr "cefnder cyntaf"
#: app/Services/RelationshipService.php:820
msgctxt "father’s sister’s husband"
msgid "uncle"
-msgstr ""
+msgstr "ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:822
msgctxt "father’s sister’s son"
msgid "first cousin"
-msgstr ""
+msgstr "cefnder cyntaf"
#: app/Services/RelationshipService.php:824
msgctxt "father’s wife’s child"
msgid "step-sibling"
-msgstr ""
+msgstr "llys-frawd neu llys-chwaer"
#: app/Services/RelationshipService.php:826
msgctxt "father’s wife’s daughter"
msgid "step-sister"
-msgstr ""
+msgstr "llys-chwaer"
#: app/Services/RelationshipService.php:828
msgctxt "father’s wife’s son"
msgid "step-brother"
-msgstr ""
+msgstr "llys-frawd"
#: app/Services/RelationshipService.php:830
msgctxt "husband’s brother’s wife"
msgid "sister-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "chwaer yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:832
msgctxt "husband’s sister’s husband"
msgid "brother-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "brawd yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:834
msgctxt "husband’s sibling’s child"
msgid "nephew/niece"
-msgstr ""
+msgstr "nai/nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:836
msgctxt "husband’s sister’s child"
msgid "nephew/niece"
-msgstr ""
+msgstr "nai/nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:838
msgctxt "husband’s brother’s child"
msgid "nephew/niece"
-msgstr ""
+msgstr "nai/nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:840
msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
msgid "niece"
-msgstr ""
+msgstr "nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:842
msgctxt "husband’s sister’s daughter"
msgid "niece"
-msgstr ""
+msgstr "nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:844
msgctxt "husband’s brother’s daughter"
msgid "niece"
-msgstr ""
+msgstr "nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:846
msgctxt "husband’s sibling’s son"
msgid "nephew"
-msgstr ""
+msgstr "nai"
#: app/Services/RelationshipService.php:848
msgctxt "husband’s sister’s son"
msgid "nephew"
-msgstr ""
+msgstr "nai"
#: app/Services/RelationshipService.php:850
msgctxt "husband’s brother’s son"
msgid "nephew"
-msgstr ""
+msgstr "nai"
#: app/Services/RelationshipService.php:852
msgctxt "mother’s brother’s child"
msgid "first cousin"
-msgstr ""
+msgstr "cefnder cyntaf"
#: app/Services/RelationshipService.php:854
msgctxt "mother’s brother’s daughter"
msgid "first cousin"
-msgstr ""
+msgstr "cefnder cyntaf"
#: app/Services/RelationshipService.php:856
msgctxt "mother’s brother’s son"
msgid "first cousin"
-msgstr ""
+msgstr "cefnder cyntaf"
#: app/Services/RelationshipService.php:858
msgctxt "mother’s brother’s wife"
msgid "aunt"
-msgstr ""
+msgstr "modryb"
#: app/Services/RelationshipService.php:860
msgctxt "mother’s father’s brother"
msgid "great-uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:862
msgctxt "mother’s father’s father"
msgid "great-grandfather"
-msgstr ""
+msgstr "hen dad-cu/hen daid"
#: app/Services/RelationshipService.php:864
msgctxt "mother’s father’s mother"
msgid "great-grandmother"
-msgstr ""
+msgstr "hen fam-gu/hen nain"
#: app/Services/RelationshipService.php:866
msgctxt "mother’s father’s parent"
msgid "great-grandparent"
-msgstr ""
+msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain"
#: app/Services/RelationshipService.php:868
msgctxt "mother’s father’s sibling"
msgid "great-aunt/uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:870
msgctxt "mother’s father’s sister"
msgid "great-aunt"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb"
#: app/Services/RelationshipService.php:872
msgctxt "mother’s husband’s child"
msgid "step-sibling"
-msgstr ""
+msgstr "llys-frawd neu llys-chwaer"
#: app/Services/RelationshipService.php:874
msgctxt "mother’s husband’s daughter"
msgid "step-sister"
-msgstr ""
+msgstr "llys-chwaer"
#: app/Services/RelationshipService.php:876
msgctxt "mother’s husband’s son"
msgid "step-brother"
-msgstr ""
+msgstr "llys-frawd"
#: app/Services/RelationshipService.php:878
msgctxt "mother’s mother’s brother"
msgid "great-uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:880
msgctxt "mother’s mother’s father"
msgid "great-grandfather"
-msgstr ""
+msgstr "hen dad-cu/hen daid"
#: app/Services/RelationshipService.php:882
msgctxt "mother’s mother’s mother"
msgid "great-grandmother"
-msgstr ""
+msgstr "hen fam-gu/hen nain"
#: app/Services/RelationshipService.php:884
msgctxt "mother’s mother’s parent"
msgid "great-grandparent"
-msgstr ""
+msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain"
#: app/Services/RelationshipService.php:886
msgctxt "mother’s mother’s sibling"
msgid "great-aunt/uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:888
msgctxt "mother’s mother’s sister"
msgid "great-aunt"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb"
#: app/Services/RelationshipService.php:890
msgctxt "mother’s parent’s brother"
msgid "great-uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:892
msgctxt "mother’s parent’s father"
msgid "great-grandfather"
-msgstr ""
+msgstr "hen dad-cu/hen daid"
#: app/Services/RelationshipService.php:894
msgctxt "mother’s parent’s mother"
msgid "great-grandmother"
-msgstr ""
+msgstr "hen fam-gu/hen nain"
#: app/Services/RelationshipService.php:896
msgctxt "mother’s parent’s parent"
msgid "great-grandparent"
-msgstr ""
+msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain"
#: app/Services/RelationshipService.php:898
msgctxt "mother’s parent’s sibling"
msgid "great-aunt/uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:900
msgctxt "mother’s parent’s sister"
msgid "great-aunt"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb"
#: app/Services/RelationshipService.php:902
msgctxt "mother’s sister’s child"
msgid "first cousin"
-msgstr ""
+msgstr "cefnder cyntaf"
#: app/Services/RelationshipService.php:904
msgctxt "mother’s sister’s daughter"
msgid "first cousin"
-msgstr ""
+msgstr "cefnder cyntaf"
#: app/Services/RelationshipService.php:906
msgctxt "mother’s sister’s husband"
msgid "uncle"
-msgstr ""
+msgstr "ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:908
msgctxt "mother’s sister’s son"
msgid "first cousin"
-msgstr ""
+msgstr "cefnder cyntaf"
#: app/Services/RelationshipService.php:910
msgctxt "parent’s brother’s wife"
msgid "aunt"
-msgstr ""
+msgstr "modryb"
#: app/Services/RelationshipService.php:912
msgctxt "parent’s father’s brother"
msgid "great-uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:914
msgctxt "parent’s father’s father"
msgid "great-grandfather"
-msgstr ""
+msgstr "hen dad-cu/hen daid"
#: app/Services/RelationshipService.php:916
msgctxt "parent’s father’s mother"
msgid "great-grandmother"
-msgstr ""
+msgstr "hen fam-gu/hen nain"
#: app/Services/RelationshipService.php:918
msgctxt "parent’s father’s parent"
msgid "great-grandparent"
-msgstr ""
+msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain"
#: app/Services/RelationshipService.php:920
msgctxt "parent’s father’s sibling"
msgid "great-aunt/uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:922
msgctxt "parent’s father’s sister"
msgid "great-aunt"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb"
#: app/Services/RelationshipService.php:924
msgctxt "parent’s mother’s brother"
msgid "great-uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:926
msgctxt "parent’s mother’s father"
msgid "great-grandfather"
-msgstr ""
+msgstr "hen dad-cu/hen daid"
#: app/Services/RelationshipService.php:928
msgctxt "parent’s mother’s mother"
msgid "great-grandmother"
-msgstr ""
+msgstr "hen fam-gu/hen nain"
#: app/Services/RelationshipService.php:930
msgctxt "parent’s mother’s parent"
msgid "great-grandparent"
-msgstr ""
+msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain"
#: app/Services/RelationshipService.php:932
msgctxt "parent’s mother’s sibling"
msgid "great-aunt/uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:934
msgctxt "parent’s mother’s sister"
msgid "great-aunt"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb"
#: app/Services/RelationshipService.php:936
msgctxt "parent’s parent’s brother"
msgid "great-uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:938
msgctxt "parent’s parent’s father"
msgid "great-grandfather"
-msgstr ""
+msgstr "hen dad-cu/hen daid"
#: app/Services/RelationshipService.php:940
msgctxt "parent’s parent’s mother"
msgid "great-grandmother"
-msgstr ""
+msgstr "hen fam-gu/hen nain"
#: app/Services/RelationshipService.php:942
msgctxt "parent’s parent’s parent"
msgid "great-grandparent"
-msgstr ""
+msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain"
#: app/Services/RelationshipService.php:944
msgctxt "parent’s parent’s sibling"
msgid "great-aunt/uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:946
msgctxt "parent’s parent’s sister"
msgid "great-aunt"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb"
#: app/Services/RelationshipService.php:948
msgctxt "parent’s sister’s husband"
msgid "uncle"
-msgstr ""
+msgstr "ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:950
msgctxt "parent’s spouse’s child"
msgid "step-sibling"
-msgstr ""
+msgstr "llys-frawd neu llys-chwaer"
#: app/Services/RelationshipService.php:952
msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
msgid "step-sister"
-msgstr ""
+msgstr "llys-chwaer"
#: app/Services/RelationshipService.php:954
msgctxt "parent’s spouse’s son"
msgid "step-brother"
-msgstr ""
+msgstr "llys-frawd"
#: app/Services/RelationshipService.php:956
msgctxt "sibling’s child’s child"
msgid "great-nephew/niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai/gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:958
msgctxt "sibling’s child’s daughter"
msgid "great-niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:960
msgctxt "sibling’s child’s son"
msgid "great-nephew"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai"
#: app/Services/RelationshipService.php:962
msgctxt "sibling’s daughter’s child"
msgid "great-nephew/niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai/gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:964
msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
msgid "great-niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:966
msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
msgid "nephew-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "nai yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:968
msgctxt "sibling’s daughter’s son"
msgid "great-nephew"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai"
#: app/Services/RelationshipService.php:970
msgctxt "sibling’s son’s child"
msgid "great-nephew/niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai/gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:972
msgctxt "sibling’s son’s daughter"
msgid "great-niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:974
msgctxt "sibling’s son’s son"
msgid "great-nephew"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai"
#: app/Services/RelationshipService.php:976
msgctxt "sibling’s son’s wife"
msgid "niece-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "nith yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:979
msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
msgid "great-nephew/niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai/gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:982
msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
msgid "great-nephew/niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai/gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:985
msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
msgid "great-niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:988
msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
msgid "great-niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:991
msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
msgid "great-nephew"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai"
#: app/Services/RelationshipService.php:994
msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
msgid "great-nephew"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai"
#: app/Services/RelationshipService.php:997
msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
msgid "great-nephew/niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai/gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:1000
msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
msgid "great-nephew/niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai/gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:1003
msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
msgid "great-niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:1006
msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
msgid "great-niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:1008
msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
msgid "nephew-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "nai yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:1011
msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
msgid "great-nephew"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai"
#: app/Services/RelationshipService.php:1014
msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
msgid "great-nephew"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai"
#: app/Services/RelationshipService.php:1016
msgctxt "sister’s husband’s brother"
msgid "brother-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "brawd yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:1018
msgctxt "sister’s husband’s sibling"
msgid "brother/sister-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:1020
msgctxt "sister’s husband’s sister"
msgid "sister-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "chwaer yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:1023
msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
msgid "great-nephew/niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai/gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:1026
msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
msgid "great-nephew/niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai/gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:1029
msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
msgid "great-niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:1032
msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
msgid "great-niece"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:1035
msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
msgid "great-nephew"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai"
#: app/Services/RelationshipService.php:1038
msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
msgid "great-nephew"
-msgstr ""
+msgstr "gor-nai"
#: app/Services/RelationshipService.php:1040
msgctxt "sisters’s son’s wife"
msgid "niece-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "nith yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:1042
msgctxt "son’s child’s child"
msgid "great-grandchild"
-msgstr ""
+msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:1044
msgctxt "son’s child’s daughter"
msgid "great-granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "gor-wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:1046
msgctxt "son’s child’s son"
msgid "great-grandson"
-msgstr ""
+msgstr "gor-ŵyr"
#: app/Services/RelationshipService.php:1048
msgctxt "son’s daughter’s child"
msgid "great-grandchild"
-msgstr ""
+msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:1050
msgctxt "son’s daughter’s daughter"
msgid "great-granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "gor-wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:1052
msgctxt "son’s daughter’s husband"
msgid "granddaughter’s husband"
-msgstr ""
+msgstr "gŵr y gor-wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:1054
msgctxt "son’s daughter’s son"
msgid "great-grandson"
-msgstr ""
+msgstr "gor-ŵyr"
#: app/Services/RelationshipService.php:1056
msgctxt "son’s son’s child"
msgid "great-grandchild"
-msgstr ""
+msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:1058
msgctxt "son’s son’s daughter"
msgid "great-granddaughter"
-msgstr ""
+msgstr "gor-wyres"
#: app/Services/RelationshipService.php:1060
msgctxt "son’s son’s son"
msgid "great-grandson"
-msgstr ""
+msgstr "gor-ŵyr"
#: app/Services/RelationshipService.php:1062
msgctxt "son’s son’s wife"
msgid "grandson’s wife"
-msgstr ""
+msgstr "gwraig yr ŵyr"
#: app/Services/RelationshipService.php:1064
msgctxt "son’s wife’s father"
msgid "daughter-in-law’s father"
-msgstr ""
+msgstr "tad y ferch-yng-nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:1066
msgctxt "son’s wife’s mother"
msgid "daughter-in-law’s mother"
-msgstr ""
+msgstr "mam y ferch-yng-nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:1068
msgctxt "son’s wife’s parent"
msgid "daughter-in-law’s parent"
-msgstr ""
+msgstr "rhiant y ferch-yng-nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:1070
msgctxt "wife’s brother’s wife"
msgid "sister-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "chwaer yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:1072
msgctxt "wife’s sister’s husband"
msgid "brother-in-law"
-msgstr ""
+msgstr "brawd yng nghyfraith"
#: app/Services/RelationshipService.php:1074
msgctxt "wife’s sibling’s child"
msgid "nephew/niece"
-msgstr ""
+msgstr "nai/nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:1076
msgctxt "wife’s sister’s child"
msgid "nephew/niece"
-msgstr ""
+msgstr "nai/nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:1078
msgctxt "wife’s brother’s child"
msgid "nephew/niece"
-msgstr ""
+msgstr "nai/nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:1080
msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
msgid "niece"
-msgstr ""
+msgstr "nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:1082
msgctxt "wife’s sister’s daughter"
msgid "niece"
-msgstr ""
+msgstr "nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:1084
msgctxt "wife’s brother’s daughter"
msgid "niece"
-msgstr ""
+msgstr "nith"
#: app/Services/RelationshipService.php:1086
msgctxt "wife’s sibling’s son"
msgid "nephew"
-msgstr ""
+msgstr "nai"
#: app/Services/RelationshipService.php:1088
msgctxt "wife’s sister’s son"
msgid "nephew"
-msgstr ""
+msgstr "nai"
#: app/Services/RelationshipService.php:1090
msgctxt "wife’s brother’s son"
msgid "nephew"
-msgstr ""
+msgstr "nai"
#: app/Services/RelationshipService.php:1094
msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
msgid "great-aunt"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb"
#: app/Services/RelationshipService.php:1096
msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
msgid "great-aunt/uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:1098
msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
msgid "great-uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:1100
msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
msgid "great-aunt"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb"
#: app/Services/RelationshipService.php:1102
msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
msgid "great-aunt/uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:1104
msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
msgid "great-uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:1106
msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
msgid "great-aunt"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb"
#: app/Services/RelationshipService.php:1108
msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
msgid "great-aunt/uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:1110
msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
msgid "great-uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:1112
msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
msgid "great-aunt"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb"
#: app/Services/RelationshipService.php:1114
msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
msgid "great-aunt/uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:1116
msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
msgid "great-uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:1118
msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
msgid "great-aunt"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb"
#: app/Services/RelationshipService.php:1120
msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
msgid "great-aunt/uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:1122
msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
msgid "great-uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:1124
msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
msgid "great-aunt"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb"
#: app/Services/RelationshipService.php:1126
msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
msgid "great-aunt/uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:1128
msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
msgid "great-uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:1130
msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
msgid "great-aunt"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb"
#: app/Services/RelationshipService.php:1132
msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
msgid "great-aunt/uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:1134
msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
msgid "great-uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:1136
msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
msgid "great-aunt"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb"
#: app/Services/RelationshipService.php:1138
msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
msgid "great-aunt/uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:1140
msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
msgid "great-uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:1142
msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
msgid "great-aunt"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb"
#: app/Services/RelationshipService.php:1144
msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
msgid "great-aunt/uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen fodryb/hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:1146
msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
msgid "great-uncle"
-msgstr ""
+msgstr "hen ewythr"
#: app/Services/RelationshipService.php:1148
msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
msgid "first cousin once removed ascending"
-msgstr ""
+msgstr "y cefnder cyntaf unwaith ei symud yn esgyn"
#: app/Services/RelationshipService.php:1150
msgctxt "father’s father’s brother’s son"
@@ -14019,82 +14019,82 @@ msgstr ""
#: app/Services/RelationshipService.php:2365
#, php-format
msgid "%1$s × %2$s"
-msgstr ""
+msgstr "%1$s (%2$s)"
#: app/Services/SearchService.php:1170
msgid "The search returned too many results."
