summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/language/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
authorGreg Roach <fisharebest@gmail.com>2014-12-15 10:24:28 +0000
committerGreg Roach <fisharebest@gmail.com>2014-12-15 10:24:28 +0000
commit6b8767c5bc793f0816cdc689e41a2a4d231369fd (patch)
tree3712ddf05518c7ab66b1f1aceb3586ac1e8ecd2a /language/ca.po
parentabd066a0a73f17b9612c3ad4ddc1338af0f57216 (diff)
downloadwebtrees-6b8767c5bc793f0816cdc689e41a2a4d231369fd.tar.gz
webtrees-6b8767c5bc793f0816cdc689e41a2a4d231369fd.tar.bz2
webtrees-6b8767c5bc793f0816cdc689e41a2a4d231369fd.zip
Consistent use of HTML entities in language files
Diffstat (limited to 'language/ca.po')
-rw-r--r--language/ca.po470
1 files changed, 0 insertions, 470 deletions
diff --git a/language/ca.po b/language/ca.po
index c5d6c55d66..1a262a0ddc 100644
--- a/language/ca.po
+++ b/language/ca.po
@@ -19818,473 +19818,3 @@ msgstr "…"
msgctxt "Unknown surname"
msgid "…"
msgstr "…"
-
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-
-#~ msgid "<center><b>Welcome to this genealogy website</b></center><br>Access is permitted to users who have an account and a password for this website."
-#~ msgstr "<center><b>Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia</b></center><br>L’accés és limitat a usuaris que disposin de compte i contrasenya per a aquest lloc."
-
-#~ msgid "Abbreviate chart labels"
-#~ msgstr "Etiquetes abreujades als gràfics"
-
-#~ msgid "Accept or reject any pending changes."
-#~ msgstr "Accepteu o rebutgeu els canvis pendents."
-
-#~ msgid "Access"
-#~ msgstr "Accés"
-
-#~ msgid "Add a new parent"
-#~ msgstr "Afegiu un/a nou/nova pare/mare"
-
-#~ msgid "Add an unlinked person"
-#~ msgstr "Addició d’una persona desvinculada"
-
-#~ msgid "Add child"
-#~ msgstr "Afegiu fill/a"
-
-#~ msgid "Add husband"
-#~ msgstr "Afegiu-li un espòs"
-
-#~ msgid "Add individual by ID"
-#~ msgstr "Afegiu una persona per llur ID"
-
-#~ msgid "Add wife"
-#~ msgstr "Afegiu-li una esposa"
-
-#~ msgid "All facts"
-#~ msgstr "Tots els esdeveniments"
-
-#~ msgid "Allow GEDCOM switching"
-#~ msgstr "Permet passar d’un GEDCOM a un altre"
-
-#~ msgid "Allow messages to be stored online"
-#~ msgstr "Permet desar els missatges en línea"
-
-#~ msgid "An error occurred while creating the Edit form. Another user may have changed this record since you previously viewed it."
-#~ msgstr "Ha ocorregut un error tot creant el formulari d’edició. Un altre usuari deu haver canviat aquest registre d’ençà que us l’havíeu mirat."
-
-#~ msgid "An unexpected database error occured."
-#~ msgstr "Error inesperat de la base de dades."
-
-#~ msgid "Append record"
-#~ msgstr "Afegiu un registre"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to undo all of the changes for this GEDCOM?"
-#~ msgstr "Esteu segur que cal desfer tots els canvis d’aquest GEDCOM?"
-
-#~ msgid "Birth and death details on charts"
-#~ msgstr "Detalls de naixement i defunció als gràfics"
-
-#~ msgid "Births, Deaths, Marriages"
-#~ msgstr "Natalicis, Òbits, Casaments"
-
-#~ msgid "Choose to display a standard header for your custom Welcome text. When your users change language, this header will appear in the new language.<br><br>If set to <b>Yes</b>, the header will look like this:<div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Welcome to this genealogy website</b></center><br>Access is permitted to users who have an account and a password for this website.<br></div>"
-#~ msgstr "Seleccioneu-ho per mostrar una capçalera estàndard al vostre text de benvinguda. Quan els vostres usuaris canvien d’idioma, aquesta capçalera apareixerà en la nova llengua<br><br>Si s’estableix en <b>Sí</b>, la capçalera es veurà així: <div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia</b></center><br>L’accés és permès a qualsevol usuari enregistrat.<br></div>"
-
-#~ msgid "Click here to continue"
-#~ msgstr "Polseu aquí per continuar"
-
-#~ msgid "Collapse all"
-#~ msgstr "Redueix-ho tot"
-
-#~ msgid "Convert from UTF-8 to ANSI"
-#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ANSI"
-
-#~ msgid "Copy the new files to the web server, replacing any that have the same name."
