summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/language
diff options
context:
space:
mode:
authorGreg Roach <fisharebest@gmail.com>2013-12-29 21:29:59 +0000
committerGreg Roach <fisharebest@gmail.com>2013-12-29 21:29:59 +0000
commit9cf5a38403214542444fc1e32e048e4d97fc73eb (patch)
tree8a03af34f120b91bcc5514cb095631500a726954 /language
parent0df61feca0522303f5470b60caa708c96f43f0fd (diff)
downloadwebtrees-9cf5a38403214542444fc1e32e048e4d97fc73eb.tar.gz
webtrees-9cf5a38403214542444fc1e32e048e4d97fc73eb.tar.bz2
webtrees-9cf5a38403214542444fc1e32e048e4d97fc73eb.zip
New CA translation by Toni Planas Vila
Diffstat (limited to 'language')
-rw-r--r--language/ca.po1867
1 files changed, 933 insertions, 934 deletions
diff --git a/language/ca.po b/language/ca.po
index 7ba4f811b9..5615ec4be5 100644
--- a/language/ca.po
+++ b/language/ca.po
@@ -2,22 +2,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Fab\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-12-29 12:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-01 08:45+0000\n"
-"Last-Translator: Toni Planas Vilà <Unknown>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-12-29 21:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-29 21:20+0100\n"
+"Last-Translator: Toni Planas <toniplanas@calvermell.cat>\n"
"Language-Team: \n"
-"Language: \n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-04 19:03+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16718)\n"
-"X-Poedit-Language: Catalan\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
+"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:157
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:185
@@ -63,16 +62,16 @@ msgstr "#%d"
#, php-format
msgid "%1$d individual displayed, out of the normal total of %2$d, from %3$d generations."
msgid_plural "%1$d individuals displayed, out of the normal total of %2$d, from %3$d generations."
-msgstr[0] "surt %1$d persona, d'un total normal de %2$d per a %3$d generacions."
-msgstr[1] "surten %1$d persones, d'un total normal de %2$d per a %3$d generacions."
+msgstr[0] "surt %1$d persona, d’un total normal de %2$d per a %3$d generacions."
+msgstr[1] "surten %1$d persones, d’un total normal de %2$d per a %3$d generacions."
#. I18N: %1$d is a count of individuals, %2$s is a list of their names
#: modules_v3/googlemap/module.php:827
#, php-format
msgid "%1$d individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
msgid_plural "%1$d individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
-msgstr[0] "%1$d persona no té dades de l'indret de naixement: %2$s."
-msgstr[1] "%1$d persones no tenen dades de l'indret de naixement: %2$s."
+msgstr[0] "%1$d persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
+msgstr[1] "%1$d persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
#: includes/functions/functions.php:742
@@ -146,14 +145,14 @@ msgstr "Però %1$s no te cap enllaç amb %2$s."
#, php-format
msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "S’ha extret el fitxer %1$s en %2$s segons."
+msgstr[1] "S’han extret els fitxers %1$s en %2$s segons."
#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
#: admin_trees_check.php:183
#, php-format
msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
-msgstr "%1$s és un %2$s però s'espera un %3$s."
+msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
#. I18N: image dimensions, width × height
#: admin_media.php:406 library/WT/Media.php:286
@@ -165,7 +164,7 @@ msgstr "%1$s × %2$s pixels"
#: admin_site_upgrade.php:310
#, php-format
msgid "%1$sKB were downloaded in %2$s seconds."
-msgstr ""
+msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons."
#. I18N: A range of years, e.g. “1870–”, “1870–1920”, “–1920”
#: library/WT/Individual.php:421
@@ -259,7 +258,7 @@ msgstr "%s"
#: library/WT/Stats.php:4018
#, php-format
msgid "%s BCE"
-msgstr ""
+msgstr "%s AEC"
#. I18N: size of file in KB
#: admin_media.php:402 library/WT/Media.php:205
@@ -314,7 +313,7 @@ msgstr[1] "%s persones són privades."
#: setup.php:116
#, php-format
msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
-msgstr ""
+msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
#: modules_v3/user_messages/module.php:66
#, php-format
@@ -604,15 +603,15 @@ msgstr "9è"
#: help_text.php:559
msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogical data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM with anyone else, you do not need to let <b>webtrees</b> create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM."
-msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context és l'acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d'una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d'Història Familiar de l'Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s'executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d'on s'origina el GEDCOM. L'objectiu del Centre d'Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que <b>webtrees</b> crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
+msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que <b>webtrees</b> crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
#: help_text.php:1318
msgid "<b>Important Note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
-msgstr "<b>Nota important:</b> L'assistent de transferència no és capaç d'ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l'assistent de transferència hagi acabat."
+msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
#: help_text.php:1007
msgid "<b>No</b> means that authenticated users can see the details of all living individuals. <b>Yes</b> means that users can only see the private information of living individuals they are related to.<br><br>This option sets the default for all users who have access to this genealogical database. The administrator can override this option for individual users by editing the user’s account details."
-msgstr "<b>No</b> fa que els usuaris autenticats (que hagin efectuat l'accés) puguin veure els detalls de les persones vives. <b>Sí</b> fa que solament puguin veure la de persones amb les que hi estiguin emparentats.<br><br>Aquesta opció fixa el paràmetre per defecte per a tots els usuaris que tinguin accés a la base de dades genealògica. L'administrador pot saltar-se'l per a usuaris individualment, editant els detalls del seu compte."
+msgstr "<b>No</b> fa que els usuaris autenticats (que hagin efectuat l’accés) puguin veure els detalls de les persones vives. <b>Sí</b> fa que solament puguin veure la de persones amb les que hi estiguin emparentats.<br><br>Aquesta opció fixa el paràmetre per defecte per a tots els usuaris que tinguin accés a la base de dades genealògica. L’administrador pot saltar-se’l per a usuaris individualment, editant els detalls del seu compte."
#: message.php:118
msgid "<b>Please Note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogical data, please include the sources where you obtained the data."
@@ -620,7 +619,7 @@ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliura
#: help_text.php:1063
msgid "<b>webtrees</b> allows you to copy up to 10 facts, with all their details, to a clipboard. This clipboard is different from the clippings cart that you can use to export portions of your database.<br><br>You can select any of the facts from the clipboard and copy the selected fact to the individual, family, media, source, or repository record currently being edited. However, you cannot copy facts of dissimilar record types. For example, you cannot copy a marriage fact to a source or an individual record since the marriage fact is associated only with family records.<br><br>This is very helpful when entering similar facts, such as census facts, for many individuals or families."
-msgstr "<b>webtrees</b> Us permet emmagatzemar fins a 10 esdeveniments amb tots els seus detalls al portapapers. Aquest portapapers és diferent del Cistell que podeu utilitzar per exportar part de la base de dades.<br><br>Podeu seleccionar qualsevol dels esdeveniments des d’aquest portapapers i copiar-lo a qualsevol registre de persona, família, multimèdia, font, o arxiu que esteu editant. No obstant això, no es poden copiar dades de tipus de registres diferents. Per exemple, no es pot copiar un esdeveniment de matrimoni a un registre personal o de font ja que l’esdeveniment matrimonial s'associa només amb els registres familiars.<br><br>Això és molt útil per moltes persones o famílies, per entrar esdeveniments semblants, com ara dades del cens."
+msgstr "<b>webtrees</b> Us permet emmagatzemar fins a 10 esdeveniments amb tots els seus detalls al portapapers. Aquest portapapers és diferent del Cistell que podeu utilitzar per exportar part de la base de dades.<br><br>Podeu seleccionar qualsevol dels esdeveniments des d’aquest portapapers i copiar-lo a qualsevol registre de persona, família, multimèdia, font, o arxiu que esteu editant. No obstant això, no es poden copiar dades de tipus de registres diferents. Per exemple, no es pot copiar un esdeveniment de matrimoni a un registre personal o de font ja que l’esdeveniment matrimonial s’associa només amb els registres familiars.<br><br>Això és molt útil per moltes persones o famílies, per entrar esdeveniments semblants, com ara dades del cens."
#. I18N: %s is a database name/identifier
#: admin_pgv_to_wt.php:79
@@ -630,7 +629,7 @@ msgstr "<b>webtrees</b> no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
#: help_text.php:1180
msgid "<b>webtrees</b> has several different contact methods. The administrator determines which method will be used to contact him. You have control over the method to be used to contact <u>you</u>. Depending on site configuration, some of the listed methods may not be available to you."
-msgstr "<b>webtrees</b> té diverses formes de contacte. L'administrador determina quina cal fer servir per comunicar-s’hi. Vós controleu la forma que s'utilitzarà per <u>contactar-vos</u>. Depenent de la configuració del lloc, alguns dels mètodes enumerats poden no estar disponibles."
+msgstr "<b>webtrees</b> té diverses formes de contacte. L’administrador determina quina cal fer servir per comunicar-s’hi. Vós controleu la forma que s’utilitzarà per <u>contactar-vos</u>. Depenent de la configuració del lloc, alguns dels mètodes enumerats poden no estar disponibles."
#: setup.php:251
#, php-format
@@ -640,7 +639,7 @@ msgstr "El <b>webtrees</b> necessita una base de dades MySQL, versió %s o poste
#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
#: help_text.php:734
msgid "<b>webtrees</b> needs to send emails, such as password reminders and site notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
-msgstr "<b>webtrees</b> ha d'enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
+msgstr "<b>webtrees</b> ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
#: help_text.php:778
msgid "<b>webtrees</b> reply address"
@@ -648,15 +647,15 @@ msgstr "Adreça de resposta <b>webtrees</b>"
#: login.php:144
msgid "<center><b>Welcome to this Genealogy website</b></center><br>Access to this site is permitted to <u>authorized</u> users only.<br><br>If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved."