-msgstr ""
+msgstr "Dychwelodd y chwiliad ormod o ganlyniadau."
#: app/Services/ServerCheckService.php:124
#, php-format
msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
-msgstr ""
+msgstr "Nid yw'r estyniad PHP “%s” wedi'i osod."
#: app/Services/ServerCheckService.php:143
#, php-format
msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Mae gosodiad PHP.INI “%1$s” wedi ei analluogi."
#: app/Services/ServerCheckService.php:147
#, php-format
msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r gosodiad PHP.INI “%1$s” wedi'i alluogi."
#: app/Services/ServerCheckService.php:182
#, php-format
msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r swyddogaeth PHP “%1$s” wedi'i analluogi."
#: app/Services/ServerCheckService.php:197
#, php-format
msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
-msgstr ""
+msgstr "Mae eich gweinydd gwe yn defnyddio fersiwn PHP %s, nad yw bellach yn derbyn diweddariadau diogelwch. Dylech uwchraddio i fersiwn ddiweddarach cyn gynted â phosibl."
#: app/Services/ServerCheckService.php:215
#, php-format
msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
-msgstr ""
+msgstr "Mae fersiwn SQLite %s wedi'i osod. Mae angen fersiwn SQLite %s neu'n hwyrach."
#: app/Services/ServerCheckService.php:247
msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
-msgstr ""
+msgstr "Nid oes modd cael mynediad i ffolder dros dro y gweinydd."
#: app/Services/ServerCheckService.php:325
msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
-msgstr ""
+msgstr "Mae SQLite yn addas ar gyfer safleoedd bach, profi a gwerthuso yn unig."
#: app/Services/ServerCheckService.php:330
msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
-msgstr ""
+msgstr "Mae cefnogaeth i PostgreSQL yn arbrofol."
#: app/Services/ServerCheckService.php:335
msgid "Support for SQL Server is experimental."
-msgstr ""
+msgstr "Mae cefnogaeth i SQL Server yn arbrofol."
#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
#: app/Services/TreeService.php:205
msgid "John /DOE/"
-msgstr ""
+msgstr "John /DOE/"
#: app/Services/TreeService.php:206
msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
-msgstr ""
+msgstr "Golygwch yr unigolyn hwn a rhoi eich manylion chi yn lle eu manylion."
#: app/Services/UpgradeService.php:265
msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r wefan hon yn cael ei huwchraddio. Rhowch gynnig arall arni mewn ychydig funudau."
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42
#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:72
msgid "Russell"
-msgstr ""
+msgstr "Russell"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43
#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:78
msgid "Daitch-Mokotoff"
-msgstr ""
+msgstr "Daitch-Mokotoff"
#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117
#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
@@ -14114,7 +14114,7 @@ msgstr ""
#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
msgid "Males"
-msgstr ""
+msgstr "Gwrywod"
#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118
#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141
@@ -14134,27 +14134,27 @@ msgstr ""
#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
msgid "Females"
-msgstr ""
+msgstr "Benywod"
#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119
#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142
#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
msgid "Average age"
-msgstr ""
+msgstr "Oed cyfartalog"
#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
msgid "Average age related to death century"
-msgstr ""
+msgstr "Oed cyfartalog yn gysylltiedig â chanrif marwolaeth"
#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
msgid "Births by century"
-msgstr ""
+msgstr "Genedigaethau yn ôl canrif"
#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95
msgid "Average number"
-msgstr ""
+msgstr "Nifer cyfartalog"
#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
@@ -14162,84 +14162,84 @@ msgstr ""
#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
msgid "Average number of children per family"
-msgstr ""
+msgstr "Nifer cyfartalog y plant fesul teulu"
#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
msgid "Deaths by century"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaethau yn ôl canrif"
#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
msgid "Surname distribution chart"
-msgstr ""
+msgstr "Siart dosbarthu cyfenwau"
#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
msgid "Birth by country"
-msgstr ""
+msgstr "Geni yn ôl gwlad"
#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
msgid "Death by country"
-msgstr ""
+msgstr "Marwolaeth yn ôl gwlad"
#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
msgid "Marriage by country"
-msgstr ""
+msgstr "Priodas yn ôl gwlad"
#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
msgid "Individual distribution chart"
-msgstr ""
+msgstr "Siart dosbarthu unigol"
#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:81
msgid "Divorces by century"
-msgstr ""
+msgstr "Ysgariadau yn ôl canrif"
#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
msgid "Largest families"
-msgstr ""
+msgstr "Y teuluoedd mwyaf"
#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
msgid "Without sources"
-msgstr ""
+msgstr "Heb ffynonellau"
#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
msgid "With sources"
-msgstr ""
+msgstr "Gyda ffynonellau"
#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
msgid "Families with sources"
-msgstr ""
+msgstr "Teuluoedd â ffynonellau"
#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
msgid "Individuals with sources"
-msgstr ""
+msgstr "Unigolion â ffynonellau"
#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:33
msgid "Marriages by century"
-msgstr ""
+msgstr "Priodasau yn ôl canrif"
#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159
msgid "Average age in century of marriage"
-msgstr ""
+msgstr "Oedran cyfartalog mewn canrif o briodas"
#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
msgid "Average age at marriage"
-msgstr ""
+msgstr "Oedran cyfartalog pan yn priodi"
#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
msgid "Living"
-msgstr ""
+msgstr "Byw"
#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
msgid "Dead"
-msgstr ""
+msgstr "Marw"
#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
msgctxt "unknown century"
@@ -14249,7 +14249,7 @@ msgstr "Anhysbys"
#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
msgid "Number of families without children"
-msgstr ""
+msgstr "Y nifer y teuluoedd heb blant"
#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:13
@@ -14259,7 +14259,7 @@ msgstr ""
#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
msgid "Total families"
-msgstr ""
+msgstr "Cyfanswm teuluoedd"
#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254
#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
@@ -14276,15 +14276,15 @@ msgstr ""
#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1232
#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1252
msgid "This information is private and cannot be shown."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r wybodaeth hon yn breifat ac nid oes modd ei dangos."
#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
msgid "birth"
-msgstr ""
+msgstr "geni"
#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
msgid "death"
-msgstr ""
+msgstr "marwolaeth"
#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
msgid "marriage"
@@ -14292,15 +14292,15 @@ msgstr "priodas"
#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
msgid "adoption"
-msgstr ""
+msgstr "mabwysiadu"
#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
msgid "burial"
-msgstr ""
+msgstr "claddu"
#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:330
msgid "census added"
-msgstr ""
+msgstr "ychwanegwyd y cyfrifiad"
#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
@@ -14318,34 +14318,34 @@ msgstr "a"
#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
msgid "No signed-in and no anonymous users"
-msgstr ""
+msgstr "Dim mewngofnodion a dim defnyddwyr anhysbys"
#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
#, php-format
msgid "%s anonymous signed-in user"
msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
-msgstr[5] ""
+msgstr[0] "%s defnyddwyr anhysbys wedi'u mewngofnodi"
+msgstr[1] "%s defnyddiwr anhysbys wedi'i fewngofnodi"
+msgstr[2] "%s ddefnyddiwr anhysbys wedi'u mewngofnodi"
+msgstr[3] "%s defnyddiwr anhysbys wedi'u mewngofnodi"
+msgstr[4] "%s defnyddiwr anhysbys wedi'u mewngofnodi"
+msgstr[5] "%s defnyddiwr anhysbys wedi'u mewngofnodi"
#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
#, php-format
msgid "%s signed-in user"
msgid_plural "%s signed-in users"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
-msgstr[5] ""
+msgstr[0] "%s defnyddwyr wedi'u mewngofnodi"
+msgstr[1] "%s defnyddiwr wedi'i fewngofnodi"
+msgstr[2] "%s ddefnyddiwr wedi'u mewngofnodi"
+msgstr[3] "%s defnyddiwr wedi'u mewngofnodi"
+msgstr[4] "%s defnyddiwr wedi'u mewngofnodi"
+msgstr[5] "%s defnyddiwr wedi'u mewngofnodi"
#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
#, php-format
msgid "%s BCE"
-msgstr ""
+msgstr "%s BCE"
#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
msgctxt "CENTURY"
@@ -14475,7 +14475,7 @@ msgstr "Anguilla"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
msgid "Aland Islands"
-msgstr ""
+msgstr "Ynysoedd yr Aland"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
@@ -14670,7 +14670,7 @@ msgstr "Tsieina"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
msgid "Cote d’Ivoire"
-msgstr ""
+msgstr "Cote d’Ivoire"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
@@ -14680,12 +14680,12 @@ msgstr "Camerŵn"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
msgid "Democratic Republic of the Congo"
-msgstr ""
+msgstr "Gweriniaeth Ddemocrataidd y Congo"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
msgid "Republic of the Congo"
-msgstr ""
+msgstr "Gweriniaeth y Congo"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
@@ -14780,7 +14780,7 @@ msgstr "Yr Aifft"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
msgid "England"
-msgstr ""
+msgstr "Lloegr"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
@@ -14820,7 +14820,7 @@ msgstr "Ffiji"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
msgid "Flanders"
-msgstr ""
+msgstr "Fflandrys"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
@@ -14935,7 +14935,7 @@ msgstr "Guyana"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
-msgstr "Ynysoedd Heard a McDonald"
+msgstr "Heard Island a McDonald Islands"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
@@ -15160,7 +15160,7 @@ msgstr "Ynysoedd Marshall"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
msgid "Macedonia"
-msgstr ""
+msgstr "Macedonia"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
@@ -15265,7 +15265,7 @@ msgstr "Nicaragwa"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
msgid "Northern Ireland"
-msgstr ""
+msgstr "Gogledd Iwerddon"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
@@ -15365,7 +15365,7 @@ msgstr "Paraguay"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
msgid "Occupied Palestinian Territory"
-msgstr ""
+msgstr "Tiriogaeth Palestina Meddianedig"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
@@ -15380,7 +15380,7 @@ msgstr "Qatar"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
msgid "Reunion"
-msgstr "Réunion"
+msgstr "Reunion"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
@@ -15405,7 +15405,7 @@ msgstr "Sawdi-Arabia"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
msgid "Scotland"
-msgstr ""
+msgstr "Yr Alban"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
@@ -15415,7 +15415,7 @@ msgstr "Swdan"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
msgid "At sea"
-msgstr ""
+msgstr "Ar y môr"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
@@ -15435,7 +15435,7 @@ msgstr "Singapôr"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
-msgstr ""
+msgstr "De Georgia ac Ynysoedd De Sandwich"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
@@ -15485,7 +15485,7 @@ msgstr "De Swdan"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
msgid "Sao Tome and Principe"
-msgstr ""
+msgstr "Sao Tome a Principe"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
@@ -15525,7 +15525,7 @@ msgstr "Syria"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
msgid "Turks and Caicos Islands"
-msgstr "Ynysoedd Turks a Caicos"
+msgstr "Turks a Caicos Islands"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
@@ -15610,7 +15610,7 @@ msgstr "Ukrain"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
msgid "US Minor Outlying Islands"
-msgstr ""
+msgstr "Mân Ynysoedd Allanol yr UD"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
@@ -15630,7 +15630,7 @@ msgstr "Uzbekistan"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
msgid "Vatican City"
-msgstr ""
+msgstr "Dinas y Fatican"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
@@ -15650,7 +15650,7 @@ msgstr "Ynysoedd Virgin Prydeinig"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
msgid "US Virgin Islands"
-msgstr ""
+msgstr "Ynysoedd Virgin yr UD"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
@@ -15670,7 +15670,7 @@ msgstr "Wallis a Futuna"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
msgid "Wales"
-msgstr ""
+msgstr "Cymru"
#. I18N: Name of a country or state
#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
@@ -15700,7 +15700,7 @@ msgstr "Zimbabwe"
#: app/SurnameTradition.php:77
msgctxt "Surname tradition"
msgid "paternal"
-msgstr ""
+msgstr "tadol"
#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
@@ -15709,7 +15709,7 @@ msgstr ""
#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
msgid "Children take their father’s surname."