-#~ msgstr "Copieu els nous arxius al servidor web, substituint els que tenen el mateix nom."
-
-#~ msgid "Create missing thumbnails"
-#~ msgstr "Genera les miniatures que falten"
-
-#~ msgid "Current Server Time:"
-#~ msgstr "Hora actual del servidor:"
-
-#~ msgid "Date not known"
-#~ msgstr "Data desconeguda"
-
-#~ msgid "Default value for top-level"
-#~ msgstr "Valor predeterminat pel nivell més alt"
-
-#~ msgid "Delete record"
-#~ msgstr "Elimina el registre"
-
-#~ msgid "Do not send messages"
-#~ msgstr "No eviis missatges"
-
-#~ msgid "Download %s and extract the files."
-#~ msgstr "Descarregueu %s i extraieu-ne els fitxers"
-
-#~ msgid "Download Now"
-#~ msgstr "Descarrega ara"
-
-#~ msgid "Download report"
-#~ msgstr "Confecciona l’informe"
-
-#~ msgid "Each media item should be associated with one or more person, family, or source records in your database.<br><br>To establish such a link, you can enter or search for the ID of the person, family, or source at the same time as you create the media item. You can also establish the link later through editing options on the Manage MultiMedia page, or by adding media items through the Add Media link available on the Individual, Family, or Source Details pages."
-#~ msgstr "Cada element multimèdia de la vostra base de dades ha d’estar associat amb una o més persones, famílies o fonts.<br><br> Per establir aquest vincle, podeu introduir o buscar la identificació de la persona, família o font al mateix temps que creeu l’element multimèdia. També podeu establir el vincle més endavant a través d’opcions d’edició a la pàgina Gestió Multimèdia o mitjançant l’addició d’elements multimèdia a través de l’enllaç <b>Afegiu/Enllaçeu un ítem multimèdia</b> disponible a les pàgines de Detalls Individuals, familiars o de font."
-
-#~ msgid "Enter Family ID"
-#~ msgstr "Entreu l’ID de la família"
-
-#~ msgid "Enter Individual ID"
-#~ msgstr "Entreu l’ID de la persona"
-
-#~ msgid "Enter a title for the item you are editing. If this is a title for a multimedia item, enter a descriptive title that will identify that item to the user."
-#~ msgstr "Poseu un títol per a l’entrada que esteu editant. Si ho és per a un fitxer multimèdia, cal que sigui descriptiu i que faciliti a l’usuari llur identificació."
-
-#~ msgid "Enter associate GEDCOM ID."
-#~ msgstr "Entreu ID al GEDCOM de l’associat."
-
-#~ msgid "Enter the name of the cemetery or other resting place where individual is buried."
-#~ msgstr "Entreu el nom del cementiri o la tomba a on la persona s’hagi enterrat."
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "Execution time: %1$s seconds. Database queries: %2$s. Privacy checks: %3$s. Memory usage: %4$s KB."
-#~ msgstr "Temps d’execució: %1$s segons. Consultes a la base de dades: %2$s. Controls de privadesa: %3$s. Ús de la memòria: %4$s KB."
-
-#~ msgid "Expand all"
-#~ msgstr "Amplia-ho tot"
-
-#~ msgid "External objects"
-#~ msgstr "Objectes externs"
-
-#~ msgid "Family add facts"
-#~ msgstr "Afegiu esdeveniments familiars"
-
-#~ msgid "Father’s Birthplace - (Chapman format)"
-#~ msgstr "Lloc de naixement del pare (format Chapman)"
-
-#~ msgid "File Information"
-#~ msgstr "Informació del fitxer"
-
-#~ msgid "For more information contact"
-#~ msgstr "Per més informació adreceu-vos a"
-
-#~ msgid "From email address"
-#~ msgstr "Nom del remitent"
-
-#~ msgid "GEDCOM statistics"
-#~ msgstr "Estadístiques GEDCOM"
-
-#~ msgid "Gedcom"
-#~ msgstr "Gedcom"
-
-#~ msgid "Here the default level for the highest level in the place-hierarchy can be defined. If a place cannot be found this name is added as the highest level (country) and the database is searched again."
-#~ msgstr "Aquí es defineix el valor predeterminat pel nivell més alt de l’estructura d’indrets. Si un indret no pot localitzar-se, aquest nom se li afegeix com nivell més alt (país) i es recerca a la base de dades de nou."
