summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/language/de.po
diff options
context:
space:
mode:
authorGreg Roach <fisharebest@gmail.com>2014-12-15 10:24:28 +0000
committerGreg Roach <fisharebest@gmail.com>2014-12-15 10:24:28 +0000
commit6b8767c5bc793f0816cdc689e41a2a4d231369fd (patch)
tree3712ddf05518c7ab66b1f1aceb3586ac1e8ecd2a /language/de.po
parentabd066a0a73f17b9612c3ad4ddc1338af0f57216 (diff)
downloadwebtrees-6b8767c5bc793f0816cdc689e41a2a4d231369fd.tar.gz
webtrees-6b8767c5bc793f0816cdc689e41a2a4d231369fd.tar.bz2
webtrees-6b8767c5bc793f0816cdc689e41a2a4d231369fd.zip
Consistent use of HTML entities in language files
Diffstat (limited to 'language/de.po')
-rw-r--r--language/de.po473
1 files changed, 0 insertions, 473 deletions
diff --git a/language/de.po b/language/de.po
index 5f996217cc..bb73f85fe9 100644
--- a/language/de.po
+++ b/language/de.po
@@ -19815,476 +19815,3 @@ msgstr "…"
msgctxt "Unknown surname"
msgid "…"
msgstr "…"
-
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-
-#~ msgid "<center><b>Welcome to this genealogy website</b></center><br>Access is permitted to users who have an account and a password for this website."
-#~ msgstr "<center><b>Willkommen auf dieser Genealogie Webseite</b></center><br>Der Zugriff ist Benutzern vorbehalten, die einen Benutzernamen und ein Passwort für diese Webseite haben."
-
-#~ msgid "Abbreviate chart labels"
-#~ msgstr "Bezeichnungen in Diagrammen abkürzen"
-
-#~ msgid "Accept or reject any pending changes."
-#~ msgstr "Nehmen Sie die ausstehenden Änderungen an oder verwerfen Sie sie."
-
-#~ msgid "Access"
-#~ msgstr "Zugriff"
-
-#~ msgid "Add a new parent"
-#~ msgstr "Einen neuen Elternteil hinzufügen"
-
-#~ msgid "Add an unlinked person"
-#~ msgstr "Verbindungslose Person hinzufügen"
-
-#~ msgid "Add child"
-#~ msgstr "Kind hinzufügen"
-
-#~ msgid "Add husband"
-#~ msgstr "Ehemann hinzufügen"
-
-#~ msgid "Add individual by ID"
-#~ msgstr "Person, durch ID identifiziert, hinzufügen"
-
-#~ msgid "Add wife"
-#~ msgstr "Ehefrau hinzufügen"
-
-#~ msgid "All facts"
-#~ msgstr "Alle Fakten"
-
-#~ msgid "Allow GEDCOM switching"
-#~ msgstr "Zugang zu mehreren GEDCOM-Dateien freigeben"
-
-#~ msgid "Allow messages to be stored online"
-#~ msgstr "Erlauben Nachrichten online zu speichern"
-
-#~ msgid "An error occurred while creating the Edit form. Another user may have changed this record since you previously viewed it."
-#~ msgstr "Ein Fehler trat während dem Aufbau des Editier-Formulars auf. Ein anderer Benutzer hat womöglich den Datensatz geändert, seit Sie ihn aufgerufen haben."
-
-#~ msgid "An unexpected database error occured."
-#~ msgstr "Ein unerwarteter Datenbankfehler ist aufgetreten."
-
-#~ msgid "Append record"
-#~ msgstr "Datensatz hinzufügen"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to undo all of the changes for this GEDCOM?"
-#~ msgstr "Möchten Sie wirklich alle Änderungen an dieser GEDCOM Datei verwerfen?"
-
-#~ msgid "Birth and death details on charts"
-#~ msgstr "Geburts- und Todesdetails in Diagrammen anzeigen"
-
-#~ msgid "Births, Deaths, Marriages"
-#~ msgstr "Geburten, Sterbefälle, Heiraten"
-
-#~ msgid "Choose to display a standard header for your custom Welcome text. When your users change language, this header will appear in the new language.<br><br>If set to <b>Yes</b>, the header will look like this:<div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Welcome to this genealogy website</b></center><br>Access is permitted to users who have an account and a password for this website.<br></div>"
-#~ msgstr "Wählen Sie eine Standardüberschrift für den benutzerdefinierten Begrüßungsstext. Wenn Ihre Benutzer die Sprache wechseln, wird diese Überschrift in der neuen Sprache angezeigt<br><br>wenn eingestellt auf <b>Ja</b>, sieht die Überschrift wie folgt aus: <div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Willkommen auf dieser Genealogie-Webseite</b></center><br>Der Zugang ist nur Nutzern möglich, die ein Konto und ein Passwort für diese Webseite besitzen.<br></div>"
-
-#~ msgid "Click here to continue"
-#~ msgstr "Fortsetzen"
-
-#~ msgid "Collapse all"
-#~ msgstr "Alle minimieren"
-
-#~ msgid "Convert from UTF-8 to ANSI"
-#~ msgstr "Vom UTF-8 in den ANSI (ISO-8859-1) Zeichensatz konvertieren"
-
-#~ msgid "Copy the new files to the web server, replacing any that have the same name."