-msgstr ""
+msgstr "Mae plant yn cymryd cyfenw eu tad."
#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
@@ -15717,22 +15717,22 @@ msgstr ""
#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
#: app/SurnameTradition.php:111
msgid "Wives take their husband’s surname."
-msgstr ""
+msgstr "Mae gwragedd yn cymryd cyfenw eu gŵr."
#. I18N: A system where children take their father’s surname
#: app/SurnameTradition.php:84
msgid "patrilineal"
-msgstr ""
+msgstr "tadlinachol"
#. I18N: A system where children take their mother’s surname
#: app/SurnameTradition.php:88
msgid "matrilineal"
-msgstr ""
+msgstr "mamlinachol"
#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
#: app/SurnameTradition.php:90
msgid "Children take their mother’s surname."
-msgstr ""
+msgstr "Mae plant yn cymryd cyfenw eu mam."
#: app/SurnameTradition.php:91
msgctxt "Surname tradition"
@@ -15742,7 +15742,7 @@ msgstr "Sbaeneg"
#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
#: app/SurnameTradition.php:93
msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
-msgstr ""
+msgstr "Mae plant yn cymryd un cyfenw gan y tad ac un cyfenw gan y fam."
#: app/SurnameTradition.php:94
msgctxt "Surname tradition"
@@ -15752,7 +15752,7 @@ msgstr "Portiwgaleg"
#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
#: app/SurnameTradition.php:96
msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
-msgstr ""
+msgstr "Mae plant yn cymryd un cyfenw gan y fam ac un cyfenw gan y tad."
#: app/SurnameTradition.php:97
msgctxt "Surname tradition"
@@ -15762,7 +15762,7 @@ msgstr "Eislandeg"
#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
#: app/SurnameTradition.php:99
msgid "Children take a patronym instead of a surname."
-msgstr ""
+msgstr "Mae plant yn cymryd patronym yn lle cyfenw."
#: app/SurnameTradition.php:100
msgctxt "Surname tradition"
@@ -15772,7 +15772,7 @@ msgstr "Pwyleg"
#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
#: app/SurnameTradition.php:106
msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
-msgstr ""
+msgstr "Mae cyfenwau wedi'u ffurfdroi i ddynodi rhyw unigolyn."
#: app/SurnameTradition.php:107
msgctxt "Surname tradition"
@@ -15782,7 +15782,7 @@ msgstr "Lithwaneg"
#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
#: app/SurnameTradition.php:113
msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
-msgstr ""
+msgstr "Mae cyfenwau wedi'u ffurfdroi i nodi rhyw a statws priodasol unigolyn."
#: app/SurnameTradition.php:114
msgctxt "Surname tradition"
@@ -15903,7 +15903,7 @@ msgstr "cadw"
#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
msgid "cancel"
-msgstr ""
+msgstr "diddymu"
#: resources/views/admin/broadcast.phtml:30
#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
@@ -15966,11 +15966,11 @@ msgstr "Recordio"
#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
msgid "Old data"
-msgstr ""
+msgstr "Hen ddata"
#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
msgid "New data"
-msgstr ""
+msgstr "Data newydd"
#. I18N: A button label.
#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
@@ -15980,7 +15980,7 @@ msgstr ""
#: resources/views/search-general-page.phtml:101
#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
msgid "search"
-msgstr ""
+msgstr "chwilio"
#. I18N: A button label.
#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
@@ -16003,7 +16003,7 @@ msgstr "llwytho i lawr"
#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
msgid "Permanently delete these records?"
-msgstr ""
+msgstr "Dileu'r cofnodion hyn yn barhaol?"
#. I18N: A button label.
#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
@@ -16022,7 +16022,7 @@ msgstr "Stamp amser"
#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
#, php-format
msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
-msgstr ""
+msgstr "Mae angen y ffeiliau sydd wedi'u marcio â %s er mwyn gweithredu'n iawn ac nid oes modd eu tynnu."
#: resources/views/admin/components.phtml:39
#: resources/views/admin/modules.phtml:66
@@ -16039,7 +16039,7 @@ msgstr "Galluogwyd"
#: resources/views/admin/components.phtml:105
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:243
msgid "Access level"
-msgstr ""
+msgstr "Lefel mynediad"
#: resources/views/admin/components.phtml:45
#: resources/views/admin/components.phtml:146
@@ -16071,16 +16071,16 @@ msgstr "Gwefan"
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179
#, php-format
msgid "Support and documentation can be found at %s."
-msgstr ""
+msgstr "Mae cefnogaeth a dogfennaeth i'w gweld yn %s."
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203
msgid "An upgrade is available."
-msgstr ""
+msgstr "Mae uwchraddiad ar gael."
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:272
#: resources/views/admin/trees.phtml:48
msgid "You need to create a family tree."
-msgstr ""
+msgstr "Mae angen i chi greu cart achau."
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:460
#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
@@ -16102,31 +16102,31 @@ msgstr "Cymedrolwyr"
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468
msgid "Not verified by the user"
-msgstr ""
+msgstr "Heb ei wirio gan y defnyddiwr"
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468
msgid "Not approved by an administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Heb ei gymeradwyo gan weinyddwr"
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:652
msgid "Genealogy"
-msgstr ""
+msgstr "Achyddiaeth"
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701
msgid "Individual page"
-msgstr ""
+msgstr "Tudalen unigol"
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:842
msgid "Old files found"
-msgstr ""
+msgstr "Wedi canfod hen ffeiliau"
#: resources/views/admin/control-panel.phtml:847
msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
-msgstr ""
+msgstr "Daethpwyd o hyd i ffeiliau o fersiwn flaenorol o webtrees. Weithiau gall hen ffeiliau fod yn risg diogelwch. Dylech eu dileu."
#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
msgid "Custom module"
-msgstr ""
+msgstr "Modiwl cyfaddas"
#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
@@ -16137,17 +16137,17 @@ msgstr "Diweddaru'r cyfan"
#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
msgid "Data fix"
-msgstr ""
+msgstr "Trwsio data"
#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
-msgstr ""
+msgstr "Pam mae'r rhestr hon yn cynnwys cofnodion nad oes angen eu diweddaru?"
#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33
#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34
msgid "&lt;select&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "&lt;dewis&gt;"
#. I18N: A button label, next page
#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
@@ -16170,11 +16170,11 @@ msgstr "nesaf"
#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
msgid "Move the media object?"
-msgstr ""
+msgstr "Symud y gwrthrych cyfryngau?"
#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
-msgstr ""
+msgstr "Os yw gwrthrych cyfryngau wedi'i gysylltu ag unigolyn, pan ddylai fod yn gysylltiedig â ffaith neu ddigwyddiad, yna gallwch ei symud i'r lleoliad cywir."
#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64
@@ -16188,7 +16188,7 @@ msgstr "Heb ganfod dim."
#: resources/views/admin/locations.phtml:35
msgid "Hide unused locations"
-msgstr ""
+msgstr "Cuddio lleoliadau heb eu defnyddio"
#: resources/views/admin/locations.phtml:46
msgid "Flag"
@@ -16198,12 +16198,12 @@ msgstr "Baner"
#, php-format
msgid "%s family tree"
msgid_plural "%s family trees"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
-msgstr[5] ""
+msgstr[0] "%s cartiau achau"
+msgstr[1] "%s cart achau"
+msgstr[2] "%s gart achau"
+msgstr[3] "%s cart achau"
+msgstr[4] "%s cart achau"
+msgstr[5] "%s cart achau"
#: resources/views/admin/locations.phtml:128
msgid "Remove this location?"
@@ -16212,17 +16212,17 @@ msgstr "Tynnu'r lleoliad hwn?"
#. I18N: A button label.
#: resources/views/admin/locations.phtml:144
msgid "add place"
-msgstr ""
+msgstr "ychwanegu man"
#. I18N: A button label.
#: resources/views/admin/locations.phtml:150
msgid "export file"
-msgstr ""
+msgstr "allforio ffeil"
#. I18N: A button label.
#: resources/views/admin/locations.phtml:163
msgid "import file"
-msgstr ""
+msgstr "mewnforio ffeil"
#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
#: resources/views/admin/trees-export.phtml:26
@@ -16230,7 +16230,7 @@ msgstr ""
#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29
#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:89
msgid "A file on the server"
-msgstr ""
+msgstr "Ffeil ar y gweinydd"
#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:51
#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
@@ -16238,11 +16238,11 @@ msgstr ""
#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25
#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41
msgid "A file on your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Ffeil ar eich cyfrifiadur"
#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
-msgstr ""
+msgstr "Dileu'r holl ddata daearyddol presennol cyn mewnforio'r ffeil."
#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:74
#: resources/views/admin/trees.phtml:287
@@ -16251,28 +16251,28 @@ msgstr "Mewnforio"
#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77
msgid "Only update existing records"
-msgstr ""
+msgstr "Dim ond diweddaru'r cofnodion presennol"
#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77
msgid "Only add new records"
-msgstr ""
+msgstr "Dim ond ychwanegu cofnodion newydd"
#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77
msgid "Add new, and update existing records"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu cofnodion newydd, a diweddaru'r rhai presennol"
#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:103
msgid "Really delete all geographic data?"
-msgstr ""
+msgstr "Dileu'r holl ddata daearyddol?"
#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
-msgstr ""
+msgstr "Llwythwch un neu fwy o ffeiliau cyfryngau o'ch cyfrifiadur lleol. Gall ffeiliau cyfryngau fod yn luniau, fideos, sain, neu fformatau eraill."
#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46
msgid "Maximum upload size: "
-msgstr ""
+msgstr "Uchafswm maint llwytho i fyny: "
#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
#: resources/views/admin/media.phtml:100
@@ -16285,20 +16285,20 @@ msgstr "Ffeil cyfrwng"
#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
msgid "Media file to upload"
-msgstr ""
+msgstr "Ffeil cyfryngau i'w llwytho"
#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54
msgid "Filename on server"
-msgstr ""
+msgstr "Enw ffeil ar y gweinydd"
#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
-msgstr ""
+msgstr "Gadewch y cofnod hwn yn wag i gadw enw'r ffeil wreiddiol"
#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
msgid "Folder name on server"
-msgstr ""
+msgstr "Enw'r ffolder ar y gweinydd"
#. I18N: A button label.
#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
@@ -16308,50 +16308,50 @@ msgstr "llwytho i fyny"
#: resources/views/admin/media.phtml:31
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
msgid "Media files"
-msgstr ""
+msgstr "Ffeiliau cyfryngau"
#: resources/views/admin/media.phtml:32
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:243
msgid "Media folders"
-msgstr ""
+msgstr "Ffolderi cyfryngau"
#. I18N: “Local files” are stored on this computer
#: resources/views/admin/media.phtml:40
msgid "Local files"
-msgstr ""
+msgstr "Ffeiliau lleol"
#. I18N: “External files” are stored on other computers
#: resources/views/admin/media.phtml:45
msgid "External files"
-msgstr ""
+msgstr "Ffeiliau allanol"
#: resources/views/admin/media.phtml:50
msgid "Unused files"
-msgstr ""
+msgstr "Ffeiliau heb eu defnyddio"
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/media.phtml:63
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:248
msgid "Media folder"
-msgstr ""
+msgstr "Ffolder cyfryngau"
#. I18N: Label for check-box
#: resources/views/admin/media.phtml:70
#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
msgid "Include subfolders"
-msgstr ""
+msgstr "Yn cynnwys is-ffolderi"
#: resources/views/admin/media.phtml:75
msgid "Exclude subfolders"
-msgstr ""
+msgstr "Yn eithrio is-ffolderi"
#: resources/views/admin/media.phtml:79
msgid "External media files have a URL instead of a filename."
-msgstr ""
+msgstr "Mae gan ffeiliau cyfryngau allanol URL yn lle enw ffeil."
#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
msgid "Select two records to merge."
-msgstr ""
+msgstr "Dewiswch ddau gofnod i'w cyfuno."
#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
msgid "First record"
@@ -16359,15 +16359,15 @@ msgstr "Cofnod cyntaf"
#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
msgid "Second record"
-msgstr ""
+msgstr "Yr ail gofnod"
#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
msgid "Select the facts and events to keep from both records."
-msgstr ""
+msgstr "Dewis y ffeithiau a'r digwyddiadau i'w cadw o'r ddau gofnod."
#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
msgid "The following facts and events were found in both records."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r ffeithiau a'r digwyddiadau canlynol yn y ddau gofnod."
#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
@@ -16387,28 +16387,28 @@ msgstr "Manylion"
#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
msgid "No matching facts found"
-msgstr ""
+msgstr "Dim ffeithiau cyfatebol"
#. I18N: the name of an individual, source, etc.
#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
#, php-format
msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
-msgstr ""
+msgstr "Dim ond yng nghofnod %s y cafwyd y ffeithiau a'r digwyddiadau canlynol."
#: resources/views/admin/modules.phtml:43
#, php-format
msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
-msgstr ""
+msgstr "Mae dewisiadau ar gyfer y modiwl “%s”, ond nid yw'r modiwl hwn yn bodoli mwyach."
#: resources/views/admin/modules.phtml:45
msgid "Delete the preferences for this module."
-msgstr ""
+msgstr "Dileu'r dewisiadau ar gyfer y modiwl hwn."
#: resources/views/admin/modules.phtml:61
#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10
msgid "Module administration"
-msgstr ""
+msgstr "Gweinyddu modiwl"
#: resources/views/admin/modules.phtml:161
#: resources/views/admin/modules.phtml:164
@@ -16442,7 +16442,7 @@ msgstr "Troedyn"
#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
msgid "PHP information"
-msgstr ""
+msgstr "Manylion PHP"
#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
@@ -16453,36 +16453,36 @@ msgstr "Cyfeiriad IP"
#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
#, php-format
msgid "See %s for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Gweler %s am ragor o wybodaeth."
#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
-msgstr ""
+msgstr "mae angen i webtrees anfon e-byst, fel nodiadau atgoffa cyfrinair a hysbysiadau gwefan."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:58
msgid "Sender name"
-msgstr ""
+msgstr "Enw'r anfonwr"
#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:64
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:78
msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r enw hwn yn cael ei ddefnyddio yn y maes “Oddi wrth”, wrth anfon e-byst awtomatig o'r gweinydd hwn."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72
msgid "Sender email"
-msgstr ""
+msgstr "E-bost anfonwr"
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83
msgid "Most mail servers require a valid email address."