-
-#~ msgid "If the Media Firewall is enabled, should copies of watermarked full size images be stored on the server in addition to the same images without watermarks?<br><br>When set to <b>Yes</b>, full-sized watermarked images will be produced more quickly at the expense of higher server disk space requirements."
-#~ msgstr "Si el s’ha activat el directori de seguretat multimèdia, cal emmagatzemar còpies d’imatges a mida natural amb marques d’aigua al servidor?<br><br>Si marqueu <b>Sí</b>, les imatges a mida natural apareixeran més de pressa a expenses de més requeriment d’espai de disc al servidor."
-
-#~ msgid "If the Media Firewall is enabled, should copies of watermarked thumbnails be stored on the server in addition to the same thumbnails without watermarks?<br><br>When set to <b>Yes</b>, media lists containing watermarked thumbnails will be produced more quickly at the expense of higher server disk space requirements."
-#~ msgstr "Si s’ha activat directori de seguretat multimèdia, cal emmagatzemar còpies de les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor a més de les mateixes miniatures sense aquestes marques?<br><br>Si ho poseu a <b>Sí</b>, les llistes multimèdia es generaran més de pressa a expenses d’una major ocupació d’espai de disc al servidor."
-
-#~ msgid "If the Media Firewall is enabled, should thumbnails be watermarked? Your media lists will load faster if you don’t watermark the thumbnails."
-#~ msgstr "Si s’ha activat el directori de seguretat multimèdia, cal posar marques d’aigua digitals a les miniatures? La vostres llistes multimèdia es carregaran més ràpid si no cal fer-ho."
-
-#~ msgid "If the Media Firewall is enabled, users will see watermarks if they do not have the privilege level specified here."
-#~ msgstr "Si s’ha activat el directori de seguretat multimèdia, els usuaris que no tinguin el nivell d’atribucions especificat aquí, veuran les imatges amb marques d’aigua digitals."
-
-#~ msgid "If you do not know these settings, leave the default values. They may work. You can change them later."
-#~ msgstr "Si no coniexeu aquests paràmetres, deixeu els valors per defecte. Poden funcionar. Podeu canviar-los més endavant."
-
-#~ msgid "If you don’t want to send mail, for example when running webtrees with a single user or on a standalone computer, you can disable this feature."
-#~ msgstr "Si no desitgeu enviar correu, per exemple quan s’executa webtrees amb un sol usuari o en un equip independent, podeu deshabilitar aquesta característica."
-
-#~ msgid "If you have an environment with multiple GEDCOMs, setting this value to <b>Yes</b> allows your site visitors <u>and</u> users to have the option of changing GEDCOMs. Setting it to <b>No</b> disables GEDCOM switching for both visitors <u>and</u> logged in users."
-#~ msgstr "Si teniu un entorn amb múltiples GEDCOM, posant aquest valor a <b>Sí</b> permeteu als visitants del lloc <u>i</u> als usuaris de canviar-se de GEDCOM. Posant-lo a <b>No</b> desactiveu el canvi entre un GEDCOM a un altre tant per als visitants <u>com pels</u> usuaris amb accés."
-
-#~ msgid "Immediate Family"
-#~ msgstr "Pròpia família"
-
-#~ msgid "Individual add facts"
-#~ msgstr "Addició d’esdeveniments individuals"
-
-#~ msgid "Individual information"
-#~ msgstr "Informació Personal"
-
-#~ msgid "Install (or re-install) webtrees %s."
-#~ msgstr "Instal·leu (o reinstal·leu) webtrees %s."
-
-#~ msgid "It is easier to manage your media files if you choose a consistent format for the filenames. To organise media files into folders, you must first set the number of levels in the GEDCOM administration page."
-#~ msgstr "És més fàcil administrar els vostres arxius multimèdia si esculliu un format coherent per als noms d’arxiu. Per organitzar els arxius multimèdia en carpetes, primer heu d’establir el nombre de nivells a la pàgina d’administració de GEDCOM."
-
-#~ msgid "Last name"
-#~ msgstr "Cognom/s"
-
-#~ msgid "Link ID"
-#~ msgstr "ID a enllaçar"
-
-#~ msgid "Link this individual to an existing family as a husband"
-#~ msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a espòs"
-
-#~ msgid "Link this individual to an existing family as a wife"
-#~ msgstr "Vinculeu-la a una família existent com a esposa"
-
-#~ msgid "Load all your family trees from disk, by using the “import” function for each one."
-#~ msgstr "Carregueu tots els arbres genealògics des del disc, utilitzant la funció “importa” per a cada un."