-#~ msgstr "Kopiert neue Dateien auf den Server und überschreibt Dateien gleichen Namens."
-
-#~ msgid "Create missing thumbnails"
-#~ msgstr "Fehlende Vorschaubilder erzeugen"
-
-#~ msgid "Current Server Time:"
-#~ msgstr "Aktuelle Zeit des Systems:"
-
-#~ msgid "Date not known"
-#~ msgstr "Datum unbekannt"
-
-#~ msgid "Default value for top-level"
-#~ msgstr "Standardwert für oberste Stufe"
-
-#~ msgid "Delete record"
-#~ msgstr "Datensatz löschen"
-
-#~ msgid "Do not send messages"
-#~ msgstr "keine Nachrichten senden"
-
-#~ msgid "Download %s and extract the files."
-#~ msgstr "Laden Sie %s auf Ihren Rechner und entpacken Sie die Dateien."
-
-#~ msgid "Download Now"
-#~ msgstr "Jetzt herunterladen"
-
-#~ msgid "Download report"
-#~ msgstr "Bericht herunterladen"
-
-#~ msgid "Each media item should be associated with one or more person, family, or source records in your database.<br><br>To establish such a link, you can enter or search for the ID of the person, family, or source at the same time as you create the media item. You can also establish the link later through editing options on the Manage MultiMedia page, or by adding media items through the Add Media link available on the Individual, Family, or Source Details pages."
-#~ msgstr "Jedes Medienobjekt soll mit mindestens einer Person, Familie, oder Quelle Ihrer Datenbank verbunden sein.<br><br>Um solche Verbindung herzustellen, können Sie die Datenbank nach der ID-Nummer der gewünschten Person, Familie, oder Quelle zur gleichen Zeit durchsuchen, während Sie das Medienobjekt erstellen.<br><br>Es ist aber nicht nötig die Verbindungen sofort herzustellen. Sie können das jederzeit durch das Betätigen des <b>bearbeiten</b> oder <b>Link hinzufügen</b> Buttons der <b>Mediendateien verwalten</b> Seite oder des <b>Multimedia</b> Links der Personen-, Familien-, oder Quelleninformationsseiten tun."
-
-#~ msgid "Enter Family ID"
-#~ msgstr "Familien-ID eingeben"
-
-#~ msgid "Enter Individual ID"
-#~ msgstr "Personen-ID eingeben"
-
-#~ msgid "Enter a title for the item you are editing. If this is a title for a multimedia item, enter a descriptive title that will identify that item to the user."
-#~ msgstr "Geben Sie den Titel des Objekts an, das Sie bearbeiten. Bei Multimedia-Objekten sollte der Titel das Objekt beschreiben."
-
-#~ msgid "Enter associate GEDCOM ID."
-#~ msgstr "Geben Sie hier die ID-Nummer der verbundenen Person ein."
-
-#~ msgid "Enter the name of the cemetery or other resting place where individual is buried."
-#~ msgstr "Geben Sie hier den Namen des Friedhofs ein, wo diese Person beerdigt ist."
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fehler"
-
-#~ msgid "Execution time: %1$s seconds. Database queries: %2$s. Privacy checks: %3$s. Memory usage: %4$s KB."
-#~ msgstr "Ausführungszeit: %1$s Sekunden. Datenbankabfragen: %2$s. Datenschutzprüfungen: %3$s. Speicherverbrauch: %4$s KB."
-
-#~ msgid "Expand all"
-#~ msgstr "Alle anzeigen"
-
-#~ msgid "External objects"
-#~ msgstr "Externe Objekte"
-
-#~ msgid "Family add facts"
-#~ msgstr "Familienereignisse hinzufügen"
-
-#~ msgid "Father’s Birthplace - (Chapman format)"
-#~ msgstr "Geburtsort des Vaters (Champman Format)"
-
-#~ msgid "File Information"
-#~ msgstr "Dateiinformationen"
-
-#~ msgid "For more information contact"
-#~ msgstr "Für weitere Informationen wenden Sie sich an:"
-
-#~ msgid "From email address"
-#~ msgstr "von E-Mail-Adresse"
-
-#~ msgid "GEDCOM statistics"
-#~ msgstr "GEDCOM Statistiken"
-
-#~ msgid "Gedcom"
-#~ msgstr "GEDCOM"
-
-#~ msgid "Here the default level for the highest level in the place-hierarchy can be defined. If a place cannot be found this name is added as the highest level (country) and the database is searched again."
-#~ msgstr "Standardwert für die oberste Stufe<br><br>Hier wird der Standardwert der Genauigkeit für die höchste Stufe in der Orte-Hierarchie bestimmt werden. Wenn ein Ort in der Datenbank nicht gefunden wird, wird sein Name als höchste Stufe (Staat) eingetragen und die Datenbank erneut durchsucht."