-msgstr ""
+msgstr "Mae angen cyfeiriad e-bost dilys ar y mwyafrif o weinyddion e-bost."
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:89
msgid "SMTP mail server"
-msgstr ""
+msgstr "Gweinydd e-bost SMTP"
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:94
@@ -16495,7 +16495,7 @@ msgstr "Enw gweinydd"
#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:100
msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
-msgstr ""
+msgstr "Dyma enw'r gweinydd SMTP. Mae “localhost” yn golygu bod y gwasanaeth post yn rhedeg ar yr un cyfrifiadur â'ch gweinydd gwe."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
@@ -16503,22 +16503,22 @@ msgstr ""
#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
msgid "Port number"
-msgstr ""
+msgstr "Rhif porth"
#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
msgid "By default, SMTP works on port 25."
-msgstr ""
+msgstr "Trwy ragosodiad, mae SMTP yn gweithio ar borth 25."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
msgid "Use password"
-msgstr ""
+msgstr "Defnyddio cyfrinair"
#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
msgid "Most SMTP servers require a password."
-msgstr ""
+msgstr "Mae angen cyfrinair ar y mwyafrif o weinyddion SMTP."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:138
@@ -16541,7 +16541,7 @@ msgstr "Enw defnyddiwr"
#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:144
msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
-msgstr ""
+msgstr "Yr enw defnyddiwr sy'n ofynnol i'w ddilysu gyda'r gweinydd SMTP."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
@@ -16559,7 +16559,7 @@ msgstr "Cyfrinair"
#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:158
msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
-msgstr ""
+msgstr "Y cyfrinair sy'n ofynnol i'w ddilysu gyda'r gweinydd SMTP."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:166
@@ -16569,30 +16569,30 @@ msgstr "Cysylltiad diogel"
#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:172
msgid "Most servers do not use secure connections."
-msgstr ""
+msgstr "Nid yw'r mwyafrif o weinyddion yn defnyddio cysylltiadau diogel."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:180
msgid "Sending server name"
-msgstr ""
+msgstr "Yn anfon enw gweinydd"
#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186
msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r rhan fwyaf o weinyddion e-bost yn mynnu bod y gweinydd anfon yn nodi ei hun yn gywir, gan ddefnyddio enw parth dilys."
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:191
msgid "Most mail servers require a valid domain name."
-msgstr ""
+msgstr "Mae angen enw parth dilys ar y mwyafrif o weinyddion e-bost."
#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199
msgid "DKIM digital signature"
-msgstr ""
+msgstr "Llofnod digidol DKIM"
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:204
msgid "Domain name"
-msgstr ""
+msgstr "Enw Parth"
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:213
msgid "Selector"
@@ -16600,11 +16600,11 @@ msgstr "Dewisydd"
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:222
msgid "Private key"
-msgstr "Allwedd Breifat"
+msgstr "Allwedd breifat"
#: resources/views/admin/site-mail.phtml:236
msgid "Send a test email using these settings"
-msgstr ""
+msgstr "Anfon e-bost prawf gan ddefnyddio'r gosodiadau hyn"
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
@@ -16614,20 +16614,20 @@ msgstr "Ffolder data"
#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
-msgstr ""
+msgstr "Bydd y ffolder hwn yn cael ei defnyddio gan wefannau i storio ffeiliau cyfryngau, ffeiliau GEDCOM, ffeiliau dros dro, ac ati. Gall y ffeiliau hyn gynnwys data preifat, ac ni ddylent fod ar gael dros y rhyngrwyd."
#. I18N: “Apache” is a software program.
#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
-msgstr ""
+msgstr "Er mwyn diogelu'r data preifat hwn, mae webtrees yn defnyddio ffeil ffurfweddu Apache (.htaccess) sy'n rhwystro'r holl fynediad i'r ffolder hwn. Os nad yw'ch gweinydd gwe yn cefnogi ffeiliau .htaccess, ac na allwch gyfyngu mynediad i'r ffolder hon, yna gallwch ddewis ffolder arall, i ffwrdd o'ch dogfennau gwe."
#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
-msgstr ""
+msgstr "Os dewiswch ffolder wahanol, rhaid i chi hefyd symud pob ffeil (ac eithrio config.ini.php, index.php, a .htaccess) o'r ffolder bresennol i'r ffolder newydd."
#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
-msgstr ""
+msgstr "Mae modd nodi'r ffolder yn llawn (e.e. / home / user_name / webtrees_data /) neu'n gymharol â'r ffolder gosod (e.e. ../../webtrees_data/)."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
@@ -16640,7 +16640,7 @@ msgstr "Cylchfa amser"
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
#: resources/views/edit-account-page.phtml:117
msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
-msgstr ""
+msgstr "Mae angen y parth amser ar gyfer cyfrifo dyddiad, fel gwybod dyddiad heddiw."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
@@ -16650,94 +16650,94 @@ msgstr "Thema ragosodedig"
#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Gallwch newid ymddangosiad gwefannau gan ddefnyddio “themâu”. Mae gan bob thema arddull, cynllun a chynllun lliw gwahanol, ac ati."
#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
-msgstr ""
+msgstr "Os nad yw ymwelydd â'r wefan wedi dewis iaith yn ei ddewisiadau porwr, neu os yw wedi dewis iaith heb gefnogaeth, yna bydd yr iaith hon yn cael ei defnyddio. Fel arfer mae hyn yn berthnasol i beiriannau chwilio."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
msgid "Show list of family trees"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos rhestr o gartiau achau"
#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Ar gyfer gwefannau sydd â mwy nag un cart achau, bydd yr opsiwn hwn yn dangos y rhestr o cartiau achau yn y brif ddewislen, y tudalennau chwilio, ac ati."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
msgid "Welcome text on sign-in page"
-msgstr ""
+msgstr "Y testun croeso ar y dudalen fewngofnodi"
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
msgid "Custom welcome text"
-msgstr ""
+msgstr "Testun croeso cyfaddas"
#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
-msgstr ""
+msgstr "I osod y testun hwn ar gyfer ieithoedd eraill, rhaid i chi newid i'r iaith honno, ac ymweld â'r dudalen hon eto."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
msgid "Allow visitors to request a new user account"
-msgstr ""
+msgstr "Caniatáu i ymwelwyr ofyn am gyfrif defnyddiwr newydd"
#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
-msgstr ""
+msgstr "Bydd gofyn i'r defnyddiwr newydd gadarnhau ei gyfeiriad e-bost cyn i'r cyfrif gael ei greu."
#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
-msgstr ""
+msgstr "Bydd manylion y defnyddiwr newydd yn cael ei anfon at y cyswllt hel achau ar gyfer y cart achau gyfatebol."
#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
-msgstr ""
+msgstr "Rhaid i weinyddwr gymeradwyo'r cyfrif defnyddiwr newydd a dewis lefel mynediad cyn y gall y defnyddiwr fewngofnodi."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos cytundeb defnydd derbyniol ar dudalen “Gofyn am gyfrif defnyddiwr newydd”"
#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
-msgstr ""
+msgstr "Cydweddu cart achau teuluol â ffeiliau GEDCOM"
#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
-msgstr ""
+msgstr "Creu, diweddaru, a dileu cart achau ar gyfer pob ffeil GEDCOM yn y ffolder data."
#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60
#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
-msgstr ""
+msgstr "Rhybudd! Gall hyn gymryd amser hir. Byddwch yn amyneddgar."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-check.phtml:23
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
msgid "GEDCOM errors"
-msgstr ""
+msgstr "Gwallau GEDCOM"
#: resources/views/admin/trees-check.phtml:35
msgid "No errors have been found."
-msgstr ""
+msgstr "Heb ganfod unrhyw wallau."
#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:53
msgid "Family tree title"
-msgstr ""
+msgstr "Teitl y cart achau"
#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
#: resources/views/admin/trees-create.phtml:49
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:90
msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
-msgstr ""
+msgstr "Osgoi bylchau ac atalnodi. Efallai y bydd enw teulu yn ddewis da."
#. I18N: A button label.
#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58
@@ -16746,7 +16746,7 @@ msgstr "creu"
#: resources/views/admin/trees-create.phtml:61
msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
-msgstr ""
+msgstr "Ar ôl creu'r cart achau, byddwch yn gallu mewnforio data o ffeil GEDCOM."
#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
msgid "Merge"
@@ -16754,114 +16754,114 @@ msgstr "Cyfuno"
#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
msgid "No duplicates have been found."
-msgstr ""
+msgstr "Heb ganfod unrhyw gofnodion dyblyg."
#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
msgid "Export preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Dewisiadau allforio"
#: resources/views/admin/trees-export.phtml:72
msgid "Include media (automatically zips files)"
-msgstr ""
+msgstr "Yn cynnwys cyfryngau (yn sipio ffeiliau'n awtomatig)"
#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90
msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu llwybr cyfryngau GEDCOM at enwau ffeiliau"
#. I18N: %s is the name of a folder.
#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
#, php-format
msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
-msgstr ""
+msgstr "Bydd enwau ffeiliau cyfryngau yn cael eu rhagddodi gyda %s."
#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24
#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:56
msgid "Apply privacy settings"
-msgstr ""
+msgstr "Gosod gosodiadau preifatrwydd"
#. I18N: %s is the name of a family tree
#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27
#, php-format
msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
-msgstr ""
+msgstr "Bydd hyn yn dileu'r holl ddata achau o “%s” ac yn ei amnewid gyda data o ffeil GEDCOM."
#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
-msgstr ""
+msgstr "Rydych wedi dewis ffeil GEDCOM gydag enw gwahanol. A yw hyn yn iawn?"
#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
msgid "Select a GEDCOM file to import"
-msgstr ""
+msgstr "Dewis ffeil GEDCOM i'w mewnforio"
#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72
msgid "No GEDCOM files found."
-msgstr ""
+msgstr "Heb ganfod ffeiliau GEDCOM."
#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
msgid "Import preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Dewisiadau mewnforio"
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
msgid "Keep media objects"
-msgstr ""
+msgstr "Cadw gwrthrychau cyfryngau"
#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96
msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
-msgstr ""
+msgstr "Os ydych chi wedi creu gwrthrychau cyfryngau yn webtrees, ac wedi golygu'r ffeil GEDCOM hon wedi hynny gan ddefnyddio rhaglen achau sy'n dileu gwrthrychau cyfryngau, yna dewiswch yr opsiwn hwn i gyfuno'r gwrthrychau cyfryngau cyfredol â'r ffeil GEDCOM newydd."
#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100
msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu bylchau lle roedd llinellau hir wedi'u lapio"
#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103
msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
-msgstr ""
+msgstr "Os ydych wedi creu'r ffeil GEDCOM hon gan ddefnyddio rhaglen achau sy'n hepgor bylchau wrth rannu llinellau hir, yna dewiswch yr opsiwn hwn i ail fewnosod y bylchau coll."
#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Tynnu llwybr cyfryngau GEDCOM o enwau ffeiliau"
#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg”
#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118
msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
-msgstr ""
+msgstr "Mae rhai rhaglenni achau'n creu ffeiliau GEDCOM sy'n cynnwys enwau ffeiliau cyfryngau gyda llwybrau llawn. Ni fydd y llwybrau hyn yn bodoli ar y weinydd gwe. Er mwyn caniatáu i wefannau ganfod y ffeil, rhaid tynnu rhan gyntaf y llwybr."
#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119
#, php-format
msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
-msgstr ""
+msgstr "Er enghraifft, os yw'r ffeil GEDCOM yn cynnwys %1$s a bod webtrees yn disgwyl dod o hyd i %2$s yn y ffolder cyfryngau, yna byddai angen i chi dynnu %3$s."
#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
-msgstr ""
+msgstr "O fewn cart achau, mae gan bob cofnod gyfeirnod mewnol (sef, “XREF”) fel “F123” neu “R14”."
#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
#, php-format
msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
-msgstr[5] ""
+msgstr[0] "Does gan y ddau gart achau ddim cofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”."
+msgstr[1] "Mae gan y ddau gart achau %1$s cofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”."
+msgstr[2] "Mae gan y ddau gart achau %1$s gofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”."
+msgstr[3] "Mae gan y ddau gart achau %1$s cofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”."
+msgstr[4] "Mae gan y ddau gart achau %1$s chofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”."
+msgstr[5] "Mae gan y ddau gart achau %1$s cofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”."
#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
-msgstr ""
+msgstr "Rhaid i chi ail-rifo'r cofnodion yn un o'r cartiau achau cyn y gallwch chi eu huno."
#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49
#, php-format
msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
-msgstr ""
+msgstr "Copïo'r holl gofnodion o '%1$s' i '%2$s."
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
@@ -16872,125 +16872,125 @@ msgstr "Cyffredinol"
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:104
#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
-msgstr ""
+msgstr "Bydd yr unigolyn hwn yn cael ei ddewis yn ragosodedig wrth edrych ar siartiau ac adroddiadau."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:115
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118
msgid "Calendar conversion"
-msgstr ""
+msgstr "Trosi calendr"
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127
msgid "No calendar conversion"
-msgstr ""
+msgstr "Dim trosi calendr"
#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:131
msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
-msgstr ""
+msgstr "Mae gwahanol systemau calendr yn cael eu defnyddio mewn gwahanol rannau o'r byd, a defnyddiwyd llawer o systemau calendr eraill yn y gorffennol. Lle bo modd, dylech nodi dyddiadau gan ddefnyddio'r calendr y cofnodwyd y digwyddiad yn wreiddiol. Yna gallwch bennu trosiad, i ddangos y dyddiadau hyn mewn calendr mwy cyfarwydd. Os ydych chi'n defnyddio dau galendr yn rheolaidd, gallwch nodi dau drosiad a bydd dyddiadau'n cael eu trosi i'r ddau galendr a ddewiswyd."
#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134
#, php-format
msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Dim ond os ydynt yn ddilys ar gyfer y calendr y caiff dyddiadau eu trosi. Er enghraifft, dim ond dyddiadau rhwng %1$s a %2$s fydd yn cael eu trosi i galendr Ffrainc a dim ond dyddiadau ar ôl %3$s fydd yn cael eu trosi i galendr Gregoraidd."