-
-#~ msgid "Mailer error: %s"
-#~ msgstr "Error del servidor de correu: %s"
-
-#~ msgid "Make a backup of your database before you start."
-#~ msgstr "Feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de començar."
-
-#~ msgid "Most Viewed Items"
-#~ msgstr "Entrades més visitades"
-
-#~ msgid "Mother’s Birthplace - (Chapman format)"
-#~ msgstr "Lloc de naixement de la mare (format Chapman)"
-
-#~ msgid "Name / Description"
-#~ msgstr "Nom / Descripció"
-
-#~ msgid "Name List"
-#~ msgstr "Llistat de Noms"
-
-#~ msgid "New entry facts"
-#~ msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
-
-#~ msgid "No events for living individuals exist for the next %s day."
-#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
-#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives per al proper %s dia."
-#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives per als propers %s dies."
-
-#~ msgid "No such ID exists in this GEDCOM file."
-#~ msgstr "En aquest fitxer GEDCOM no hi ha aquest ID."
-
-#~ msgid "Not in DB"
-#~ msgstr "No és a la BD"
-
-#~ msgid "Online changes have been made to a genealogical database. These changes need to be reviewed and accepted before they will appear to all users. Please use the URL below to enter that webtrees site and login to review the changes."
-#~ msgstr "S’han fet canvis en línia en una base de dades genealògica. Cal revisar-los i acceptar-los abans per a que puguin aparèixer a tots els usuaris. Si us plau, utilitzeu l’URL següent per entrar en aquest lloc webtrees i accedir a revisar-los."
-
-#~ msgid "Online editing"
-#~ msgstr "Edició en línea"
-
-#~ msgid "Outgoing server (SMTP) name"
-#~ msgstr "Nom del servidor de correu electrònic sortint (SMTP)"
-
-#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogical records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.<br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
-#~ msgstr "Els indrets han d’entrar-se d’acord amb les normes per a la genealogia. En genealogia, la informació dels indrets es registra de més a menys específica, utilitzant comes per separar els diferents nivells d’indrets. El nivell en què es grava la informació d’indret ha de representar els nivells governamentals o eclesiàstics on es mantenen els registres vitals d’aquest indret.<br><br>Per exemple, un indret com Salt Lake City ha d’escriure’s “Sal Lake City, Salt Lake City, Utah, USA”.<br><br>Examinem cada part d’aquest indret: La primera part, “Salt Lake City” és la ciutat o municipi on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països, pot haver-hi municipis o districtes dins d’una ciutat que són prou importants i a tenir en compte. En aquest cas, han de venir abans de la ciutat. La següent part, “Salt Lake” és el comtat. “Utah” és l’Estat, i “USA” és el país. És important tenir en compte cada lloc, perquè els registres genealògics són mantinguts pels estaments governamentals de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu el nivell de l’indret, heu de deixar un espai entre les comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabieu el comtat de Salt Lake City. Heu d’enregistrat això: “Salt Lake City, Utah, USA”. Suposem que només se sap que una persona va néixer a Utah. Caldria introduir la informació d’aquesta manera: “, Utah, USA”.<br><br>Podeu utilitzar el <b>Cerqueu indret</b> per ajudar a trobar indrets que ja existeixen a la base de dades."
-
-#~ msgid "Please click on the link below or paste it into your browser, login with the new password, and change it immediately to keep the integrity of your data secure."
-#~ msgstr "Polseu a l’enllaç de sota o enganxeu-lo al navegador, entrant amb la nova contrasenya i canvia-la immediatament per mantenir assegurada la integritat de les vostres dades."
-
-#~ msgid "Please reload the previous page to make sure you are working with the most recent record."
-#~ msgstr "Feu servir el botó ’enrere’ del navegador i actualitzeu la pàgina anterior per estar ben segur que esteu treballant amb el registre més recent"
-
-#~ msgid "Port"
-#~ msgstr "Port"
-
-#~ msgid "Quick facts"
-#~ msgstr "Esdeveniments ràpids"
-
-#~ msgid "Recommendation:"
-#~ msgstr "Recomanació:"
-
-#~ msgid "Recommendations"
-#~ msgstr "Recomanacions"
-
-#~ msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique. See <a href=\"http://php.net/manual/en/regexp.reference.php\" target=\"_new\">php.net/manual/en/regexp.reference.php</a> for futher details."
-#~ msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada de patró de concordança. Mireu-vos <a href=\"http://php.net/manual/en/regexp.reference.php\" target=\"_new\">php.net/manual/en/regexp.reference.php</a> per a més detalls."