-
-#~ msgid "If the Media Firewall is enabled, should copies of watermarked full size images be stored on the server in addition to the same images without watermarks?<br><br>When set to <b>Yes</b>, full-sized watermarked images will be produced more quickly at the expense of higher server disk space requirements."
-#~ msgstr "Wenn die Medienfirewall benutzt wird und hier <b>Ja</b> gewählt ist, werden alle mit Wasserzeichen versehene Bilder auf dem Server gespeichert.<br><br>Der Vorteil dieser Option ist ein schnelleres Zeigen der Bilder; der Nachteil ist ein erhöhter Festplattenspeicherbedarf, da dann jedes Bild zweimal gespeichert werden muss."
-
-#~ msgid "If the Media Firewall is enabled, should copies of watermarked thumbnails be stored on the server in addition to the same thumbnails without watermarks?<br><br>When set to <b>Yes</b>, media lists containing watermarked thumbnails will be produced more quickly at the expense of higher server disk space requirements."
-#~ msgstr "Wenn die Medienfirewall benutzt wird und hier <b>Ja</b> gewählt ist, werden alle mit Wasserzeichen versehene Vorschaubilder auf dem Server gespeichert.<br><br>Der Vorteil dieser Option ist ein schnelleres Zeigen der Medienlisten; der Nachteil ist ein erhöhter Festplattenspeicherbedarf, da dann jedes Vorschaubild zweimal gespeichert werden muss."
-
-#~ msgid "If the Media Firewall is enabled, should thumbnails be watermarked? Your media lists will load faster if you don't watermark the thumbnails."
-#~ msgstr "Wenn die Medienfirewall benutzt wird, sollen Vorschaubilder auch mit Wasserzeichen versehen werden? Medienlisten laden langsamer, wenn diese Option auf <b>Ja</b> gestellt ist."
-
-#~ msgid "If the Media Firewall is enabled, users will see watermarks if they do not have the privilege level specified here."
-#~ msgstr "Wenn die Medienfirewall benutzt wird, werden Bilder mit Wasserzeichen versehen, wenn der Benutzer nicht genügende Rechte hat."
-
-#~ msgid "If you do not know these settings, leave the default values. They may work. You can change them later."
-#~ msgstr "Wenn Sie die genauen Einstellungen nicht wissen, lassen Sie die Defaultwerte. Sie können die Einstellungen später ändern."
-
-#~ msgid "If you don't want to send mail, for example when running webtrees with a single user or on a standalone computer, you can disable this feature."
-#~ msgstr "Wenn Sie keine Nachrichten senden wollen, weil z.B. nur Sie alleine webtrees nutzen, können Sie diese Funktion deaktivieren."
-
-#~ msgid "If you have an environment with multiple GEDCOMs, setting this value to <b>Yes</b> allows your site visitors <u>and</u> users to have the option of changing GEDCOMs. Setting it to <b>No</b> disables GEDCOM switching for both visitors <u>and</u> logged in users."
-#~ msgstr "Die Einstellung <b>Ja</b> erlaubt den Besuchern <b>und</b> angemeldeten Benutzern die verwendete GEDCOM-Datei selbst zu wählen, sofern Ihre Konfiguration mehrere GEDCOM-Dateien enthält.<br><br>Bei Einstellung <b>Nein</b>, können <b>weder</b> Besucher, <b>noch</b> angemeldete Benutzer die GEDCOM-Datei wählen."
-
-#~ msgid "Immediate Family"
-#~ msgstr "Eigene Familie"
-
-#~ msgid "Individual add facts"
-#~ msgstr "Fakten zur Person hinzufügen"
-
-#~ msgid "Individual information"
-#~ msgstr "Persönliche Informationen"
-
-#~ msgid "Install (or re-install) webtrees %s."
-#~ msgstr "Installieren (oder reinstallieren) Sie webtrees %s."
-
-#~ msgid "It is easier to manage your media files if you choose a consistent format for the filenames. To organise media files into folders, you must first set the number of levels in the GEDCOM administration page."
-#~ msgstr "Es ist leichter Ihre Mediendateien zu verwalten, wenn Sie ein einheitliches Format für die Dateinamen benutzen. Um Mediendateien in Ordnern zu organsieren, müssen Sie zuerst die Anzahl der Ebenen in der GEDCOM Verwaltungs-Seite angeben."
-
-#~ msgid "Last name"
-#~ msgstr "Nachname"
-
-#~ msgid "Link ID"
-#~ msgstr "Link ID"
-
-#~ msgid "Link this individual to an existing family as a husband"
-#~ msgstr "Diese Person als Ehemann mit einer existierenden Familie verbinden"
-
-#~ msgid "Link this individual to an existing family as a wife"
-#~ msgstr "Diese Person als Ehefrau mit einer existierenden Familie verbinden"
-
-#~ msgid "Load all your family trees from disk, by using the “import” function for each one."
-#~ msgstr "Laden Sie alle Stammbäume mittels der “Import”-Funktion einzeln von Ihrer Festplatte."