-msgstr "<center><b>Us donem la benvinguda a aquest llooc web de genealogia</b></center><br>L'accés és permès solament a usuaris <u>autoritzats</u>.<br><br>Si ja disposeu d'autorització podeu accedir per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l'enllaç apropiat d'aquí sota.<br><br>Un cop verificada la vostra informació l'administrador pot autoritzar-vos o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada."
+msgstr "<center><b>Us donem la benvinguda a aquest llooc web de genealogia</b></center><br>L’accés és permès solament a usuaris <u>autoritzats</u>.<br><br>Si ja disposeu d’autorització podeu accedir per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat d’aquí sota.<br><br>Un cop verificada la vostra informació l’administrador pot autoritzar-vos o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada."
#: login.php:147
msgid "<center><b>Welcome to this Genealogy website</b></center><br>Access to this site is permitted to <u>family members only</u>.<br><br>If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved."
-msgstr "<center><b>Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia</b></center><br>L'accés és permès solament a <u>membres de la família</u>.<br><br>Si ja disposeu d'autorització podeu accedir per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l'enllaç apropiat d'aquí sota.<br><br>Un cop verificada la vostra informació l'administrador pot autoritzar-ho o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada."
+msgstr "<center><b>Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia</b></center><br>L’accés és permès solament a <u>membres de la família</u>.<br><br>Si ja disposeu d’autorització podeu accedir per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat d’aquí sota.<br><br>Un cop verificada la vostra informació l’administrador pot autoritzar-ho o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada."
#: login.php:141
msgid "<center><b>Welcome to this Genealogy website</b></center><br>Access to this site is permitted to every visitor who has a user account.<br><br>If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying your application, the site administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved."
-msgstr "<center><b>Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia</b></center><br>L'accés és permès a qualsevol usuari enregistrat.<br><br>Si ja disposeu d'autorització, accediu per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l'enllaç apropiat de sota.<br><br>Un cop verificada la vostra comanda, l'administrador del lloc us activarà el registre. Rebreu un correu electrònic quan la hagi estat aprovada."
+msgstr "<center><b>Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia</b></center><br>L’accés és permès a qualsevol usuari enregistrat.<br><br>Si ja disposeu d’autorització, accediu per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat de sota.<br><br>Un cop verificada la vostra comanda, l’administrador del lloc us activarà el registre. Rebreu un correu electrònic quan la hagi estat aprovada."
#. I18N: default option in list of themes
#: admin_trees_config.php:460 admin_users.php:202 admin_users.php:410
@@ -680,24 +679,24 @@ msgstr "Una entrada PMF es pot visualitzar en un sol arbre genealògic o en tots
#: help_text.php:320
msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
-msgstr "Els fills poden tenir més d'una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s'assumirà una relació biològica ."
+msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
#: modules_v3/batch_update/plugins/duplicate_links.php:35
msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
-msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d'un cop en un regitre de família."
+msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
#: setup.php:346
msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
-msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l'administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d'usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
+msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
#: help_text.php:70
msgid "A description of the cause of the associated event or fact, such as the cause of death."
-msgstr "Una descripció de la causa de l'esdeveniment associat o fet, com ara la causa de la mort."
+msgstr "Una descripció de la causa de l’esdeveniment associat o fet, com ara la causa de la mort."
#. I18N: Description of the “My page” module
#: modules_v3/user_welcome/module.php:37
msgid "A greeting message and useful links for a user."
-msgstr "Un missatge de benvinguda i enllaços útils per a l'usuari."
+msgstr "Un missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
#. I18N: Description of the “Home page” module
#: modules_v3/gedcom_block/module.php:37
@@ -707,7 +706,7 @@ msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
#. I18N: Description of the “Pending changes” module
#: modules_v3/review_changes/module.php:37
msgid "A list of changes that need moderator approval, and email notifications."
-msgstr "Una llista dels canvis que necessiten l'aprovació del moderador i notificacions per correu electrònic."
+msgstr "Una llista dels canvis que necessiten l’aprovació del moderador i notificacions per correu electrònic."
#. I18N: Description of the “FAQ” module
#: modules_v3/faq/module.php:37
@@ -717,12 +716,12 @@ msgstr "Una llista de preguntes freqüents i respostes."
#. I18N: Description of the “Recent changes” module
#: modules_v3/recent_changes/module.php:39
msgid "A list of records that have been updated recently."
-msgstr "Llista de registres que s'han actualitzat recentment."
+msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
#. I18N: Description of “Research tasks” module
#: modules_v3/todo/module.php:37
msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
-msgstr "Una llista de tasques i activitats relacionades amb l'arbre genealògic."
+msgstr "Una llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
#: modules_v3/yahrzeit/module.php:37
@@ -732,7 +731,7 @@ msgstr "Una llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un
#. I18N: Description of the “On This Day” module
#: modules_v3/todays_events/module.php:37
msgid "A list of the anniversaries that occur today."
-msgstr "Una llista d'aniversaris que es commemoren avui."
+msgstr "Una llista d’aniversaris que es commemoren avui."
#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
#: modules_v3/upcoming_events/module.php:37
@@ -752,7 +751,7 @@ msgstr "Una llista dels cognoms més freqüents"
#. I18N: Description of the “Most visited pages” module
#: modules_v3/top10_pageviews/module.php:37
msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
-msgstr "Una llista de les pàgines que s'han vist més vegades."
+msgstr "Una llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
#. I18N: Description of the “Who is online” module
#: modules_v3/logged_in/module.php:37
@@ -761,26 +760,26 @@ msgstr "Una llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
#: help_text.php:309
msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
-msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l'arbre genealògic que conté informació sobre un arxiu multimèdia. Aquesta informació pot incloure un títol, un avís de copyright, una transcripció, les restriccions de privacitat, etc. Els arxius multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden ser emmagatzemats de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
+msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure un títol, un avís de copyright, una transcripció, les restriccions de privacitat, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden ser emmagatzemats de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
#. I18N: %s is a username
#: login.php:242
#, php-format
msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you login."
-msgstr "S'ha creat una nova contrasenya i s'ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d'iniciar sessió."
+msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
#: login.php:229
msgid "A new password was requested for your user name."
-msgstr "S'ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d'usuari."
+msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
#: login.php:489
#, php-format
msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
-msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l'adreça de correu electrònic (%3$s)."
+msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
#: admin.php:111 admin_site_upgrade.php:83
msgid "A new version of webtrees is available."
-msgstr ""
+msgstr "Hi ha disponibe una nova versió de webtrees"
#. I18N: Description of the “Journal” module
#: modules_v3/user_blog/module.php:45
@@ -791,31 +790,31 @@ msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
#: login.php:295
#, php-format
msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
-msgstr "Una possible usuari s'ha registrat amb webtrees a %s."
+msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
#. I18N: Description of the “Pedigree” module
#: modules_v3/pedigree_report/module.php:39
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4
msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
-msgstr "Un informe dels avantpassats d'una persona, en forma d'arbre."
+msgstr "Un informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
#. I18N: Description of the “Ancestors” module
#: modules_v3/ahnentafel_report/module.php:39
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5
msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
-msgstr "Un informe en estil narratiu dels avantpassats d'una persona."
+msgstr "Un informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
#. I18N: Description of the “Descendants” module
#: modules_v3/descendancy_report/module.php:39
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4
msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
-msgstr "Un informe dels descendents d'una persona, en un estil narratiu."
+msgstr "Un informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
#. I18N: Description of the “Individual” module
#: modules_v3/individual_report/module.php:39
#: modules_v3/individual_report/report.xml:4
msgid "A report of an individual’s details."
-msgstr "Un informe dels detalls d'una persona."
+msgstr "Un informe dels detalls d’una persona."
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:4
msgid "A report of facts which are supported by a given source."
@@ -882,7 +881,7 @@ msgstr "Un informe de la informació proporcionada per una font."
#: modules_v3/missing_facts_report/module.php:39
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4
msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
-msgstr "Un informe de la informació que manca d'una persona i dels seus familiars."
+msgstr "Un informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
#: modules_v3/bdm_report/module.php:39 modules_v3/bdm_report/report.xml:4
@@ -891,22 +890,22 @@ msgstr "Un informe dels registres vitals per a una data o indret."
#: help_text.php:1374
msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change configuration settings, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
-msgstr "Un rol és un conjunt de drets d'accés, que donen permís per veure les dades, canviar els paràmetres de configuració, etc. Els drets d'accés s'assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
+msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar els paràmetres de configuració, etc. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
#. I18N: Description of the “Families” module
#: modules_v3/families/module.php:37
msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
-msgstr "Una barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l'arbre genealògic."
+msgstr "Una barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
#. I18N: Description of “Individuals” module
#: modules_v3/individuals/module.php:37
msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
-msgstr "Una barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l'arbre genealògic."
+msgstr "Una barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
#. I18N: Description of the “Family navigator” module
#: modules_v3/family_nav/module.php:37
msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
-msgstr "Una barra lateral que mostra les famílies i els parents d'una persona."