-
-#~ msgid "Replace record"
-#~ msgstr "Modifica un registre"
-
-#~ msgid "Repository add facts"
-#~ msgstr "Afegiu esdeveniments d’arxius"
-
-#~ msgid "Reset to the list defaults."
-#~ msgstr "Restaura els paràmetres de la llista per defecte."
-
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Arrel"
-
-#~ msgid "SMTP port"
-#~ msgstr "Port SMTP"
-
-#~ msgid "Save all your family trees to disk, by using the “export” function for each one."
-#~ msgstr "Guardeu tots els arbres genealògics al disc, utilitzant la funció “exporta” per a cada un."
-
-#~ msgid "Search and/or replace data in your GEDCOM using simple searches or advanced pattern matching."
-#~ msgstr "Cercar i/o canviar dades al GEDCOM emprant recerques senzilles o avançades mitjançant patrons."
-
-#~ msgid "Security"
-#~ msgstr "Seguretat"
-
-#~ msgid "Select report"
-#~ msgstr "Escolliu l’informe"
-
-#~ msgid "Select the media file that you want to upload. If a file already exists with the same name, it will be overwritten."
-#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer multimèdia que voleu carregar. Si ja n’hi ha un amb el mateix nom, es sobreescriurà."
-
-#~ msgid "Selected Report"
-#~ msgstr "Informe seleccionat"
-
-#~ msgid "Sender email address"
-#~ msgstr "Adreça de correu electrònic del remitent"
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Servidor"
-
-#~ msgid "Should the GeoNames database be used to provide more suggestions for place names?<br><br>When this option is set to <b>Yes</b>, the GeoNames database will be queried to supply suggestions for the place name being entered. When set to <b>No</b>, only the current genealogical database will be searched. As you enter more of the place name, the suggestion will become more precise. This option can slow down data entry, particularly if your Internet connection is slow.<br><br>The GeoNames geographical database is accessible free of charge. It currently contains over 8,000,000 geographical names."
-#~ msgstr "Cal emprar la base de dades GeoNames per a suggerir noms d’indrets?.<br><br>Si la poseu a <b>Sí</b>, s’interrogarà la base de dades GeoNames per a proporcionar suggeriments per al nom de l’indret que esteu introduïnt. Si la poseu a <b>No</b>, la recerca solament es farà a la base de dades genealògica activa. A mesura que aneu introduïnt més lletres del nom de l’indret, el suggeriment serà més acurat. Aquesta opció pot fer més lenta l’entrada de dades, especialment si la vostra connexió a Internet és lenta.<br><br>La base de dades geogràfica GeoNames és accessible de forma gratuïta. Actualment conté més de 8.000.000 de topònims geogràfics."
-
-#~ msgid "Show link to Statistics charts?"
-#~ msgstr "Mostrar l’enllaç als gràfics estadistics?"
-
-#~ msgid "Show timeline"
-#~ msgstr "Mostra conología"
-
-#~ msgid "Source add facts"
-#~ msgstr "Afegiu esdeveniments de fonts"
-
-#~ msgid "Specifies whether messages sent through webtrees can be stored in the database. If set to <b>Yes</b> users will be able to retrieve their messages when they login to webtrees. If set to <b>No</b> messages will only be emailed."
-#~ msgstr "Especifica si els missatges enviats a través de webtrees es poden emmagatzemar a la base de dades. Si s’estableix en <b>Sí</b> els usuaris podran recuperar els seus missatges quan accedeixin a webtrees. Si s’estableix en <b>No</b> els missatges solament seran enviats per correu electrònic."
-
-#~ msgid "Standard header for custom welcome text"
-#~ msgstr "Capçalera estàndard per al text de benvinguda personalitzat"
-
-#~ msgid "Take your site offline while copying the new files. Do this by temporarily creating a file %s on the web server."
-#~ msgstr "Poseu el lloc fora de línia mentre es copien els nous fitxers. Per a això, creeu un fitxer temporal %s al servidor web."
-
-#~ msgid "The Type field is used to enter additional information about the item. In most cases, the field is completely free-form, and you can enter anything you want."
-#~ msgstr "El camp Tipus es fa servir per entrar informació addicional sobre l’entrada. En molts cassos el camp és de lliure format i hom pot entrar-hi el que li sembli."
-
-#~ msgid "The following changes were made to this record:"
-#~ msgstr "S’han fet els canvis següents en aquest registre:"
-
-#~ msgid "The port number to be used for connections to the SMTP server. Generally, this is port <b>25</b>."