-
-#~ msgid "Mailer error: %s"
-#~ msgstr "Mailer-Fehler: %s"
-
-#~ msgid "Make a backup of your database before you start."
-#~ msgstr "Führen Sie eine Datenbanksicherung durch bevor Sie starten."
-
-#~ msgid "Most Viewed Items"
-#~ msgstr "Meist aufgerufene Einträge"
-
-#~ msgid "Mother’s Birthplace - (Chapman format)"
-#~ msgstr "Geburtsort der Mutter (Chapman Format)"
-
-#~ msgid "Name / Description"
-#~ msgstr "Name / Beschreibung"
-
-#~ msgid "Name List"
-#~ msgstr "Nachnamenliste"
-
-#~ msgid "New entry facts"
-#~ msgstr "Ereignisse bei Neuanlage"
-
-#~ msgid "No events for living individuals exist for the next %s day."
-#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
-#~ msgstr[0] "Für den nächsten Tag steht bezüglich lebender Personen kein Ereignis an."
-#~ msgstr[1] "Für die nächsten %s Tage steht bezüglich lebender Personen kein Ereignis an."
-
-#~ msgid "No such ID exists in this GEDCOM file."
-#~ msgstr "Diese ID existiert nicht in der GEDCOM Datei."
-
-#~ msgid "Not in DB"
-#~ msgstr "Nicht in der Datenbank vorhanden"
-
-#~ msgid "Online changes have been made to a genealogical database. These changes need to be reviewed and accepted before they will appear to all users. Please use the URL below to enter that webtrees site and login to review the changes."
-#~ msgstr "An einer genealogischen Datenbank wurden Änderungen vorgenommen. Diese Änderungen müssen kontrolliert und übernommen werden, bevor sie für alle Nutzer sichtbar werden. Bitte klicken Sie auf die angegebene URL, um auf die webtrees-Seite zu gelangen und um die Änderungen zu überprüfen und zu genehmigen."
-
-#~ msgid "Online editing"
-#~ msgstr "Online editieren"
-
-#~ msgid "Outgoing server (SMTP) name"
-#~ msgstr "Name des SMTP Servers"
-
-#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogical records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.<br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
-#~ msgstr "Orte sollten dem üblichen Ahnenforschungs-Standard entsprechend eingegeben werden. Das heißt, man gibt von links nach rechts immer größere Ortschaften ein, mit einem Komma zwischen jedem Ort. Jeder so angegebene Ort sollte einem Archiv oder Standesamt entsprechen, wo Geburts-, Ehe-, und Todes-Fälle registriert werden.<br><br>Zum Beispiel, Salt Lake City sollte als «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA» eingegeben werden.<br><br>Der erste Teil, «Salt Lake City», ist die Stadt oder Gemeinde, wo das Ereignis statt fand. Für manche Städte, London, Paris, und Berlin, zum Beispiel, ist der Stadtteil auch wichtig und wird deshalb vor dem Stadtnamen mit folgendem Komma eingegeben. In Berlin nennt man den Stadtteil gewöhnlich hinter «Berlin» (z.B. «Berlin-Tempelhof»), aber Ahnenforscher nennen den Stadtteil zuerst (z.B. «Dahlem, Berlin».<br><br>Der zweite Teil des obigen Beispiels «Salt Lake» entspricht dem Kreis (englisch: county).<br><br>Der dritte Teil «Utah» ist das Bundesland oder Provinz.<br><br>Der vierte Teil «USA» ist das Land.<br><br>Teile der Ortsangabe, die entfallen oder unbekannt sind, sollten durch leere entsprechende Eingaben angedeutet werden. Zum Beispiel, die Eingabe «Salt Lake City, , Utah, USA» bedeutet, dass Sie den Kreis, in dem sich Salt Lake City befindet, nicht wissen. Die Eingabe «Vaduz, , , Liechtenstein» bedeutet, dass in Liechtenstein keine Kreise oder Bundesländer vorkommen.<br><br>Mit dem <b>Ort suchen</b> Link können Sie leicht Orte ermitteln, die schon in der Datenbank vorhanden sind."
-
-#~ msgid "Please click on the link below or paste it into your browser, login with the new password, and change it immediately to keep the integrity of your data secure."
-#~ msgstr "Bitte klicken Sie jetzt auf den unten stehenden Link oder kopieren Sie ihn in die Adresszeile Ihres Browsers, melden sich mit dem neuen Passwort an und ändern Sie es sofort aus Sicherheitsgründen."
-
-#~ msgid "Please reload the previous page to make sure you are working with the most recent record."
-#~ msgstr "Bitte rufen Sie die vorige Seite erneut auf. So können Sie sicher sein, dass Sie den neuesten Datensatz bearbeiten."