+msgstr "Una barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
#. I18N: Description of the “Extra information” module
#: modules_v3/extra_info/module.php:34
@@ -916,17 +915,17 @@ msgstr "Una barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una perso
#. I18N: Description of the “Descendants” module
#: modules_v3/descendancy/module.php:37
msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
-msgstr "Una barra lateral que mostra els descendents d'una persona."
+msgstr "Una barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
#. I18N: Description of the “Families” module
#: modules_v3/relatives/module.php:37
msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
-msgstr "Una pestanya que mostra els parents directes d'una persona."
+msgstr "Una pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
#. I18N: Description of the “Facts and events” module
#: modules_v3/personal_facts/module.php:37
msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
-msgstr "Una fitxa que mostra els fets i esdeveniments d'una persona."
+msgstr "Una fitxa que mostra els fets i esdeveniments d’una persona."
#. I18N: Description of the “Media” module
#: modules_v3/media/module.php:39
@@ -945,11 +944,11 @@ msgstr "Una pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
#: help_text.php:1474
msgid "A user will not be able to login until both the “email verified” and “approved by administrator” options are selected."
-msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el “correu electrònic verificat” com “aprovat per l'administrador” estiguin seleccionats."
+msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el “correu electrònic verificat” com “aprovat per l’administrador” estiguin seleccionats."
#: help_text.php:1025
msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
-msgstr ""
+msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
#. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59
#: includes/functions/functions_date.php:117
@@ -1054,7 +1053,7 @@ msgstr "Desa"
#: admin_module_reports.php:56 admin_module_sidebar.php:75
#: admin_module_tabs.php:75
msgid "Access level"
-msgstr "Nivell d'accés"
+msgstr "Nivell d’accés"
#: help_text.php:1467
msgid "Account approval and email verification"
@@ -1186,7 +1185,7 @@ msgstr "Afegiu-li un espòs emprant algú existent"
#: modules_v3/user_blog/module.php:95
msgid "Add a new Journal entry"
-msgstr "Afegiu una nova entrada a l'Agenda"
+msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda"
#: help_text.php:1133 includes/functions/functions_edit.php:828
#: includes/functions/functions_edit.php:833
@@ -1195,7 +1194,7 @@ msgstr "Afegiu un nou associat"
#: help_text.php:1134
msgid "Add a new associate allows you to link a fact with an associated individual in the site. This is one way in which you might record that someone was the godfather of another individual."
-msgstr "Afegir un nou associat permet relacionar un esdeveniment amb persona associada. És, per exemple, una forma d'enregistrar que algú és el padrí d'algú altre."
+msgstr "Afegir un nou associat permet relacionar un esdeveniment amb persona associada. És, per exemple, una forma d’enregistrar que algú és el padrí d’algú altre."
#: modules_v3/relatives/module.php:250
msgid "Add a new brother or sister"
@@ -1301,7 +1300,7 @@ msgstr "Afegiu a una altra persona al gràfic"
#: modules_v3/clippings/help_text.php:31
msgid "Add by ID"
-msgstr "Afegiu per l'ID"
+msgstr "Afegiu per l’ID"
#: help_text.php:1061 includes/functions/functions_print.php:904
msgid "Add from clipboard"
@@ -1346,7 +1345,7 @@ msgstr "Afegeix noms de casada absents"
#. I18N: Description of the “Stories” module
#: modules_v3/stories/module.php:37
msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
-msgstr "Afegiu històries de persones a l'arbre genealògic."
+msgstr "Afegiu històries de persones a l’arbre genealògic."
#: modules_v3/clippings/module.php:91 modules_v3/clippings/module.php:512
msgid "Add parents’ and all descendants’ records together with this family record."
@@ -1362,7 +1361,7 @@ msgstr "Posa-hi els pares amb aquest registre familiar."
#: admin_trees_config.php:323 help_text.php:1049
msgid "Add spaces where notes were wrapped"
-msgstr "Afegeix espais on les notes s'han comprimit:"
+msgstr "Afegeix espais on les notes s’han comprimit:"
#: modules_v3/stories/module.php:127 modules_v3/stories/module.php:214
#: modules_v3/stories/module.php:339
@@ -1372,15 +1371,15 @@ msgstr "Afegiu una història"
#: admin_trees_download.php:129 modules_v3/clippings/module.php:217
#: modules_v3/clippings/module.php:603
msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Afegiu la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
#: modules_v3/clippings/module.php:108 modules_v3/clippings/module.php:528
msgid "Add this individual and his direct line ancestors."
-msgstr "Posa-hi aquesta persona i llur línia d'avantpassats directes."
+msgstr "Posa-hi aquesta persona i llur línia d’avantpassats directes."
#: modules_v3/clippings/module.php:110 modules_v3/clippings/module.php:530
msgid "Add this individual, his direct line ancestors, and their families."