#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
-msgstr ""
+msgstr "Mewn rhai calendrau, mae diwrnodau'n dechrau am hanner nos. Mewn calendrau eraill, mae dyddiau'n dechrau ar fachlud haul. Nid yw'r broses drawsnewid yn ystyried yr amser, felly ar gyfer unrhyw ddigwyddiad sy'n digwydd rhwng machlud haul a hanner nos, bydd y trawsnewid rhwng y mathau hyn o galendr allan ohoni o un diwrnod."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:147
msgid "Add unique identifiers"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu ddynodwyr unigryw"
#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:152
msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
-msgstr ""
+msgstr "Mae dynodwyr unigryw yn caniatáu i'r un cofnod gael ei ganfod mewn gwahanol cartiau achau ac mewn gwahanol systemau. Mae nhw'n cael eu hychwanegu pryd bynnag y bydd cofnodion yn cael eu creu neu eu diweddaru. Os nad ydych am i ddynodwyr unigryw gael eu dangos, gallwch eu cuddio gan ddefnyddio'r rheolau preifatrwydd."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:163
msgid "Genealogy contact"
-msgstr ""
+msgstr "Cyswllt hel achau"
#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
-msgstr ""
+msgstr "Y person cyswllt am y data achau ar y wefan hon."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
msgid "Technical help contact"
-msgstr ""
+msgstr "Cyswllt cymorth technegol"
#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195
msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
-msgstr ""
+msgstr "Y person cyswllt ynghylch cwestiynau technegol neu wallau rydych yn eu gweld ar eich gwefan."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:205
msgid "Add to TITLE header tag"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu at dag pennyn TITLE"
#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Bydd y testun hwn wedi'i atodi i deitl pob tudalen. Bydd yn cael ei ddangos ym mar teitl y porwr, nodau tudalen, ac ati."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
msgid "Description META tag"
-msgstr ""
+msgstr "Tag disgrifiad META"
#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237
msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
-msgstr ""
+msgstr "Gall peiriannau chwilio ddefnyddio'r disgrifiad hwn o'ch gwefan yn eu canlyniadau chwilio."
#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
-msgstr ""
+msgstr "Bydd y ffolder hon yn cael ei ddefnyddio i storio'r ffeiliau cyfryngau ar gyfer y cart achau hwn."
#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
-msgstr ""
+msgstr "Os fyddwch yn dewis ffolder gwahanol, rhaid i chi hefyd symud unrhyw ffeiliau cyfryngau o'r ffolder bresennol i'r un newydd."
#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262
msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
-msgstr ""
+msgstr "Os yw dau gart achau'n defnyddio'r un ffolder cyfryngau, yna byddan nhw'n gallu rhannu ffeiliau cyfryngau. Os ydyn nhw'n defnyddio ffolderi cyfryngau gwahanol, yna bydd eu ffeiliau cyfryngau yn cael eu cadw ar wahân."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
msgid "Who can upload new media files"
-msgstr ""
+msgstr "Pwy all lwytho ffeiliau cyfryngau newydd"
#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
-msgstr ""
+msgstr "Os ydych chi'n poeni y gallai defnyddwyr lwytho delweddau amhriodol, gallwch gyfyngu lwytho cyfryngau i reolwyr yn unig."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
msgid "Show a download link in the media viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos dolen llwytho i lawr yn y darllenydd cyfryngau"
#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
msgid "This option will make it easier for users to download images."
-msgstr ""
+msgstr "Bydd yr opsiwn hwn yn ei gwneud hi'n haws i ddefnyddwyr lwytho delweddau i lawr."
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
msgid "Thumbnail images"
-msgstr ""
+msgstr "Delweddau bach"
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387
@@ -17016,122 +17016,122 @@ msgstr "dangos"
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
-msgstr ""
+msgstr "Dangos delweddau bach mewn siartiau a grwpiau teulu."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
msgid "Use silhouettes"
-msgstr ""
+msgstr "Defnyddiwch silwetau"
#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324
msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
-msgstr ""
+msgstr "Defnyddiwch ddelweddau silwét pan nad oes delwedd wedi'i hamlygu ar gyfer yr unigolyn hwnnw. Mae'r delweddau sy'n cael eu defnyddio'n benodol i ryw'r unigolyn dan sylw."
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:330
msgid "Watermarks"
-msgstr ""
+msgstr "Dyfrnodau"
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:335
msgid "Images without watermarks"
-msgstr ""
+msgstr "Delweddau heb ddyfrnodau"
#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:340
msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
-msgstr ""
+msgstr "Mae dyfrnodau yn ddewisol ac fel arfer yn cael eu dangos i ymwelwyr yn unig."
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:350
msgid "Surname list style"
-msgstr ""
+msgstr "Arddull rhestr cyfenwau"
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:362
msgid "Maximum number of surnames on individual list"
-msgstr ""
+msgstr "Uchafswm y cyfenwau ar y rhestr unigol"
#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375
msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
-msgstr ""
+msgstr "Mae modd rhannu rhestrau hir o unigolion sydd â'r un cyfenw yn is-restrau llai yn ôl llythyren gyntaf enw penodol yr unigolyn.<br><br> Mae'r opsiwn hwn yn pennu pryd y bydd is-restru cyfenwau yn digwydd. I analluogi creu is-restrau yn llwyr, gosodwch yr opsiwn hwn i 0."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
msgid "Estimated dates for birth and death"
-msgstr ""
+msgstr "Amcangyfrif dyddiadau genedigaeth a marwolaeth"
#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389
msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r opsiwn hwn yn rheoli p'un ai i ddangos amcanu dyddiadau genedigaeth a marwolaeth ai peidio yn lle gadael bylchau ar restrau a siartiau unigol ar gyfer unigolion nad yw eu dyddiadau yn hysbys."
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
msgid "The date and time of the last update"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad ac amser y diweddariad diwethaf"
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
-msgstr ""
+msgstr "Oed y rhieni gerllaw dyddiad geni'r plentyn"
#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:420
msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r opsiwn hwn yn rheoli p'un ai i ddangos oed y tad a'r fam gerllaw dyddiad geni'r plentyn ar siartiau."
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
msgid "Other facts to show in charts"
-msgstr ""
+msgstr "Ffeithiau eraill i'w dangos mewn siartiau"
#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
-msgstr ""
+msgstr "Dylai hon fod yn rhestr o ffeithiau sydd wedi'u gwahanu gan goma neu fwlch, yn ogystal â genedigaeth a marwolaeth, rydych am iddyn nhw ymddangos mewn blychau siart fel y siart achau. Mae'r rhestr hon yn gofyn i chi ddefnyddio tagiau ffeithiau fel y rhai wedi'u diffinio yn safon GEDCOM 5.5.1. Er enghraifft, petaech am i'r alwedigaeth ymddangos yn y blwch, byddech yn ychwanegu “OCCU” i'r maes hwn."
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441
msgid "Individual pages"
-msgstr ""
+msgstr "Tudalennau unigol"
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:447
msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos digwyddiadau perthnasau agos ar y dudalen unigol"
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
msgid "Fact icons"
-msgstr ""
+msgstr "Eiconau ffeithiau"
#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
-msgstr ""
+msgstr "Gall rhai themâu ddangos eiconau ar y tab “Ffeithiau a digwyddiadau”."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
msgid "Automatically expand notes"
-msgstr ""
+msgstr "Ehangu nodiadau'n awtomatig"
#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r opsiwn hwn yn rheoli p'un ai i ddangos cynnwys cofnod <i>Nodyn</i> yn awtomatig ar y dudalen Unigolyn ai peidio."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
msgid "Automatically expand sources"
-msgstr ""
+msgstr "Ehangu ffynonellau yn awtomatig"
#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:577
msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r opsiwn hwn yn rheoli p'un ai i ddangos cynnwys cofnod <i>Ffynhonnell</i> yn awtomatig ar y dudalen Unigolyn ai peidio."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
msgid "Abbreviate place names"
-msgstr ""
+msgstr "Talfyrru enwau lleoedd"
#. I18N: A button label, first page
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
@@ -17163,217 +17163,217 @@ msgstr "olaf"
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
#, php-format
msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
-msgstr ""
+msgstr "Dangos y rhannau %1$s %2$s o enw lle."
#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
-msgstr ""
+msgstr "Mae enwau lleoedd yn aml yn rhy hir i ffitio ar siartiau, rhestrau, ac ati. Mae modd eu talfyrru trwy ddangos dim ond ychydig rannau cyntaf yr enw, fel <i>pentref, sir</i> , neu'r ychydig ran olaf ohono, fel <i>rhanbarth, gwlad</i> ."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617
msgid "Format text and notes"
-msgstr ""
+msgstr "Fformatio testun a nodiadau"
#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Er mwyn sicrhau cydnawsedd â rhaglenni achau eraill, dylid cofnodi nodiadau, testun a thrawsgrifiadau mewn testun syml, heb fformat. Fodd bynnag, mae fformatio yn aml yn ddymunol i gynorthwyo cyflwyniadau, dealltwriaeth ac ati."
#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
-msgstr ""
+msgstr "System syml o fformatio yw Markdown, sy'n cael ei ddefnyddio ar wefannau fel Wikipedia. Mae'n defnyddio nodau atalnodi anymwthiol i greu penawdau ac is-benawdau, testun trwm ac italig, rhestrau, tablau, ac ati."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
-msgstr ""
+msgstr "Caniatáu i ddefnyddwyr weld cofnodion GEDCOM bras"
#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642
msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
-msgstr ""
+msgstr "Bydd gosod hyn i <b>Iawn</b> yn gosod dolenni ar unigolion, ffynonellau a theuluoedd i adael i ddefnyddwyr agor ffenestr arall sy'n cynnwys y data crai a gymerwyd o'r ffeil GEDCOM."
#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:657
msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
-msgstr ""
+msgstr "Mae llawer o raglenni achau yn creu ffeiliau GEDCOM gyda thagiau wedi'u teilwra, ac mae webtrees yn deall y rhan fwyaf ohonyn nhw. Pan mae'n darganfod tagiau heb eu adnabod, mae'r opsiwn hwn yn caniatáu i chi ddewis p'un ai i'w hanwybyddu neu ddangos neges rhybudd."
#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
-msgstr ""
+msgstr "Gall rhai tudalennau ddangos y nifer o weithiau yr ymwelwyd â hwy."
#. I18N: Options for editing
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
msgid "Edit preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Golygu dewisiadau"
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
msgid "Facts for individual records"
-msgstr ""
+msgstr "Ffeithiau ar gyfer cofnodion unigol"
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685
msgid "All individual facts"
-msgstr ""
+msgstr "Pob ffaith unigol"
#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
-msgstr ""
+msgstr "Dyma'r rhestr o ffeithiau GEDCOM y gall eich defnyddwyr eu hychwanegu at unigolion. Gallwch addasu'r rhestr hon trwy dynnu neu ychwanegu enwau ffeithiau, hyd yn oed rhai cyfaddas, yn ôl yr angen. Rhaid i enwau ffeithiau sy'n ymddangos ar y rhestr hon beidio ag ymddangos yn y rhestr “Ffeithiau unigol unigryw” hefyd."
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
msgid "Unique individual facts"
-msgstr ""
+msgstr "Ffeithiau unigol unigryw"
#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
-msgstr ""
+msgstr "Dyma'r rhestr o ffeithiau GEDCOM y gall eich defnyddwyr eu hychwanegu unwaith yn unig at unigolion. Er enghraifft, os yw BIRT ar y rhestr hon, fydd defnyddwyr ddim yn gallu yn gallu ychwanegu mwy nag un cofnod BIRT at unigolyn. Rhaid i enwau ffeithiau sy'n ymddangos ar y rhestr hon beidio ag ymddangos yn y rhestr \"Pob ffaith unigol\"."
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
msgid "Facts for new individuals"
-msgstr ""
+msgstr "Ffeithiau ar gyfer unigolion newydd"
#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
-msgstr ""
+msgstr "Mae hon yn rhestr sydd wedi'i gwahanu gan goma o dagiau ffeithiau GEDCOM sy'n cael ei dangos wrth ychwanegu unigolyn newydd. Er enghraifft, os yw BIRT yn y rhestr, mae meysydd dyddiad geni a man geni yn cael eu dangos ar y ffurflen."
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724
msgid "Quick individual facts"
-msgstr ""
+msgstr "Ffeithiau unigolion cyflym"
#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729
msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r ffeithiau a'r digwyddiadau unigol mwyaf cyffredin yn cael eu rhestru ar wahân, fel y mae modd eu hychwanegu'n haws."
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
msgid "Facts for family records"
-msgstr ""
+msgstr "Ffeithiau ar gyfer cofnodion teulu"
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739
msgid "All family facts"
-msgstr ""
+msgstr "Holl ffeithiau'r teulu"
#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:744
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
-msgstr ""
+msgstr "Dyma'r rhestr o ffeithiau GEDCOM y gall eich defnyddwyr eu hychwanegu at deuluoedd. Gallwch addasu'r rhestr hon trwy dynnu neu ychwanegu enwau ffeithiau, hyd yn oed rhai cyfaddas, yn ôl yr angen. Rhaid i enwau ffeithiau sy'n ymddangos ar y rhestr hon beidio hefyd ag ymddangos yn y rhestr “Ffeithiau teulu unigryw”."
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
msgid "Unique family facts"
-msgstr ""
+msgstr "Ffeithiau teulu unigryw"
#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
-msgstr ""
+msgstr "Dyma'r rhestr o ffeithiau GEDCOM y gall eich defnyddwyr ddim ond eu hychwanegu unwaith deuluoedd. Er enghraifft, os yw MARR ar y rhestr hon, ni fydd defnyddwyr yn gallu ychwanegu mwy nag un cofnod MARR at deulu. Rhaid i enwau ffeithiau sy'n ymddangos ar y rhestr hon beidio hefyd ag ymddangos yn y rhestr “Pob ffaith deuluol”."
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
msgid "Facts for new families"
-msgstr ""
+msgstr "Ffeithiau ar gyfer teuluoedd newydd"
#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
-msgstr ""
+msgstr "Mae hon yn rhestr sydd wedi'i gwahanu gan goma o dagiau ffeithiau GEDCOM a fydd yn cael eu dangos wrth ychwanegu teulu newydd. Er enghraifft, os yw MARR ar y rhestr, yna bydd meysydd ar gyfer dyddiad priodas a lle priodas yn cael eu dangos ar y ffurflen."
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:778
msgid "Quick family facts"
-msgstr ""
+msgstr "Ffeithiau teulu cyflym"
#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783
msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r ffeithiau a'r digwyddiadau teuluol mwyaf cyffredin yn cael eu rhestru ar wahân, fel bod modd eu hychwanegu'n haws."
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
msgid "Advanced fact preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Dewisiadau ffeithiau uwch"
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
msgid "Advanced name facts"
-msgstr ""
+msgstr "Ffeithiau enw uwch"
#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798
msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
-msgstr ""
+msgstr "Mae hon yn rhestr sydd wedi'i gwahanu gan goma o dagiau ffeithiau GEDCOM fydd yn cael eu dangos ar y ffurflen ychwanegu/golygu enw. Os ydych chi'n defnyddio wyddor nad yw'n Lladin fel Hebraeg, Groeg, Cyrillig, neu Arabeg, efallai y bydd angen i chi ychwanegu tagiau fel _HEB, ROMN, FONE, ac ati i'ch galluogi i storio enwau mewn sawl wyddor wahanol."