-
-#~ msgid "Port"
-#~ msgstr "Port"
-
-#~ msgid "Quick facts"
-#~ msgstr "Schnell hinzugefügte Ereignisse"
-
-#~ msgid "Recommendation:"
-#~ msgstr "Empfehlung:"
-
-#~ msgid "Recommendations"
-#~ msgstr "Empfehlungen"
-
-#~ msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique. See <a href=\"http://php.net/manual/en/regexp.reference.php\" target=\"_blank\">php.net/manual/en/regexp.reference.php</a> for futher details."
-#~ msgstr "Reguläre Ausdrücke sind eine fortgeschrittene Mustererkennungstechnik. Siehe <a href=\"http://php.net/manual/de/regexp.reference.php\" target=\"_blank\">php.net/manual/de/regexp.reference.php</a> für weitere Details."
-
-#~ msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique. See <a href=\"http://php.net/manual/en/regexp.reference.php\" target=\"_new\">php.net/manual/en/regexp.reference.php</a> for futher details."
-#~ msgstr "Regular Expressions ist eine fortgeschrittene Mustererkennungstechnik. Siehe <a href=\"http://php.net/manual/en/regexp.reference.php\" target=\"_new\">php.net/manual/en/regexp.reference.php</a> für weitere Details."
-
-#~ msgid "Replace record"
-#~ msgstr "Datensatz ersetzen"
-
-#~ msgid "Repository add facts"
-#~ msgstr "Archivdaten hinzufügen"
-
-#~ msgid "Reset to the list defaults."
-#~ msgstr "Standardeinstellungen."
-
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Wurzel"
-
-#~ msgid "SMTP port"
-#~ msgstr "SMTP Port"
-
-#~ msgid "Save all your family trees to disk, by using the “export” function for each one."
-#~ msgstr "Sichern Sie alle Stammbäume mittels der “Export”-Funktion einzeln auf Ihrer Festplatte."
-
-#~ msgid "Search and/or replace data in your GEDCOM using simple searches or advanced pattern matching."
-#~ msgstr "Suchen und/oder ersetzen Sie Daten in Ihrer Datenbank anhand einfacher oder komplizierter Regeln."
-
-#~ msgid "Security"
-#~ msgstr "Sicherheit"
-
-#~ msgid "Select report"
-#~ msgstr "Bericht wählen"
-
-#~ msgid "Select the media file that you want to upload. If a file already exists with the same name, it will be overwritten."
-#~ msgstr "Wählen Sie die Mediendatei, die Sie hochladen möchten. Wenn eine Datei mit selbem Namen bereits existiert, wird sie überschrieben."
-
-#~ msgid "Selected Report"
-#~ msgstr "Gewählter Bericht"
-
-#~ msgid "Sender email address"
-#~ msgstr "Absender E-Mail-Adresse"
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Server"
-
-#~ msgid "Should the GeoNames database be used to provide more suggestions for place names?<br><br>When this option is set to <b>Yes</b>, the GeoNames database will be queried to supply suggestions for the place name being entered. When set to <b>No</b>, only the current genealogical database will be searched. As you enter more of the place name, the suggestion will become more precise. This option can slow down data entry, particularly if your Internet connection is slow.<br><br>The GeoNames geographical database is accessible free of charge. It currently contains over 8,000,000 geographical names."
-#~ msgstr "Soll die GeoNames Datenbank benutzt werden, so dass Sie mehr Vorschläge über den Ortsnamen, den Sie eben eingeben, erhalten?<br><br>Die Wahl <b>Ja</b> bedeutet, dass die GeoNames Datenbank während der Eingabe des Ortsnamens nach passenden Vorschlägen durchsucht wird. Mit der Wahl <b>Nein</b> wird nur die jetzige genealogische Datenbank durchsucht. Je mehr Ortsnamen Sie eingeben, desto passender sind die Vorschläge. Diese Option kann verursachen, dass die Eingabe des Ortsnamens verlangsamt wird, besonders wenn Sie über keine schnelle Internetverbindung verfügen.<br><br>Die GeoNames Datenbank kann kostenlos durchsucht werden. Sie enthält derzeit Informationen über mehr als 8.000.000 geographische Namen."
-
-#~ msgid "Show link to Statistics charts?"
-#~ msgstr "Link zu Statistikendiagrammen zeigen?"
-
-#~ msgid "Show timeline"
-#~ msgstr "Zeige die Zeitachse"
-
-#~ msgid "Source add facts"
-#~ msgstr "Daten zur Quelle hinzufügen"
-
-#~ msgid "Specifies whether messages sent through webtrees can be stored in the database. If set to <b>Yes</b> users will be able to retrieve their messages when they login to webtrees. If set to <b>No</b> messages will only be emailed."
-#~ msgstr "Stellt ein, ob Nachrichten, die über webtrees gesendet werden, in der Datenbank gespeichert werden. Bei <b>Ja</b> können Benutzer ihre Nachrichten wieder finden, wenn sie sich bei webtrees anmelden. Bei <b>Nein</b> werden die Nachrichten nur per E-Mail versendet."
-
-#~ msgid "Standard header for custom welcome text"
-#~ msgstr "Standard Textkopf für selbsterstellten WillkommentsText"
-
-#~ msgid "Take your site offline while copying the new files. Do this by temporarily creating a file %s on the web server."