-msgstr "Posa-hi aquesta persona, llur línia d'avantpassats directes i llurs famílies."
+msgstr "Posa-hi aquesta persona, llur línia d’avantpassats directes i llurs famílies."
#: modules_v3/clippings/module.php:107 modules_v3/clippings/module.php:527
msgid "Add this individual, his parents, and siblings."
@@ -1400,7 +1399,7 @@ msgstr "Posa-hi aquesta font i les famílies/persones amb ella relacionades."
#: admin_trees_config.php:424 help_text.php:693
msgid "Add to TITLE header tag"
-msgstr "Afegeix-ho a l'etiqueta de capçalera TÍTOL"
+msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
#: modules_v3/clippings/module.php:333
msgid "Add to clippings cart"
@@ -1421,7 +1420,7 @@ msgstr "Afegiu registres desvinculats"
#: admin_trees_config.php:695
msgid "Add watermarks to thumbnails?"
-msgstr "Afegir marques d'aigua digitals a les miniatures?"
+msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures?"
#: modules_v3/relatives/module.php:160
msgid "Add wife"
@@ -1438,7 +1437,7 @@ msgstr "Afegeix/Insereix files en blanc"
#: editnews.php:31 editnews.php:50
msgid "Add/edit journal/news entry"
-msgstr "Afegiu/editeu entrades de l'Agenda"
+msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda"
#: admin_site_merge.php:190 admin_site_merge.php:196
msgid "Adding"
@@ -1463,7 +1462,7 @@ msgstr "Adelaida, Austràlia"
#: admin_users.php:420
msgid "Admin comments on user"
-msgstr "Comentaris d'administració sobre l'usuari"
+msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
#: admin.php:33 library/WT/MenuBar.php:83 themes/_administration/header.php:62
#: themes/_administration/header.php:93
@@ -1472,7 +1471,7 @@ msgstr "Administració"
#: admin_trees_places.php:80
msgid "Administration - place edit"
-msgstr ""
+msgstr "Administració - editor d’indret"
#: admin_users.php:186 admin_users.php:368 help_text.php:1397
msgid "Administrator"
@@ -1480,7 +1479,7 @@ msgstr "Administrador/a"
#: setup.php:388 setup.php:390
msgid "Administrator account"
-msgstr "Compte de l'administrador"
+msgstr "Compte de l’administrador"
#: admin.php:142
msgid "Administrators"
@@ -1488,7 +1487,7 @@ msgstr "Administradors"
#: help_text.php:1284
msgid "Administrators sometimes need to clean up and correct the data submitted by users. For example, they might need to correct the PLAC location to include the country. When Administrators make such corrections, information about the original change is normally replaced. This may not be desirable.<br><br>When this option is selected, <b>webtrees</b> will retain the original Change information instead of replacing it with that of the current session. With this option selected, Administrators also have the ability to modify or delete the information associated with the original CHAN tag."
-msgstr "Els administradors de vegades necessiten polir o corregir dades enviades pels usuaris. Per exemple, pot ésser que calgui a corregir la ubicació PLAC per incloure el país. Quan fan aquestes correccions, normalment es substitueix la informació sobre l’usuari que ha modificat o actualitzat originalment un determinat registre. Això pot resultar indesitjable.<br><br>Quan es selecciona aquesta opció, <b>webtrees</b> conserva la informació de l'usuari original en lloc de reemplaçar-lo amb el de la sessió actual. Amb aquesta opció seleccionada, els administradors també tenen la capacitat de modificar o eliminar la informació associada a l'etiqueta original CHAN."
+msgstr "Els administradors de vegades necessiten polir o corregir dades enviades pels usuaris. Per exemple, pot ésser que calgui a corregir la ubicació PLAC per incloure el país. Quan fan aquestes correccions, normalment es substitueix la informació sobre l’usuari que ha modificat o actualitzat originalment un determinat registre. Això pot resultar indesitjable.<br><br>Quan es selecciona aquesta opció, <b>webtrees</b> conserva la informació de l’usuari original en lloc de reemplaçar-lo amb el de la sessió actual. Amb aquesta opció seleccionada, els administradors també tenen la capacitat de modificar o eliminar la informació associada a l’etiqueta original CHAN."