-#~ msgstr "El número de port a fer servir per a les connexions al servidor SMTP. Generalment és el port número <b>25</b>."
-
-#~ msgid "The record with id %s was changed by another user since you last accessed it."
-#~ msgstr "El registre amb l’id %s fou canviat per un altre usuari d’ençà el darrer cop que vareu accedir-lo."
-
-#~ msgid "This GEDCOM was created using <b>%1$s</b> on <b>%2$s</b>."
-#~ msgstr "Aquest GEDCOM fou creat amb <b>%1$s</b> el <b>%2$s</b>."
-
-#~ msgid "This block will show the 10 records that have been viewed the most. This block requires that hit counters be enabled in the GEDCOM configuration settings."
-#~ msgstr "Aquest bloc mostra els 10 registres més visitats. Cal que el comptador s’hagi activat a la configuració dels paràmetres GEDCOM."
-
-#~ msgid "This is the name of the SMTP mail server. Example: <b>smtp.foo.bar.com</b>.<br><br>Configuration values for some e-mail providers:<br><br><b>Gmail<br></b><br><b>Outgoing server (SMTP) name:</b> smtp.gmail.com<br><b>SMTP Port:</b> 465 or 587<br><b>Secure connection:</b> SSL<br><br><b>Hotmail<br></b><br><b>Outgoing server (SMTP) name:</b> smtp.live.com<br><b>SMTP Port:</b> 25 or 587<br><b>Secure connection:</b> TLS<br><br><b>Yahoo Mail Plus (currently a paid service)<br></b><br><b>Outgoing server (SMTP) name:</b> smtp.mail.yahoo.com<br><b>SMTP Port:</b> 25"
-#~ msgstr "Aquest és el nom del servidor de correu SMTP. Exemple: <b>smtp.foo.bar.com</b>.<br><br>Valors de configuració per alguns servidors de correu electrònic:<br><br><b>Gmail<br></b><br><b>Nom del servidor de correu electrònic sortint (SMTP):</b> smtp.gmail.com<br><b>Port SMTP:</b> 465 o 587<br><b>Connexió de seguretat:</b> SSL<br><br><b>Hotmail<br></b><br><b>Nom del servidor de correu electrònic sortint (SMTP):</b> smtp.live.com<br><b>Port SMTP:</b> 25 o 587<br><b>Connexió de seguretat:</b> TLS<br><br><b>Yahoo Mail Plus (actualment de pagament)<br></b><br><b>Nom del servidor de correu electrònic sortint (SMTP):</b> smtp.mail.yahoo.com<br><b>Port SMTP:</b> 25"
-
-#~ msgid "This is used in the \"From:\" header when sending mails."
-#~ msgstr "Això s’utilitza en camp de capçalera \"De:\", en l’enviament de correus."
-
-#~ msgid "This is used in the \"Sender:\" header when sending mails. It is often the same as the \"From:\" header."
-#~ msgstr "Això s’utilitza al camp de capçalera \"Remitent:\" en l’enviament de correus. Sol ésser el mateix que el camp \"De:\" de la capçalera."
-
-#~ msgid "This option causes webtrees to show all individuals who are recorded as having an association relationship to the person or family that was found as a direct result of the search. The inverse, where all persons or families are shown when a person found as a direct result of the search has an association relationship to these other persons or families, is not possible.<br><br>Example: Suppose person <b>A</b> is godparent to person <b>B</b>. This relationship is recorded in the GEDCOM record of person <b>B</b> by means of an ASSO tag. No corresponding tag exists in the GEDCOM record of person <b>A</b>.<br><br>When this option is set to <b>Yes</b> and the Search results list includes <b>B</b>, <b>A</b> will be included automatically because of the ASSO tag in the GEDCOM record of <b>B</b>. However, if the Search results list includes <b>A</b>, <b>B</b> will not be included automatically since there is no matching ASSO tag in the GEDCOM record of person <b>A</b>."
-#~ msgstr "Aquesta opció fa que webtrees mostri totes les persones que hi ha enregistrades com a que tenen alguna relació amb la persona o família localitzada com a resultat directe de la recerca. El procés invers on totes les persones o famílies es mostrin quan una persona localitzada com a resultat directe de la recerca tingui una relació de parentiu amb aquestes persones o famílies, no és possible<br><br>. Exemple: Suposem que la persona <b>A</b> és padrí a la persona <b>B</b>. Aquesta relació es registra al registre GEDCOM de la persona <b>B</b> per mitjà d’una etiqueta ASSO. No hi ha etiquetes equivalents al registre GEDCOM de la persona <b>A</b>.<br><br> Quan s’estableix aquesta opció a <b>Sí</b> i la llista de resultats de cerca inclou <b>B</b>, <b>A</b> s’inclourà automàticament a causa de l’etiqueta ASSO al registre GEDCOM de <b>B</b>. No obstant això, si la llista de resultats de cerca inclou <b>A</b>, <b>B</b> no s’inclorà automàticament ja que no hi ha etiquetes ASSO trobades al registre GEDCOM de la persona <b>A</b >."