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806
msgid "Advanced place name facts"
-msgstr ""
+msgstr "Ffeithiau enw lle uwch"
#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
-msgstr ""
+msgstr "Mae hon yn rhestr sydd wedi'i gwahanu gan goma o dagiau ffeithiau GEDCOM fydd yn cael eu dangos pan fyddwch yn ychwanegu neu'n golygu enwau lleoedd. Os ydych chi'n defnyddio wyddor nad yw'n Lladin fel Hebraeg, Groeg, Cyrillig, neu Arabeg, efallai y bydd angen i chi ychwanegu tagiau fel _HEB, ROMN, FONE, ac ati i'ch galluogi i storio enwau lleoedd mewn sawl wyddor wahanol."
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
msgid "Other preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Dewisiadau eraill"
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822
msgid "Surname tradition"
-msgstr ""
+msgstr "Traddodiad cyfenwau"
#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:827
msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
-msgstr ""
+msgstr "Pan fyddwch yn ychwanegu aelod newydd o'r teulu, y mae modd darparu cyfenw rhagosodedig. Bydd y cyfenw hwn yn dibynnu ar y traddodiad lleol."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:837
msgid "Use full source citations"
-msgstr ""
+msgstr "Defnyddio ddyfyniadau ffynhonnell lawn"
#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842
msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
-msgstr ""
+msgstr "Gall dyfyniadau ffynhonnell gynnwys meysydd i gofnodi ansawdd y data (cynradd, eilaidd, ac ati) a'r dyddiad y cofnodwyd y digwyddiad yn y ffynhonnell. Os nad ydych yn ddefnyddio'r meysydd hyn, gallwch eu hanalluogi wrth greu dyfyniadau ffynhonnell newydd."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
msgid "Source type"
-msgstr ""
+msgstr "Math o ffynhonnell"
#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
-msgstr ""
+msgstr "Wrth ychwanegu perthnasau agos newydd, gallwch ychwanegu dyfyniadau ffynhonnell at y cofnodion (unigolyn a theulu) neu at y ffeithiau a'r digwyddiadau (genedigaeth, priodas a marwolaeth). Mae'r opsiwn hwn yn rheoli a fydd cofnodion neu ffeithiau'n cael eu dewis yn rhagosodedig."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:867
#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:32
#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32
msgid "Keep the existing “last change” information"
-msgstr ""
+msgstr "Cadw'r wybodaeth “newid diwethaf” bresennol"
#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:872
msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
-msgstr ""
+msgstr "Pan fydd cofnod yn cael ei olygu, mae'r defnyddiwr a'r stamp amser yn cael ei gofnodi. Weithiau mae'n ddymunol cadw'r wybodaeth “newid olaf” bresennol, er enghraifft wrth wneud mân gywiriadau i ddata rhywun arall. Mae'r opsiwn hwn yn rheoli a yw'r nodwedd hon yn cael ei dewis fel rhagosodiad."
#. I18N: Label for checkbox
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:893
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:308
msgid "Apply these preferences to all family trees"
-msgstr ""
+msgstr "Gosod y dewisiadau hyn i bob cart achau"
#. I18N: Label for checkbox
#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:315
msgid "Apply these preferences to new family trees"
-msgstr ""
+msgstr "Gosod y dewisiadau hyn i gartiau achau newydd"
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
msgid "Show the family tree"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos y cart achau"
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
@@ -17381,7 +17381,7 @@ msgstr ""
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:139
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
msgid "visitors"
-msgstr ""
+msgstr "ymwelwyr"
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
@@ -17389,91 +17389,91 @@ msgstr ""
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
msgid "members"
-msgstr ""
+msgstr "aelodau"
#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
-msgstr ""
+msgstr "Bydd galluogi'r opsiwn hwn yn gorfodi pob ymwelydd i fewngofnodi cyn y gallan nhw weld unrhyw ddata ar y wefan."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
msgid "Show dead individuals"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos unigolion marw"
#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
-msgstr ""
+msgstr "Gosod y lefel mynediad preifatrwydd ar gyfer pob unigolyn marw."
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
msgid "Age at which to assume an individual is dead"
-msgstr ""
+msgstr "Oed i dybio bod unigolyn yn farw"
#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
-msgstr ""
+msgstr "Os oes gan yr unigolyn hwn unrhyw ddigwyddiadau heblaw marwolaeth, claddu neu amlosgiad yn fwy diweddar na'r nifer hon o flynyddoedd, maen nhw'n cael eu hystyried yn “fyw”. Mae dyddiadau geni plant yn cael eu hystyried yn ddigwyddiadau o'r fath at y diben hwn."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95
msgid "Show living individuals"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos unigolion byw"
#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105
msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
-msgstr ""
+msgstr "Os ydych chi'n dangos unigolion byw i ymwelwyr, bydd yr holl gyfyngiadau preifatrwydd eraill yn cael eu hanwybyddu. Gwnewch hyn dim ond os yw'r holl ddata yn eich cart achau'n gyhoeddus."
#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
msgid "Extend privacy to dead individuals"
-msgstr ""
+msgstr "Estyn preifatrwydd i unigolion marw"
#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:121
#, php-format
msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
-msgstr ""
+msgstr "a anwyd yn ystod y %1$s mlynedd diwethaf neu a fu farw yn ystod y %2$s blynedd diwethaf"
#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
-msgstr ""
+msgstr "Mewn rhai gwledydd, mae deddfau preifatrwydd yn berthnasol nid yn unig i unigolion byw, ond hefyd i'r rhai sydd wedi marw yn ddiweddar. Bydd yr opsiwn hwn yn caniatáu i chi ymestyn y rheolau preifatrwydd ar gyfer unigolion byw i'r rhai a anwyd neu a fu farw o fewn nifer benodol o flynyddoedd. Gadewch y gwerthoedd hyn yn wag i analluogi'r nodwedd hon."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136
msgid "Show names of private individuals"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos enwau unigolion preifat"
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141
msgid "managers"
-msgstr ""
+msgstr "rheolwyr"
#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
-msgstr ""
+msgstr "Bydd yr opsiwn hwn yn dangos enwau (ond dim manylion eraill) unigolion preifat. Mae unigolion yn breifat os ydyn nhw'n dal yn fyw neu os yw cyfyngiad preifatrwydd wedi'i ychwanegu at eu cofnod unigol. I guddio enw penodol, ychwanegwch gyfyngiad preifatrwydd at y cofnod enw hwnnw."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
msgid "Show private relationships"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos perthnasoedd preifat"
#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
-msgstr ""
+msgstr "Bydd yr opsiwn hwn yn cadw cysylltiadau teuluol mewn cofnodion preifat. Mae hyn yn golygu y byddwch yn gweld blychau “preifat” gwag ar y siart achau ac ar siartiau eraill gydag unigolion preifat."
#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
msgid "Privacy restrictions"
-msgstr ""
+msgstr "Cyfyngiadau preifatrwydd"
#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
-msgstr ""
+msgstr "Gallwch osod y mynediad ar gyfer cofnod, ffaith neu ddigwyddiad penodol trwy ychwanegu cyfyngiad ato. Os nad oes cyfyngiad ar gofnod, ffaith, neu ddigwyddiad, bydd y cyfyngiadau rhagosodedig canlynol yn cael eu defnyddio."
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:179
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:265
@@ -17482,11 +17482,11 @@ msgstr "Pob cofnod"
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:232
msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
-msgstr ""
+msgstr "Cyfyngiadau preifatrwydd - mae'r rhain yn berthnasol i gofnodion a ffeithiau nad ydynt yn cynnwys tag GEDCOM RESN"
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
msgid "Fact or event"
-msgstr ""
+msgstr "Ffaith neu ddigwyddiad"
#. I18N: A button label.
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248
@@ -17496,47 +17496,47 @@ msgstr ""
#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
msgid "add"
-msgstr ""
+msgstr "ychwanegu"
#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:261
msgid "This record does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Nid yw'r cofnod hwn yn bodoli."
#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
-msgstr ""
+msgstr "Gallwch ail-rifo'r cofnodion mewn cart achau, fel nad yw'r cyfeirnodau mewnol hyn yn cael eu dyblygu mewn unrhyw gart achau arall."
#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
#, php-format
msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
-msgstr[5] ""
+msgstr[0] "Mae gan y cart achau hwn %s gofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall."
+msgstr[1] "Mae gan y cart achau hwn %s cofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall."
+msgstr[2] "Mae gan y cart achau hwn %s gofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall."
+msgstr[3] "Mae gan y cart achau hwn %s chofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall."
+msgstr[4] "Mae gan y cart achau hwn %s chofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall."
+msgstr[5] "Mae gan y cart achau hwn %s cofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall."
#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
msgid "You can renumber this family tree."
-msgstr ""
+msgstr "Gallwch ail-rifo'r cart achau hwn."
#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
msgid "Include associates"
-msgstr ""
+msgstr "Cynnwys gymdeithion"
#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
msgid "Include aliases"
-msgstr ""
+msgstr "Cynnwys enwau eraill"
#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
msgid "update"
-msgstr ""
+msgstr "diweddaru"
#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
#, php-format
msgid "These groups of individuals are not related to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Nid yw'r grwpiau hyn o unigolion yn perthyn i %s."
#: resources/views/admin/trees.phtml:71
#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
@@ -17545,7 +17545,7 @@ msgstr "Cyfrifo…"
#: resources/views/admin/trees.phtml:126
msgid "Default family tree"
-msgstr ""
+msgstr "Y cart achau ragosodedig"
#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136
msgid "Set as default"
@@ -17554,19 +17554,19 @@ msgstr "Gosod fel rhagosodiad"
#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
#: resources/views/admin/trees.phtml:158
msgid "Genealogy data"
-msgstr ""
+msgstr "Data achau"
#: resources/views/admin/trees.phtml:197
msgid "Renumber"
-msgstr ""
+msgstr "Ail-rifo"
#: resources/views/admin/trees.phtml:216
msgid "Add unlinked records"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu cofnodion digyswllt"
#: resources/views/admin/trees.phtml:272
msgid "GEDCOM file"
-msgstr ""
+msgstr "Ffeil GEDCOM"
#: resources/views/admin/trees.phtml:279
msgid "Export"
@@ -17574,27 +17574,27 @@ msgstr "Allforio"
#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
-msgstr ""
+msgstr "Gall gymryd sawl munud i lwytho i lawr a gosod yr uwchraddiad. Byddwch yn amyneddgar."
#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Yn dibynnu ar ffurfweddiad eich gweinydd, efallai y gallwch chi uwchraddio'n awtomatig."
#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
msgid "User’s account has been inactive too long: "
-msgstr ""
+msgstr "Mae cyfrif defnyddiwr wedi bod yn anweithredol yn rhy hir: "
#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
msgid "User didn’t verify within 7 days."
-msgstr ""
+msgstr "Nid yw'r defnyddiwr wedi gwirio o fewn 7 diwrnod."
#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
msgid "User not verified by administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Nid yw'r defnyddiwr wedi ei wirio gan y gweinyddwr."
#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
msgid "Nothing found to cleanup"
-msgstr ""
+msgstr "Heb ganfod dim i'w lanhau"
#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
@@ -17612,14 +17612,14 @@ msgstr "Enw go iawn"
#: resources/views/register-page.phtml:41
#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
-msgstr ""
+msgstr "Dyma'ch enw go iawn, fel yr hoffech iddo gael ei ddangos ar y sgrin."
#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60
#: resources/views/edit-account-page.phtml:38
#: resources/views/register-page.phtml:65
msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
-msgstr ""
+msgstr "Nid yw enwau defnyddwyr yn dibynnu ar faint nac acenion, mae “sian”, “siân”, a “Siân” yn cael eu hystyried fel yr un fath."
#. I18N: placeholder text for new-password field
#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
@@ -17628,12 +17628,12 @@ msgstr ""
#, php-format
msgid "Use at least %s character."
msgid_plural "Use at least %s characters."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
-msgstr[5] ""
+msgstr[0] "Defnyddiwch o leiaf %s nod."
+msgstr[1] "Defnyddiwch o leiaf %s nod."
+msgstr[2] "Defnyddiwch o leiaf %s nod."
+msgstr[3] "Defnyddiwch o leiaf %s nod."
+msgstr[4] "Defnyddiwch o leiaf %s nod."
+msgstr[5] "Defnyddiwch o leiaf %s nod."
#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73
@@ -17641,7 +17641,7 @@ msgstr[5] ""
#: resources/views/password-reset-page.phtml:40
#: resources/views/register-page.phtml:78
msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
-msgstr ""
+msgstr "Rhaid i gyfrineiriau fod o leiaf 8 nod o hyd ac yn sensitif i faint, mae “cyfrinach” yn wahanol i “CYFRINACH”."
#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
@@ -17649,11 +17649,11 @@ msgstr ""
#: resources/views/register-page.phtml:53
#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r cyfeiriad e-bost hwn yn cael ei ddefnyddio i anfon nodiadau atgoffa cyfrinair, hysbysiadau gwefan, a negeseuon gan aelodau eraill o'r teulu sydd wedi'u cofrestru ar y wefan."
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
msgid "Account approval and email verification"
-msgstr ""
+msgstr "Cymeradwyo cyfrif a gwirio e-bost"
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101
msgid "Email verified"
@@ -17661,63 +17661,63 @@ msgstr "E-bost wedi'i wirio"
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105
msgid "Approved by administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Cymeradwywyd gan weinyddwr"
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Pan fydd defnyddiwr yn cofrestru ar gyfer cyfrif, bydd e-bost yn cael ei anfon i'w cyfeiriad e-bost gyda dolen ddilysu. Pan fyddan nhw'n dilyn y ddolen hon, rydym yn gwybod bod y cyfeiriad e-bost yn gywir, a bydd yr opsiwn “gwirio e-bost” yn cael ei ddewis yn awtomatig."
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111
msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
-msgstr ""
+msgstr "Os yw gweinyddwr yn creu cyfrif defnyddiwr, nid yw'r e-bost dilysu yn cael ei anfon, a rhaid gwirio'r e-bost â llaw."
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114
msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
-msgstr ""
+msgstr "Dylech chi ddim cymeradwyo cyfrif oni bai eich bod yn gwybod bod y cyfeiriad e-bost yn gywir."
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
-msgstr ""
+msgstr "Ni fydd defnyddiwr yn gallu mewngofnodi nes bod “gwirio e-bost” a “chymeradwy gan weinyddwr” yn cael eu dewis."