-#~ msgstr "Nehmen Sie Ihre Webseite vom Netz, während Sie die neuen Dateien kopieren. Dies geschieht, indem Sie temporär eine Datei namens %s auf dem Server erstellen."
-
-#~ msgid "The Type field is used to enter additional information about the item. In most cases, the field is completely free-form, and you can enter anything you want."
-#~ msgstr "In diesem Feld können Sie zusätzliche Informationen eingeben. Meistens ist dieses Feld ohne vorgesetzes Format; Sie können eingeben was und wie Sie wollen."
-
-#~ msgid "The following changes were made to this record:"
-#~ msgstr "An diesem Datensatz wurden folgende Änderungen vorgenommen:"
-
-#~ msgid "The port number to be used for connections to the SMTP server. Generally, this is port <b>25</b>."
-#~ msgstr "Der Port, der benutzt werden soll, um eine Verbindung zum SMTP Server herzustellen. Gewöhnlich wird der Port <b>25</b> benutzt."
-
-#~ msgid "The record with id %s was changed by another user since you last accessed it."
-#~ msgstr "Ein anderer Benutzer hat den Datensatz mit ID-Nummer %s geändert, seit Sie ihn aufgerufen haben."
-
-#~ msgid "This GEDCOM was created using <b>%1$s</b> on <b>%2$s</b>."
-#~ msgstr "Diese GEDCOM Datei wurde mit <b>%1$s</b> am <b>%2$s</b> erstellt."
-
-#~ msgid "This block will show the 10 records that have been viewed the most. This block requires that hit counters be enabled in the GEDCOM configuration settings."
-#~ msgstr "Dieser Block zeigt die 10 Datensätze an, die am häufigsten aufgerufen wurden. Sie müssen dazu in der GEDCOM Konfiguration die Zähler zunächst aktivieren."
-
-#~ msgid "This is the name of the SMTP mail server. Example: <b>smtp.foo.bar.com</b>.<br><br>Configuration values for some e-mail providers:<br><br><b>Gmail<br></b><br><b>Outgoing server (SMTP) name:</b> smtp.gmail.com<br><b>SMTP Port:</b> 465 or 587<br><b>Secure connection:</b> SSL<br><br><b>Hotmail<br></b><br><b>Outgoing server (SMTP) name:</b> smtp.live.com<br><b>SMTP Port:</b> 25 or 587<br><b>Secure connection:</b> TLS<br><br><b>Yahoo Mail Plus (currently a paid service)<br></b><br><b>Outgoing server (SMTP) name:</b> smtp.mail.yahoo.com<br><b>SMTP Port:</b> 25"
-#~ msgstr "Hier geben Sie den Namen des SMTP Servers ein. Beispiel: <b>smtp.foo.bar.com</b>.<br><br>Einige Server benötigen folgende Einträge:<br><br><b>Gmail<br></b><br><b>Name des SMTP Servers:</b> smtp.gmail.com<br><b>SMTP Port:</b> 465 or 587<br><b>Gesicherte Verbindung:</b> SSL<br><br><b>Hotmail<br></b><br><b>Name des SMTP Servers:</b> smtp.live.com<br><b>SMTP Port:</b> 25 or 587<br><b>Gesicherte (SSL) Verbindung:</b> TLS<br><br><b>Yahoo Mail Plus (Gebührenpflichtig)<br></b><br><b>Name des SMTP Servers:</b> smtp.mail.yahoo.com<br><b>SMTP Port:</b> 25"
-
-#~ msgid "This is used in the \"From:\" header when sending mails."
-#~ msgstr "Dieser Name wird als Absender \"Von:\" beim Senden von Mails benutzt."
-
-#~ msgid "This is used in the \"Sender:\" header when sending mails. It is often the same as the \"From:\" header."
-#~ msgstr "Dies wird als \"Absender:\" beim Senden von E-Mails benutzt. Es ist häufig das gleiche wie \"Von:\"."
-
-#~ msgid "This option causes webtrees to show all individuals who are recorded as having an association relationship to the person or family that was found as a direct result of the search. The inverse, where all persons or families are shown when a person found as a direct result of the search has an association relationship to these other persons or families, is not possible.<br><br>Example: Suppose person <b>A</b> is godparent to person <b>B</b>. This relationship is recorded in the GEDCOM record of person <b>B</b> by means of an ASSO tag. No corresponding tag exists in the GEDCOM record of person <b>A</b>.<br><br>When this option is set to <b>Yes</b> and the Search results list includes <b>B</b>, <b>A</b> will be included automatically because of the ASSO tag in the GEDCOM record of <b>B</b>. However, if the Search results list includes <b>A</b>, <b>B</b> will not be included automatically since there is no matching ASSO tag in the GEDCOM record of person <b>A</b>."