#: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:49
msgctxt "Female pedigree"
@@ -1560,72 +1559,72 @@ msgstr "Adopció"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:361
msgid "Adoption of a brother"
-msgstr "Adopció d'un germà"
+msgstr "Adopció d’un germà"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:333
msgid "Adoption of a child"
-msgstr "Adopció d'un fill"
+msgstr "Adopció d’un fill"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:332
msgid "Adoption of a daughter"
-msgstr "Adopció d'una filla"
+msgstr "Adopció d’una filla"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:339 library/WT/Gedcom/Tag.php:345
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:351
msgid "Adoption of a grandchild"
-msgstr "Adopció d'un nét"
+msgstr "Adopció d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:338
msgid "Adoption of a granddaughter"
-msgstr "Adopció d'una néta"
+msgstr "Adopció d’una néta"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:344
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "Adoption of a granddaughter"
-msgstr "Adopció d'una néta"
+msgstr "Adopció d’una néta"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:350
msgctxt "son’s daughter"
msgid "Adoption of a granddaughter"
-msgstr "Adopció d'una néta"
+msgstr "Adopció d’una néta"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:337
msgid "Adoption of a grandson"
-msgstr "Adopció d'un nét"
+msgstr "Adopció d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:343
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Adoption of a grandson"
-msgstr "Adopció d'un nét"
+msgstr "Adopció d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:349
msgctxt "son’s son"
msgid "Adoption of a grandson"
-msgstr "Adopció d'un nét"
+msgstr "Adopció d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:355
msgid "Adoption of a half-brother"
-msgstr "Adopció d'un germanastre"
+msgstr "Adopció d’un germanastre"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:357
msgid "Adoption of a half-sibling"
-msgstr "Adopció d'un/a gemanastre/a"
+msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:356
msgid "Adoption of a half-sister"
-msgstr "Adosció d'una germanastra"
+msgstr "Adosció d’una germanastra"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:363
msgid "Adoption of a sibling"
-msgstr "Adopció d'un germà"
+msgstr "Adopció d’un germà"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:362
msgid "Adoption of a sister"
-msgstr "Adopció d'una germana"
+msgstr "Adopció d’una germana"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:331
msgid "Adoption of a son"
-msgstr "Adopció d'un fill"
+msgstr "Adopció d’un fill"
#. I18N: gedcom tag CHRA
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:151
@@ -1638,15 +1637,15 @@ msgstr "Avançat"
#: admin_trees_config.php:1226
msgid "Advanced fact settings"
-msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
+msgstr "Paràmetres avançats d’esdeveniments"
#: admin_trees_config.php:1231 help_text.php:406
msgid "Advanced name facts"
-msgstr "Noms d'esdeveniments avançats"
+msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
#: admin_trees_config.php:1239 help_text.php:411
msgid "Advanced place name facts"
-msgstr "Esdeveniments de noms d'indrets avançats"
+msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
#: library/WT/Controller/AdvancedSearch.php:38 library/WT/MenuBar.php:422
#: search.php:239 search.php:246 search.php:249
@@ -1663,11 +1662,11 @@ msgstr "Àfrica"
#: help_text.php:1071
msgid "After creating the family tree, you will be able to upload or import data from a GEDCOM file."
-msgstr "Després de crear l'arbre genealògic, podreu carregar o importar-hi dades des d'un arxiu GEDCOM."
+msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu carregar o importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
#: login.php:232
msgid "After you have logged in, select the “My Account” link under the “My Page” menu and fill in the password fields to change your password."
-msgstr "Un cop dins, seleccioneu l'enllaç 'Dades de registre' sota el menú 'La Meva Pàgina' i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
+msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç “Dades de registre” sota el menú “La Meva Pàgina” i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
#. I18N: gedcom tag AGE
#: autocomplete.php:114 includes/functions/functions_print.php:723
@@ -1686,7 +1685,7 @@ msgstr "Edat al naixement dels fills"
#: admin_trees_config.php:534 help_text.php:622
msgid "Age at which to assume an individual is dead"
-msgstr "Edat a partir de la que s'assumeix que una persona ha mort"
+msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
#: statistics.php:332
msgid "Age between husband and wife"
@@ -1694,7 +1693,7 @@ msgstr "Marits majors que la muller"
#: statistics.php:324
msgid "Age between siblings"
-msgstr "Diferència d'edat entre germans"
+msgstr "Diferència d’edat entre germans"
#: statistics.php:333
msgid "Age between wife and husband"
@@ -1702,20 +1701,20 @@ msgstr "Mullers majors que el marit"
#: statistics.php:321
msgid "Age difference"
-msgstr "Diferència d'edat"
+msgstr "Diferència d’edat"
#: statistics.php:550 statisticsplot.php:925
msgid "Age in year of first marriage"
-msgstr "Edat l'any del primer casament"
+msgstr "Edat l’any del primer casament"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:871 statistics.php:254
#: statistics.php:546 statisticsplot.php:922
msgid "Age in year of marriage"
-msgstr "Edat l'any de casament"
+msgstr "Edat l’any de casament"
#: modules_v3/gedcom_news/module.php:174
msgid "Age of item"
-msgstr "Antiguitat de l'ítem"
+msgstr "Antiguitat de l’ítem"
#: admin_trees_config.php:983
msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
@@ -1723,12 +1722,12 @@ msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
#: statistics.php:538 statisticsplot.php:916
msgid "Age related to birth year"
-msgstr "Edat en relació a l'any de naixement"
+msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:442 statistics.php:542
#: statisticsplot.php:919
msgid "Age related to death year"
-msgstr "Edat en relació a l'any de defunció"
+msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
#. I18N: gedcom tag AGNC
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:107
@@ -1788,7 +1787,7 @@ msgstr "Tot"
#: help_text.php:1310
msgid "All changes in PGV must be accepted"
-msgstr "Han d'acceptar-se tots els canvis a PGV"
+msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PGV"
#: help_text.php:1316
msgid "All existing PGV users must have distinct email addresses"
@@ -1796,7 +1795,7 @@ msgstr "Tots els usuaris PGV han de tenir adreces de correu electrònic diferent
#: admin_trees_config.php:1136 help_text.php:505
msgid "All family facts"
-msgstr ""
+msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
#: login.php:396
msgid "All fields must be completed."