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
msgid "Automatically accept changes made by this user"
-msgstr ""
+msgstr "Derbyn yn awtomatig newidiadau a wnaed gan y defnyddiwr hwn"
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158
msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
-msgstr ""
+msgstr "Fel rheol, mae angen i gymedrolwr adolygu unrhyw newidiadau a wneir i gart achu. Mae'r opsiwn hwn yn caniatáu i ddefnyddiwr wneud newidiadau heb fod angen cymedrolwr."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167
#: resources/views/edit-account-page.phtml:149
msgid "Visible online"
-msgstr ""
+msgstr "Yn weladwy ar-lein"
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
msgid "Visible to other users when online"
-msgstr ""
+msgstr "Yn weladwy i ddefnyddwyr eraill pan fyddan nhw ar-lein"
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176
#: resources/views/edit-account-page.phtml:154
msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
-msgstr ""
+msgstr "Gallwch ddewis a ddylech ymddangos yn y rhestr o ddefnyddwyr sydd wedi mewngofnodi ar hyn o bryd."
#. I18N: A configuration setting
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
msgid "Preferred contact method"
-msgstr ""
+msgstr "Y dull cysylltu gorau"
#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191
#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
-msgstr ""
+msgstr "Gall aelodau'r wefan anfon negeseuon at ei gilydd. Gallwch ddewis sut mae'r negeseuon hyn yn cael eu hanfon atoch, neu ddewis peidio â'u derbyn o gwbl."
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209
msgid "Administrator comments on user"
-msgstr ""
+msgstr "Sylwadau'r gweinyddwr ar y defnyddiwr"
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
@@ -17726,44 +17726,44 @@ msgstr "Gweinyddwr"
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
msgid "Access to family trees"
-msgstr ""
+msgstr "Mynediad i gartiau achau"
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
-msgstr ""
+msgstr "Mae rôl yn set o hawliau mynediad, sy'n rhoi caniatâd i weld data, newid dewisiadau, ac ati. Mae hawliau mynediad yn cael eu rhoi i rolau, a rolau i ddefnyddwyr. Gall pob cart achau neilltuo mynediad gwahanol i bob rôl, a gall defnyddwyr gael rôl wahanol ym mhob cart achau."
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
-msgstr ""
+msgstr "Mae gan bawb y rôl hon, gan gynnwys ymwelwyr â'r wefan a pheiriannau chwilio."
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Mae gan y rôl hon holl ganiatâd rôl yr ymwelydd, ynghyd ag unrhyw fynediad ychwanegol sy'n cael ei roi gan ffurfweddiad y cart achau."
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Mae gan y rôl hon holl ganiatâd rôl yr aelod, ynghyd â chaniatâd i ychwanegu/newid/dileu data. Bydd angen i gymedrolwr adolygu unrhyw newidiadau, oni bai bod gan y defnyddiwr yr opsiwn “derbyn newidiadau yn awtomatig” wedi'i alluogi."
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
-msgstr ""
+msgstr "Mae gan y rôl hon holl ganiatâd rôl y golygydd, ynghyd â chaniatâd i dderbyn/gwrthod newidiadau a wnaed gan ddefnyddwyr eraill."
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270
msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
-msgstr ""
+msgstr "Mae gan y rôl hon holl ganiatâd rôl y cymedrolwr, ynghyd ag unrhyw fynediad ychwanegol sy'n cael ei roi gan ffurfweddiad y cart achau, ynghyd â chaniatâd i newid gosodiadau/ffurfweddiad y cart achau."
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276
msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
-msgstr ""
+msgstr "Mae gan y rôl hon holl ganiatâd rôl y rheolwr ym mhob cart achau, ynghyd â chaniatâd i newid gosodiadau/ffurfweddiad y wefan, defnyddwyr a modiwlau."
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
#: resources/views/edit-account-page.phtml:58
msgid "Individual record"
-msgstr ""
+msgstr "Cofnod unigolyn"
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305
msgid "Link this user to an individual in the family tree."
-msgstr ""
+msgstr "Cysylltwch y defnyddiwr hwn ag unigolyn yn y cart achau."
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
msgid "No"
@@ -17771,19 +17771,19 @@ msgstr "Na"
#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363
msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
-msgstr ""
+msgstr "Rhaid i chi bennu cofnod unigol cyn y gallwch gyfyngu'r defnyddiwr i'w deulu agos."
#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
msgid "Masquerade as this user"
-msgstr ""
+msgstr "Ffugio fel y defnyddiwr hwn"
#: resources/views/admin/users.phtml:31
msgid "Date registered"
-msgstr ""
+msgstr "Dyddiad cofrestru"
#: resources/views/admin/users.phtml:33
msgid "Last signed in"
-msgstr ""
+msgstr "Mewngofnodwyd diwethaf"
#: resources/views/admin/users.phtml:34
msgid "Verified"
@@ -17796,19 +17796,19 @@ msgstr "Cymeradwywyd"
#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
-msgstr ""
+msgstr "Yn fersiwn 1 webtrees, roeddech chi'n gallu ychwanegu lluniau bach wedi'u haddasu at wrthrychau cyfryngau trwy greu ffeiliau yn y ffolderi “thumbs”."
#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
-msgstr ""
+msgstr "Yn fersiwn 2 webtrees, mae lluniau bach cyfaddas yn cael eu storio fel ail ffeil cyfryngau yn yr un gwrthrych cyfryngau."
#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
-msgstr ""
+msgstr "Os yw'r ddelwedd bach yr un peth â'r ddelwedd wreiddiol, nid oes ei hangen mwyach a dylech ei dileu."
#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
-msgstr ""
+msgstr "Os yw'r ddelwedd bach yn ddelwedd wedi'i haddasu, dylech ei hychwanegu at y gwrthrych cyfryngau."
#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
msgid "Comparison"
@@ -17833,18 +17833,18 @@ msgstr "Symudiad"
#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
msgid "view"
-msgstr ""
+msgstr "gweld"
#: resources/views/calendar-list.phtml:23
#, php-format
msgid "%s family"
msgid_plural "%s families"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
-msgstr[5] ""
+msgstr[0] "%s teulu"
+msgstr[1] "%s teulu"
+msgstr[2] "%s deulu"
+msgstr[3] "%s theulu"
+msgstr[4] "%s theulu"
+msgstr[5] "%s teulu"
#: resources/views/calendar-page.phtml:105
msgid "Show"
@@ -17858,32 +17858,32 @@ msgstr "Hidlo"
#: resources/views/calendar-page.phtml:121
#: resources/views/calendar-page.phtml:133
msgid "All individuals"
-msgstr ""
+msgstr "Pob unigolyn"
#: resources/views/calendar-page.phtml:124
msgid "Living individuals"
-msgstr ""
+msgstr "Unigolion byw"
#: resources/views/calendar-page.phtml:127
msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
-msgstr ""
+msgstr "Y blynyddoedd diwethaf (&lt;; 100 oed)"
#: resources/views/calendar-page.phtml:203
#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:40
msgid "Custom event"
-msgstr ""
+msgstr "Digwyddiad cyfaddas"
#: resources/views/calendar-page.phtml:215
msgid "View this day"
-msgstr ""
+msgstr "Gweld y diwrnod hwn"
#: resources/views/calendar-page.phtml:219
msgid "View this month"
-msgstr ""
+msgstr "Gweld y mis hwn"
#: resources/views/calendar-page.phtml:223
msgid "View this year"
-msgstr ""
+msgstr "Gweld y flwyddyn hon"
#: resources/views/chart-box.phtml:112 resources/views/chart-box.phtml:124
#: resources/views/chart-box.phtml:125
@@ -17913,56 +17913,56 @@ msgstr "Anhysbys"
#: resources/views/edit-account-page.phtml:69
msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Dyma ddolen i'ch cofnod eich hun yn y cart achau. Os mai hwn yw'r unigolyn anghywir, cysylltwch â gweinyddwr."
#: resources/views/edit-account-page.phtml:96
msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
-msgstr ""
+msgstr "Gadewch y cyfrinair yn wag os ydych am gadw'r cyfrinair cyfredol."
#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
msgid "Contact method"
-msgstr ""
+msgstr "Dull cyswllt"
#: resources/views/edit-account-page.phtml:177
msgid "Delete your account"
-msgstr ""
+msgstr "Dileu eich cyfrif"
#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
msgid "Drag the blocks to change their position."
-msgstr ""
+msgstr "Llusgwch y blociau i newid eu safle."
#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:46
msgid "Add more blocks from the following list."
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegwch fwy o flociau o'r rhestr ganlynol."
#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69
#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
msgid "Restore the default block layout"
-msgstr ""
+msgstr "Adfer cynllun y bloc rhagosodedig"
#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22
#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:53
#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
msgid "Add a fact"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu ffaith"
#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
msgid "Custom fact"
-msgstr ""
+msgstr "Ffaith cyfaddas"
#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
msgid "Son"
-msgstr ""
+msgstr "Mab"
#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
msgid "Daughter"
-msgstr ""
+msgstr "Merch"
#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
@@ -17975,12 +17975,12 @@ msgstr "Copïo"
#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
-msgstr ""
+msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi am ddileu'r ddolen i “%s”?"
#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
msgid "Unlink"
-msgstr ""
+msgstr "Datgysylltu"
#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:13
#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:16
@@ -17992,35 +17992,35 @@ msgstr "Dewis dyddiad"
#: resources/views/individual-name.phtml:76
#: resources/views/individual-name.phtml:78
msgid "Edit the name"
-msgstr ""
+msgstr "Golygu'r enw"
#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:13
#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:16
#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
msgid "Find a special character"
-msgstr ""
+msgstr "Canfod nod arbennig"
#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
-msgstr ""
+msgstr "Gall fod gan blentyn fwy nag un set o rieni. Gall y berthynas rhwng y plentyn a'r rhieni fod yn fiolegol, yn gyfreithiol, neu'n seiliedig ar ddiwylliant a thraddodiad lleol. Os nad oes tras yn cael ei nodi, yna rhagdybir perthynas fiolegol."
#. I18N: A button label.
#: resources/views/edit/new-individual.phtml:58
msgid "go to new individual"
-msgstr ""
+msgstr "mynd at unigolyn newydd"
#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25
msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r dudalen hon yn caniatáu i chi osgoi'r ffurflenni arferol, a golygu'r data sylfaenol yn uniongyrchol. Mae'n opsiwn uwch, ac ni ddylech ei ddefnyddio oni bai eich bod yn deall fformat GEDCOM. Os gwnewch gamgymeriad yma, gall fod yn anodd ei drwsio."
#. I18N: %s is a URL
#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
#, php-format
msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
-msgstr ""
+msgstr "Gallwch lawrlwytho copi o fanyleb GEDCOM o %s."
#. I18N: A button label.
#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45
@@ -18032,32 +18032,32 @@ msgstr ""
#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
msgid "sort by date of birth"
-msgstr ""
+msgstr "trefnu yn ôl dyddiad geni"
#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:58
#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
msgid "Spouses"
-msgstr ""
+msgstr "Priod"
#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
-msgstr ""
+msgstr "Pan fydd gan unigolyn fwy nag un priod, dylech ddidoli'r teuluoedd yn nhrefn eu dyddiad."
#. I18N: A button label.
#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
msgid "sort by date of marriage"
-msgstr ""
+msgstr "trefnu yn ôl dyddiad priodi"
#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted."
-msgstr ""
+msgstr "Gall unigolyn gael mwy nag un set o rieni. Er enghraifft, genedigaeth a mabwysiadwyd."
#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Bydd y teulu cyntaf ar y rhestr yn cael ei ddefnyddio mewn siartiau, rhestrau, adroddiadau, ac ati."
#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15
#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
@@ -18073,56 +18073,56 @@ msgstr ""
#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
#, php-format
msgid "Hello %s…"
-msgstr ""
+msgstr "Helo %s…"
#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19
#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
#, php-format
msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r gweinyddwr ar wefan webtrees %s wedi cymeradwyo'ch cais am gyfrif. Gallwch nawr fewngofnodi trwy ddilyn y ddolen ganlynol: %s"
#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
-msgstr ""
+msgstr "Fe wnaethoch chi anfon y neges ganlynol at ddefnyddiwr webtrees:"
#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
-msgstr ""
+msgstr "Anfonwyd y neges hon wrth edrych ar yr URL canlynol: "
#. I18N: %s is a person's name
#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
#, php-format
msgid "%s sent you the following message."
-msgstr ""
+msgstr "Anfonodd %s y neges ganlynol atoch."
#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
msgid "To set a new password, follow this link."
-msgstr ""
+msgstr "I osod cyfrinair newydd, dilynwch y ddolen hon."
#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
-msgstr ""
+msgstr "Os na wnaethoch ofyn am gyfrinair newydd, anwybyddwch y neges hon."
#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
msgid "Hello administrator…"
-msgstr ""
+msgstr "Helo weinyddwr…"
#. I18N: %s is a server name/URL
#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
#, php-format
msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
-msgstr ""
+msgstr "Mae darpar ddefnyddiwr wedi cofrestru gyda webtrees yn %s."
#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
@@ -18134,100 +18134,100 @@ msgstr "Nodiadau"
#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
-msgstr ""
+msgstr "Anfonwyd e-bost at y defnyddiwr gyda'r manylion angenrheidiol i gadarnhau'r cais mynediad."
#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
-msgstr ""
+msgstr "Cewch eich hysbysu trwy e-bost pan fydd y darpar ddefnyddiwr hwn wedi cadarnhau'r cais. Yna gallwch gwblhau'r broses trwy weithredu'r enw defnyddiwr. Ni fydd y defnyddiwr newydd yn gallu mewngofnodi nes i chi weithredu'r cyfrif."
#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
#, php-format
msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
-msgstr ""
+msgstr "Rydych chi (neu rywun sy'n honni mai chi yw chi) wedi gofyn am gyfrif yn %1$s gan ddefnyddio'r cyfeiriad e-bost %2$s."
#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
msgid "Follow this link to verify your email address."
-msgstr ""
+msgstr "Dilynwch y ddolen hon i wirio'ch cyfeiriad e-bost."
#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
-msgstr ""
+msgstr "Os na wnaethoch ofyn am gyfrif, gallwch ddileu'r neges hon yn unig."
#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
#, php-format
msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
-msgstr ""
+msgstr "Mae defnyddiwr newydd (%1$s) wedi gofyn am gyfrif (%2$s) ac wedi gwirio cyfeiriad e-bost (%3$s)."
#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
msgid "You need to review the account details."
-msgstr ""
+msgstr "Mae angen i chi adolygu manylion y cyfrif."
#. I18N: You need to:
#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
msgid "Set the status to “approved”."
-msgstr ""
+msgstr "Gosodwch y statws i “gymeradwy”."
#. I18N: You need to:
#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
msgid "Set the access level for each tree."
-msgstr ""
+msgstr "Gosod y lefel mynediad ar gyfer pob cart achau."