-#~ msgstr "Diese Option bewirkt, dass in den Such-Resultaten von webtrees auch Personen gezeigt werden, die mit der gefundenen Person oder Familie irgendeine Beziehung haben. Die umgekehrte Wirkung, wo alle Personen oder Familien gefunden werden, die irgend eine Beziehung zu der gefundenen Person haben, ist leider nicht möglich.<br><br>Zum Beispiel, falls Person <b>A</b> Pate von Person <b>B</b> ist, und dieses durch einen ASSO Tag im Datensatz der Person <b>B</b> angedeutet wurde, wird Person <b>A</b> immer in den Resultaten automatisch gezeigt, wenn Person <b>B</b> darin gezeigt wird.<br><br>Das Umgekehrte, wo Person <b>B</b> in den Resultaten automatisch gezeigt werden sollte, wenn Person <b>A</b> sich darin befindet, ist nicht möglich, da das ASSO Tag im Datensatz der Person <b>A</b> fehlt."
-
-#~ msgid "This option controls whether or not to abbreviate labels like <b>Birth</b> on charts with just the first letter like <b>B</b>."
-#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob Benennungen in Diagrammen wie <strong>Birth</strong> nur mit dem Anfangsbuchstaben <b>B</b> abgekürzt werden."
-
-#~ msgid "This option controls whether or not to show the Birth and Death details of an individual on charts."
-#~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob die Einzelheiten der Geburts- und Sterbedaten in Diagrammen gezeigt werden oder nicht."
-
-#~ msgid "This option enables online editing features for this database so that users with Edit privileges may update data online."
-#~ msgstr "Ermöglicht das Online Editieren für diese GEDCOM-Datei, mittels dessen Besucher mit Edit-Rechten die GEDCOM-Datei online verändern können."
-
-#~ msgid "This option will generate thumbnails for all files in the current directory which don't already have a thumbnail. This is much more convenient than clicking the <b>Create thumbnail</b> link for each such file.<br><br>If you wish to retain control over which files should have corresponding thumbnails, you should not use this option. Instead, click the appropriate <b>Create thumbnail</b> links."
-#~ msgstr "Diese Option erzeugt fehlende Vorschaubilder für alle Bilder in diesem Verzeichnis. Das ist leichter und schneller als das Benutzen der einzelnen <b>Vorschaubild erzeugen</b> Optionen.<br><br>Sie müssen die einzelnen <b>Vorschaubild erzeugen</b> Optionen benutzen, wenn nicht alle fehlende Vorschaubilder erzeugt werden sollen."
-
-#~ msgid "This record was last changed by <i>%s</i> at %s"
-#~ msgstr "Dieser Datensatz wurde zuletzt von <i>%s</i> um %s geändert."
-
-#~ msgid "This user prefers to receive messages in %s"
-#~ msgstr "Dieser Nutzer bevorzugt Nachrichten in %s"
-
-#~ msgid "This version of webtrees cannot be installed on this web-server."
-#~ msgstr "Diese webtrees Version kann auf diesem Webserver nicht installiert werden."
-
-#~ msgid "Transport Layer Security (TLS) and Secure Sockets Layer (SSL) are Internet data encryption protocols.<br><br>TLS 1.0, 1.1 and 1.2 are standardized developments of SSL 3.0. TLS 1.0 and SSL 3.1 are equivalent. Further work on SSL is now done under the new name, TLS.<br><br>If your SMTP Server requires the SSL protocol during login, you should select the <b>SSL</b> option. If your SMTP Server requires the TLS protocol during login, you should select the <b>TLS</b> option."
-#~ msgstr "Transport Layer Security (TLS) und Secure Sockets Layer (SSL) sind Verschlüsselungsprotokolle zur Datenübertragung im Internet.<br><br>TLS 1.0, 1.1 und 1.2 sind die standardisierten Weiterentwicklungen von SSL 3.0. TLS 1.0 und SSL 3.1 sind sich gleich. SSL wird also nun unter dem neuen Namen TLS weiterentwickelt.<br><br>Falls Ihr SMTP-Server das SSL Protokoll während dem Anmelden erfordert, sollten Sie <b>SSL</b> wählen. Falls Ihr SMTP-Server das TLS Protokoll während dem Anmelden erfordert, sollten Sie <b>TLS</b> wählen."
-
-#~ msgid "Unique facts"
-#~ msgstr "Einmalige Ereignisse"
-
-#~ msgid "Update the CHAN record"
-#~ msgstr "Alle CHAN (letzte Änderung) Daten aktualisieren"
-
-#~ msgid "Upgrade instructions"
-#~ msgstr "Upgrade Anweisungen"
-
-#~ msgid "Upgrade the web-server to PHP %s or higher."
-#~ msgstr "Aufrüsten des Servers auf PHP %s oder höher."
-
-#~ msgid "Use SMTP to send e-mails from webtrees.<br><br>This option requires access to an SMTP mail server. When set to <b>No</b> webtrees will use the e-mail system built into PHP on this server."
-#~ msgstr "SMTP zum Senden von E-Mails aus webtrees benutzen.<br><br>Diese Option benötigt Zugang zu einem SMTP Server. Wenn Sie <b>Nein</b> einstellen, benutzt webtrees das in PHP eingebaute E-Mail-System des Servers."