-
-#~ msgid "This option controls whether or not to abbreviate labels like <b>Birth</b> on charts with just the first letter like <b>B</b>."
-#~ msgstr "Aquesta opció controla si abreuja o no etiquetes com <b>defunció</b> només amb la primera lletra o un símbol com <b>†</b> als gràfics."
-
-#~ msgid "This option controls whether or not to show the Birth and Death details of an individual on charts."
-#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostren o no als gràfics els detalls de naixement i defunció de les persones."
-
-#~ msgid "This option enables online editing features for this database so that users with Edit privileges may update data online."
-#~ msgstr "Aquesta opció activa les característiques d’edició en línea per a que els usuaris amb prerrogatives d’edició puguin actualitzar dades."
-
-#~ msgid "This option will generate thumbnails for all files in the current directory which don’t already have a thumbnail. This is much more convenient than clicking the <b>Create thumbnail</b> link for each such file.<br><br>If you wish to retain control over which files should have corresponding thumbnails, you should not use this option. Instead, click the appropriate <b>Create thumbnail</b> links."
-#~ msgstr "Aquesta opció és per a generar miniatures de tots els arxius del directori actual que manquen. És millor fer-ho per aquí que haver d’anar prement l’enllaç <b>Crea miniatura</b> de cada un d’ells.<br><br>Però si voleu mantenir el control sobre els arxius que han de tenir miniatures i quins no, no podeu utilitzar aquesta opció. No teniu més remei que anar polsant a l’enllaç <b>Crea miniatura</b>."
-
-#~ msgid "This record was last changed by <i>%s</i> at %s"
-#~ msgstr "El darrer a modificar aquest registre fou <i>%s</i> el %s"
-
-#~ msgid "This user prefers to receive messages in %s"
-#~ msgstr "Aquest usuari prefereix rebrer el correu en %s"
-
-#~ msgid "This version of webtrees cannot be installed on this web-server."
-#~ msgstr "Aquesta versió de webtrees no es pot instal·lar en aquest servidor."
-
-#~ msgid "Transport Layer Security (TLS) and Secure Sockets Layer (SSL) are Internet data encryption protocols.<br><br>TLS 1.0, 1.1 and 1.2 are standardized developments of SSL 3.0. TLS 1.0 and SSL 3.1 are equivalent. Further work on SSL is now done under the new name, TLS.<br><br>If your SMTP Server requires the SSL protocol during login, you should select the <b>SSL</b> option. If your SMTP Server requires the TLS protocol during login, you should select the <b>TLS</b> option."
-#~ msgstr "Transport Layer Security (TLS) i Secure Sockets Layer (SSL) son protocols per al xifratge de dades a Internet.<br><br>TLS 1.0, 1.1 y 1.2 son evolucions estandaritzades de SSL 3.0. TLS 1.0 i SSL 3.1 son equivalents. L’evolució de SSL es realitza amb el nou nom de TLS.<br><br>Si el vostre servidor SMTP requereixl protocol TLS durant l’autenticació, haureu d’escollir l’opció <b>TLS</b>."
-
-#~ msgid "Unique facts"
-#~ msgstr "Esdeveniments únics"
-
-#~ msgid "Update the CHAN record"
-#~ msgstr "Actualitza el registre CHAN"
-
-#~ msgid "Upgrade instructions"
-#~ msgstr "Instruccions d’actualització"
-
-#~ msgid "Upgrade the web-server to PHP %s or higher."
-#~ msgstr "Actualitzeu el servidor web a PHP %s o superior."
-
-#~ msgid "Use SMTP to send e-mails from webtrees.<br><br>This option requires access to an SMTP mail server. When set to <b>No</b> webtrees will use the e-mail system built into PHP on this server."
-#~ msgstr "Utilitza SMTP per enviar correus electrònics de webtrees.<br><br> Aquesta opció requereix l’accés a un servidor de correu SMTP. Quan s’estableix en <b>No</b> webtrees utilitza el sistema de correu electrònic incorporat al PHP d’aquest servidor."