#. I18N: You need to:
#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
msgid "Link the user account to an individual."
-msgstr ""
+msgstr "Cysylltwch y cyfrif defnyddiwr ag unigolyn."
#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Wps! Nid yw'r gweinydd gwe yn gallu cysylltu â gweinydd y gronfa ddata. Gallai fod yn brysur, yn cael ei gynnal a'i gadw, neu wedi torri. Dylech <a href=\"index.php\">roi cynnig arall arni</a> mewn ychydig funudau neu gysylltu â gweinyddwr y wefan."
#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
-msgstr ""
+msgstr "Os mai chi yw gweinyddwr y wefan, dylech wirio:"
#. I18N: [you should check that:] ...
#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
-msgstr ""
+msgstr "fod gosodiadau cysylltiad y gronfa ddata yn y ffeil “/data/config.ini.php” yn dal yn iawn"
#. I18N: [you should check that:] ...
#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
-msgstr ""
+msgstr "fod gan y ffolder “/data” a’r ffeil “/data/config.ini.php” ganiatâd mynediad sy’n caniatáu i’r gweinydd gwe eu darllen"
#. I18N: [you should check that:] ...
#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
-msgstr ""
+msgstr "y gallwch gysylltu â'r gronfa ddata gan ddefnyddio rhaglenni eraill, fel phpmyadmin"
#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Os na allwch ddatrys y broblem eich hun, gallwch ofyn am help ar y fforymau yn <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a> ."
#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
msgid "An unexpected database error occurred."
-msgstr ""
+msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl mewn cronfa ddata."
#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
-msgstr ""
+msgstr "Byddai gan y datblygwyr gwefannau ddiddordeb mawr mewn dysgu am y gwall hwn. Os byddwch chi'n cysylltu â nhw, byddan nhw'n eich helpu i ddatrys y broblem."
#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
msgid "This user account does not have access to any tree."
-msgstr ""
+msgstr "Nid oes gan y cyfrif defnyddiwr hwn fynediad i unrhyw gart achau."
#: resources/views/family-page-children.phtml:19
#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
@@ -18237,16 +18237,16 @@ msgstr ""
#, php-format
msgid "%s child"
msgid_plural "%s children"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
-msgstr[4] ""
-msgstr[5] ""
+msgstr[0] "%s plant"
+msgstr[1] "%s plentyn"
+msgstr[2] "%s blentyn"
+msgstr[3] "%s phlentyn"
+msgstr[4] "%s phlentyn"
+msgstr[5] "%s plentyn"
#: resources/views/family-page-menu.phtml:68
msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
-msgstr ""
+msgstr "Bydd dileu'r teulu'n datgysylltu'r holl unigolion oddi wrth ei gilydd ond yn gadael yr unigolion yn eu lle. Ydych chi'n siŵr eich bod chi am ddileu'r teulu hwn?"
#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
@@ -18256,7 +18256,7 @@ msgstr ""
#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
msgid "accept"
-msgstr ""
+msgstr "derbyn"
#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
@@ -18265,17 +18265,17 @@ msgstr ""
#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
msgid "reject"
-msgstr ""
+msgstr "gwrthod"
#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
#, php-format
msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r teulu hwn wedi'i ddileu. Dylech adolygu'r dileu ac yna %1$s neu %2$s."
#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r teulu hwn wedi'i ddileu. Bydd angen i'r cymedrolwr adolygu'r dileu."
#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
@@ -18285,7 +18285,7 @@ msgstr ""
#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
msgid "accept"
-msgstr ""
+msgstr "derbyn"
#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
@@ -18294,37 +18294,37 @@ msgstr ""
#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
msgid "reject"
-msgstr ""
+msgstr "gwrthod"
#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
#, php-format
msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r teulu hwn wedi'i olygu. Dylech adolygu'r newidiadau ac yna eu %1$s neu eu %2$s nhw."
#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r teulu hwn wedi'i olygu. Mae angen i'r cymedrolwr adolygu'r newidiadau."
#: resources/views/family-page.phtml:42
msgid "No facts exist for this family."
-msgstr ""
+msgstr "Nid oes unrhyw ffeithiau'n bodoli i'r teulu hwn."
#: resources/views/family-page.phtml:59
#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:53
msgid "Add a note"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu nodyn"
#: resources/views/family-page.phtml:71
#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93
msgid "Add a media object"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu gwrthrych cyfryngau"
#: resources/views/family-page.phtml:83
#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:51
msgid "Add a source citation"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu dyfyniad ffynhonnell"
#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22
#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58
@@ -18333,19 +18333,19 @@ msgstr "Enw defnyddiwr neu gyfeiriad e-bost"
#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
-msgstr ""
+msgstr "Gall atgyweiriadau data ofyn am lawer o gyfrifiadau araf, felly nid yw'n bosibl creu rhestr union o gofnodion y mae angen eu diweddaru."
#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
-msgstr ""
+msgstr "Er enghraifft, gallwn ddod o hyd i unigolion nad oes ganddynt ddigwyddiad marwolaeth yn gyflym, ond mae'n llawer arafach cyfrifo a yw'r unigolyn wedi marw."
#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r rhestr hon yn cael ei chreu gan ddefnyddio chwiliad syml (ond cyflym), ac felly mae'n cynnwys cofnodion na fydd yn cael eu diweddaru."
#: resources/views/help/date.phtml:21
msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
-msgstr ""
+msgstr "Mae dyddiadau'n cael eu storio gan ddefnyddio byrfoddau ac allweddeiriau Saesneg. Mae llwybrau byr ar gael fel dewisiadau amgen i'r byrfoddau a'r geiriau allweddol hyn."
#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
#: resources/views/help/date.phtml:110
@@ -18354,77 +18354,77 @@ msgstr "Llwybr Byr"
#: resources/views/help/date.phtml:59
msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
-msgstr ""
+msgstr "Mae ystodau dyddiad yn cael eu defnyddio i nodi bod digwyddiad, fel genedigaeth, wedi digwydd ar ddyddiad anhysbys o fewn ystod bosibl."
#: resources/views/help/date.phtml:97
msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
-msgstr ""
+msgstr "Mae cyfnodau dyddiad yn cael eu defnyddio i nodi bod ffaith, fel galwedigaeth, wedi parhau am gyfnod."
#: resources/views/help/date.phtml:104
msgid "Date period"
-msgstr ""
+msgstr "Cyfnod dyddiad"
#: resources/views/help/date.phtml:135
msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
-msgstr ""
+msgstr "Mae dyddiadau syml yn cael eu tybio o fewn y calendr Gregoraidd. I nodi dyddiad mewn calendr arall, ychwanegwch allweddair cyn y dyddiad. Mae'r allweddair hwn yn ddewisol os yw'r fformat mis neu flwyddyn yn gwneud y dyddiad yn ddiamwys."
#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
-msgstr ""
+msgstr "Mewn llawer o ddiwylliannau mae'n arferol cael enw traddodiadol wedi'i sillafu yn y nodau traddodiadol a hefyd fersiwn wedi'i rhufenedig o'r enw gan y byddai'n cael ei sillafu neu ei ynganu mewn ieithoedd sy'n seiliedig ar yr wyddor Ladin, fel Saesneg.<br><br> Os yw'n well gennych ddefnyddio'r wyddor Ladin i nodi'r enw yn y meysydd enw safonol, yna gallwch ddefnyddio'r maes hwn i nodi'r un enw yn yr wyddor heblaw Lladin fel Groeg, Hebraeg, Rwseg, Arabeg neu Tsieinëeg. Bydd y ddau fersiwn o'r enw yn ymddangos mewn rhestrau a siartiau.<br><br> Er bod y maes hwn wedi'i labelu'n “Hebraeg”, nid yw'n gyfyngedig i gynnwys nodau Hebraeg yn unig."
#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
-msgstr ""
+msgstr "mae webtrees yn defnyddio amgodio UTF-8 ar gyfer llythrennau acennog, odau arbennig a sgriptiau heblaw Lladin. Os ydych chi am ddefnyddio'r ffeil GEDCOM hon gyda meddalwedd achyddiaeth nad yw'n cefnogi UTF-8, yna gallwch ei greu gan ddefnyddio amgodio ISO-8859-1."
#: resources/views/help/media-object.phtml:8
msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
-msgstr ""
+msgstr "Mae gwrthrych cyfryngau yn gofnod yn y goeden deulu sy'n cynnwys gwybodaeth am ffeil cyfryngau. Gall y wybodaeth hon gynnwys teitl, hysbysiad hawlfraint, trawsgrifiad, cyfyngiadau preifatrwydd, ac ati. Mae modd storio'r ffeil gyfryngau, fel y llun neu'r fideo, yn lleol (ar y gweinydd gwe hwn) neu'n bell (ar weinydd gwe wahanol)."
#: resources/views/help/name.phtml:8
msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r maes <b>enw</b> yn cynnwys enw llawn yr unigolyn, fel y bydden nhw wedi'i sillafu neu fel y'i cofnodwyd. Dyma sut y bydd yn cael ei ddangos ar y sgrin. Mae'n defnyddio anodiadau hel achau safonol i nodi gwahanol rannau o'r enw."
#: resources/views/help/name.phtml:13
#, php-format
msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r cyfenw yn cael ei amgylchynu gan slaes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
#: resources/views/help/name.phtml:16
#, php-format
msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Os nad yw'r cyfenw'n hysbys, defnyddiwch slaes gwag: <%s>Mary //<%s>"
#: resources/views/help/name.phtml:19
#, php-format
msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Os oes gan unigolyn ddau gyfenw ar wahân, dylai'r ddau gael eu hamgáu gan slaes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
#: resources/views/help/name.phtml:22
#, php-format
msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Os nad oes gan unigolyn gyfenw, nid oes angen slaes: <%s>Jón Einarsson<%s>"
#: resources/views/help/name.phtml:25
#, php-format
msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Os nad yw unigolyn yn hysbys wrth ei enw cyntaf, dylid nodi'r enw gyda seren: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
#: resources/views/help/name.phtml:28
#, php-format
msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
-msgstr ""
+msgstr "Os oedd unigolyn yn cael ei adnabod wrth lysenw nad yw'n rhan o'i enw ffurfiol, dylid ei amgáu â dyfynodau. Er enghraifft, <%s> John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
-msgstr ""
+msgstr "Pan fyddwch chi'n ychwanegu, golygu, neu ddileu gwybodaeth, fydd y newidiadau ddim yn cael eu cadw ar unwaith. Yn lle hynny, mae nhw'n cael eu cadw mewn ardal “arfaethedig”. Mae angen i'r cymedrolwr adolygu'r newidiadau arfaethedig hyn cyn iddyn nhw gael eu derbyn."
#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r broses hon yn caniatáu i berchennog y wefan sicrhau bod y wybodaeth newydd yn dilyn safonau a chonfensiynau'r wefan, bod ganddi briodoleddau ffynhonnell iawn, ac ati."
#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
-msgstr ""
+msgstr "Dim ond pan fydd gan eich cyfrif ganiatâd i olygu y bydd newidiadau yn yr arfaeth yn cael eu dangos. Pan fyddwch chi'n allgofnodi, fyddwch chi ddim yn gallu eu gweld mwyach. Hefyd, dim ond ar rai tudalennau y mae newidiadau arfaethedig yn cael eu dangos. Er enghraifft, fyddan nhw ddim yn cael eu dangos mewn rhestrau, adroddiadau na chanlyniadau chwilio."
#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
@@ -18911,7 +18911,7 @@ msgstr ""
#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
msgid "Generations"
-msgstr ""
+msgstr "Cenedlaethau"
#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49
#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:49
@@ -19059,13 +19059,13 @@ msgstr ""
#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
msgid "Descendant generations"
-msgstr ""
+msgstr "Cenedlaethau o ddisgynyddion"
#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:61
#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:51
#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
msgid "Show spouses"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos priod"
#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
msgid "Zoom"
@@ -19097,7 +19097,7 @@ msgstr ""
#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
msgid "Sort order"
-msgstr "Cyfeiriad trefnu"
+msgstr "Trefnu yn ôl"
#: resources/views/modules/faq/config.phtml:55
#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
@@ -19313,7 +19313,7 @@ msgstr ""
#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
msgid "Add individuals"
-msgstr ""
+msgstr "Ychwanegu unigolion"
#. I18N: Label for a configuration option
#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
@@ -19322,7 +19322,7 @@ msgstr ""
#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
msgid "Select individuals by place or date"
-msgstr ""
+msgstr "Dewis unigolion yn ôl lle neu ddyddiad"
#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
msgid "Start year"
@@ -19411,7 +19411,7 @@ msgstr ""
#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
#, php-format
msgid "View table of events occurring in %s"
-msgstr ""
+msgstr "Gweld y tabl o ddigwyddiadau sy'n digwydd yn %s"
#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
msgid "The location of this place is not known."
@@ -19463,15 +19463,15 @@ msgstr ""
#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
msgid "This website is operated by the following individuals."
-msgstr ""
+msgstr "Mae'r wefan hon yn cael ei gweithredu gan yr unigolion canlynol."
#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
msgid "Show only individuals, events, or all"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos dim ond unigolion, digwyddiadau, neu'r cyfan"
#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
msgid "Show slide show controls"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos rheolyddion sioe sleidiau"
#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
msgid "Start slide show on page load"
@@ -19559,7 +19559,7 @@ msgstr ""
#. I18N: Reverse the order of two individuals
#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:88
msgid "Swap individuals"
-msgstr ""
+msgstr "Amnewid unigolion"
#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149
msgid "Add marriage details"
@@ -19756,7 +19756,7 @@ msgstr ""
#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
msgid "Show only events of living individuals"
-msgstr ""
+msgstr "Dangos dim ond digwyddiadau unigolion byw"
#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
msgid "No events exist for today."
@@ -20003,15 +20003,15 @@ msgstr ""
#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Systemau bach (500 o unigolion): 16–32 MB, 10–20 eiliad"
#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Systemau canolig (5,000 o unigolion): 32-64 MB, 20–40 eiliad"
#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Systemau mawr (50,000 o unigolion): 64–128 MB, 40-80 eiliad"
#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
#, php-format
@@ -20236,7 +20236,7 @@ msgstr ""
#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
msgid "Oldest living individuals"
-msgstr ""
+msgstr "Unigolion byw hynaf"
#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
msgid "Total births"
@@ -20259,7 +20259,7 @@ msgstr ""
#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
msgid "Total individuals"
-msgstr ""
+msgstr "Cyfanswm yr unigolion"
#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
msgid "Total males"
@@ -20691,7 +20691,7 @@ msgstr ""
#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
msgid "sort by date of death"
-msgstr ""
+msgstr "trefnu yn ôl dyddiad marwolaeth"
#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
msgid "Birthplace contains"