-
-#~ msgid "Use SMTP to send external mails"
-#~ msgstr "Mails durch SMTP senden"
-
-#~ msgid "Use name and password authentication to connect to the SMTP server.<br><br>Some SMTP servers require all connections to be authenticated before they will accept outbound e-mails."
-#~ msgstr "Erfordert der SMTP Server die Eingabe eines Nutzernamens und dessen Passwort?<br><br>Manche SMTP Server erfordern, dass Verbindungen authentifiziert sind, bevor sie das Senden von Mails erlauben."
-
-#~ msgid "Use this field for storing an abbreviated version of a title. This field is used in conjunction with the title field on sources. By default webtrees will first use the title and then the abbreviated title.<br><br>According to the GEDCOM 5.5 specification, \"this entry is to provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records (pg 62).\"<br><br>In webtrees the abbreviated title is optional, but in other genealogical programs it is required."
-#~ msgstr "Dieses Feld enthält die Abkürzung des Quellentitels. Es wird zusammen mit dem vollen Quellentitel benutzt. Gewöhnlich benutzt webtrees zuerst den vollen Titel und danach die hier eingegebene Abkürzung.<br><br>Seite 62 des GEDCOM 5.5 Standards beschreibt dieses Feld so: «This entry is to provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records.» (Dieser Eintrag sorgt für einen kurzen Titel, der dem Sortieren, Speichern und Abfragen von Quellen dient.)<br><br>Bei webtrees ist der Gebrauch von Titelabkürzungen nicht notwendig; bei anderen Programmen können diese Abkürzungen notwendig sein."
-
-#~ msgid "Use this page to change or remove family members.<br><br>For each member in the family, you can use the Change link to choose a different individual to fill that role in the family. You can also use the Remove link to remove that individual from the family.<br><br>When you have finished changing the family members, click the save button to save the changes."
-#~ msgstr "Benutzen Sie diese Seite zum Ändern oder Entfernen von Familienmitgliedern.<br><br>Für jedes Familienmitglied können Sie die Schaltfläche <b>Ändern</b> klicken, um eine andere Person für diese Rolle in der Familie zu wählen.<br><br>Um Ihre Änderungen zu speichern, klicken Sie die Schaltfläche <b>Speichern</b>."
-
-#~ msgid "Users with warnings"
-#~ msgstr "Verwarnte Benutzer"
-
-#~ msgid "View GEDCOM record"
-#~ msgstr "GEDCOM Datensatz zeigen"
-
-#~ msgid "Visitor options"
-#~ msgstr "Besucher Einstellungen"
-
-#~ msgid "Visitors"
-#~ msgstr "Besucher"
-
-#~ msgid "Web URL"
-#~ msgstr "Internet-Adresse"
-
-#~ msgid "Who can view non-watermarked images?"
-#~ msgstr "Wem Bilder ohne Wasserzeichen zeigen"
-
-#~ msgid "You can determine whether this FAQ will be visible regardless of GEDCOM, or whether it will be visible only to the current GEDCOM.<br><ul><li><b>ALL</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;The FAQ will appear in all FAQ lists, regardless of GEDCOM.</li><li><b>%s</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;The FAQ will appear only in the currently active GEDCOM's FAQ list.</li></ul>"
-#~ msgstr "Sie können bestimmen, ob diese FAQ (oft gestellte Frage) immer sichtbar ist, oder ob sie nur der aktuellen GEDCOM-Datei sichtbar ist.<br><br><ul><li><b>ALLE</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Die FAQ ist in allen FAQ-Listen sichtbar, ohne Rücksicht auf die aktuelle GEDCOM-Datei.</li><li><b>%s</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Die FAQ ist nur in der FAQ-Liste der aktuellen GEDCOM-Datei sichtbar.</li></ul>"
-
-#~ msgid "You have the following options:"
-#~ msgstr "Sie haben die folgende Auswahl:"
-
-#~ msgid "You won’t get any more email from this site, because the account request will be deleted automatically after seven days."
-#~ msgstr "Sie werden keine weitere Mail erhalten, da ohne Ihre Bestätigung die angegebenen Daten nach einer Woche automatisch gelöscht werden."
-
-#~ msgid "before %d"
-#~ msgstr "vor %d"
-
-#~ msgctxt "Abbreviation for email address"
-#~ msgid "e."
-#~ msgstr "E."
-
-#~ msgctxt "Abbreviation for fax number"
-#~ msgid "f."
-#~ msgstr "F."
-
-#~ msgid "from %d"
-#~ msgstr "seit %d"
-
-#~ msgid "jewish calendar"
-#~ msgstr "Jüdischer Kalender"
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "oder"
-
-#~ msgctxt "Abbreviation for telephone number"
-#~ msgid "t."
-#~ msgstr "T."
-
-#~ msgid "unknown person"
-#~ msgstr "unbekannte Person"
-
-#~ msgid "webtrees - Review changes"
-#~ msgstr "webtrees - Änderungen kontrollieren"