-
-#~ msgid "Use SMTP to send external mails"
-#~ msgstr "Emprar SMTP par a l’enviament del correu extern"
-
-#~ msgid "Use name and password authentication to connect to the SMTP server.<br><br>Some SMTP servers require all connections to be authenticated before they will accept outbound e-mails."
-#~ msgstr "Nom d’usuari i contrasenya per a connectar al servidor SMTP.<br><br>Alguns servidors requereixen connexions autenticades abans d’acceptar correus electrònics de sortida."
-
-#~ msgid "Use this field for storing an abbreviated version of a title. This field is used in conjunction with the title field on sources. By default webtrees will first use the title and then the abbreviated title.<br><br>According to the GEDCOM 5.5 specification, \"this entry is to provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records (pg 62).\"<br><br>In webtrees the abbreviated title is optional, but in other genealogical programs it is required."
-#~ msgstr "Utilitzeu aquest camp per emmagatzemar una versió abreujada d’un títol. S’utilitza en conjunció amb el camp de títol en les fonts. Per defecte webtrees, utilitzarà primer el títol i a continuació el títol abreujat.<br><br> D’acord amb l’especificació GEDCOM 5.5, \"aquesta entrada és per a proporcionar un títol curt utilitzat per a la classificació, presentació i la recuperació de registres d’origen (p. 62). \"<br><br>A webtrees el títol abreujat és opcional, però es requereix en altres programes de genealogia."
-
-#~ msgid "Use this page to change or remove family members.<br><br>For each member in the family, you can use the Change link to choose a different individual to fill that role in the family. You can also use the Remove link to remove that individual from the family.<br><br>When you have finished changing the family members, click the save button to save the changes."
-#~ msgstr "Feu servir aquesta pàgina per canviar o eliminar membres de la família.<br><br>Per cada membre de la família podeu fer servir l’enllaç Canvia per escollir una altre persona que ocupi el mateix rol a la família. També podeu fer servir l’enllaç Elimina per treure-la.<br><br>Quan hagueu acabat amb els canvis, polseu el botó Desa per guardar-los."
-
-#~ msgid "Users with warnings"
-#~ msgstr "Usuaris amb avisos"
-
-#~ msgid "View GEDCOM record"
-#~ msgstr "Mostra el registre GEDCOM"
-
-#~ msgid "Visitor options"
-#~ msgstr "Opcions dels visitants"
-
-#~ msgid "Visitors"
-#~ msgstr "Visitants"
-
-#~ msgid "Web URL"
-#~ msgstr "URL Web"
-
-#~ msgid "Who can view non-watermarked images?"
-#~ msgstr "Qui pot veure imatges sense marca d’aigua digital?"
-
-#~ msgid "You can determine whether this FAQ will be visible regardless of GEDCOM, or whether it will be visible only to the current GEDCOM.<br><ul><li><b>ALL</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;The FAQ will appear in all FAQ lists, regardless of GEDCOM.</li><li><b>%s</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;The FAQ will appear only in the currently active GEDCOM’s FAQ list.</li></ul>"
-#~ msgstr "Podeu determinar si aquesta pregunta més freqüent és visible independentment del GEDCOM o si solament ho és per al GEDCOM actiu.<br><ul><li><b>Tot</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;La pregunta més freqüent sortirà a totes les llistes de PMF, independentment del GEDCOM.</li><li><b>%s</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;La pregunta més freqüent es mostrarà solament en aqujest GEDCOM actualment actiu.</li></ul>"
-
-#~ msgid "You have the following options:"
-#~ msgstr "Teniu les següents opcions:"
-
-#~ msgid "You won’t get any more email from this site, because the account request will be deleted automatically after seven days."
-#~ msgstr "No rebreu cap altre missatge d’aquest lloc. Si no ho confirmeu en el termini de set dies, el compte serà anul·lat."
-
-#~ msgid "before %d"
-#~ msgstr "abans %d"
-
-#~ msgctxt "Abbreviation for email address"
-#~ msgid "e."
-#~ msgstr "ce."
-
-#~ msgctxt "Abbreviation for fax number"
-#~ msgid "f."
-#~ msgstr "f."
-
-#~ msgid "from %d"
-#~ msgstr "des de %d"
-
-#~ msgid "jewish calendar"
-#~ msgstr "calendari jueu"
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "o"
-
-#~ msgctxt "Abbreviation for telephone number"
-#~ msgid "t."
-#~ msgstr "t."
-
-#~ msgid "unknown person"
-#~ msgstr "persona desconeguda"
-
-#~ msgid "webtrees - Review changes"
-#~ msgstr "webtrees - Reviseu els canvis"