@@ -1804,11 +1803,11 @@ msgstr "Tots els camps són obligatoris."
#: admin_site_upgrade.php:394
msgid "All files have read and write permission."
-msgstr ""
+msgstr "Tots els fitxers han de tenir permís de lectura i d’escriptura."
#: admin_trees_config.php:1099 help_text.php:592
msgid "All individual facts"
-msgstr ""
+msgstr "Tots els esdeveniments personals"
#: calendar.php:189 calendar.php:203 calendar.php:204 calendar.php:207
#: calendar.php:208 calendar.php:445
@@ -1817,16 +1816,16 @@ msgstr "Tothom"
#: admin_trees_config.php:1202 help_text.php:798
msgid "All repository facts"
-msgstr ""
+msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
#: admin_trees_config.php:1173 help_text.php:909
msgid "All source facts"
-msgstr ""
+msgstr "Tots els esdevenimnents de font"
#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
#: modules_v3/ckeditor/module.php:39
msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
-msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d'utilitzar codis HTML."
+msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
#: admin_users.php:195 admin_users.php:391
msgid "Allow this user to edit his account information"
@@ -1834,7 +1833,7 @@ msgstr "Permet a aquest usuari editar la informació del seu compte"
#: admin_trees_config.php:1057 help_text.php:853
msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
-msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l'arxiu GEDCOM"
+msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
#: admin_site_config.php:85 help_text.php:426
msgid "Allow users to select their own theme"
@@ -1868,7 +1867,7 @@ msgstr "Samoa"
#. I18N: Description of the “Album” module
#: modules_v3/lightbox/module.php:39
msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
-msgstr "Una alternativa de la pestanya “multimèdia” amb un visor d'imatges millorat."
+msgstr "Una alternativa de la pestanya “multimèdia” amb un visor d’imatges millorat."
#. I18N: Description of the “Charts” module
#: modules_v3/charts/module.php:37
@@ -1878,7 +1877,7 @@ msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
#. I18N: Description of the “Census assistant” module
#: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:37
msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
-msgstr "Una forma alternativa d'entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
+msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
#. I18N: Description of the “Login” module
#: modules_v3/login_block/module.php:37
@@ -1901,17 +1900,17 @@ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest indi
#. I18N: Description of the “Edit” module
#: modules_v3/page_menu/module.php:37
msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
-msgstr "Un menú d'edició per a les persones, famílies, fonts, etc."
+msgstr "Un menú d’edició per a les persones, famílies, fonts, etc."
#: admin_site_upgrade.php:337 admin_site_upgrade.php:356
#: admin_site_upgrade.php:366 admin_site_upgrade.php:441
msgid "An error occurred when unzipping the file."
-msgstr ""
+msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer"
#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
#: modules_v3/tree/module.php:38
msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
-msgstr "Un arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d'una persona"
+msgstr "Un arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona"
#: setup.php:922
msgid "An unexpected database error occurred."
@@ -1945,7 +1944,7 @@ msgstr "Avantpassats de %s"
#. I18N: gedcom tag AFN
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:105
msgid "Ancestral file number"
-msgstr "Número d'Ancestral File"
+msgstr "Número d’Ancestral File"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:68
msgid "Anchorage, Alaska"
@@ -1973,7 +1972,7 @@ msgstr "Aniversari"
#: calendar.php:31
msgid "Anniversary calendar"
-msgstr "Calendari d'aniversaris"
+msgstr "Calendari d’aniversaris"
#. I18N: gedcom tag ANUL
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:111
@@ -2022,7 +2021,7 @@ msgstr "Aprovat"
#: admin_users.php:374
msgid "Approved by administrator"
-msgstr "Aprovat per l'administrador"
+msgstr "Aprovat per l’administrador"
#: library/WT/Date/Calendar.php:194
msgctxt "Abbreviation for April"
@@ -2060,7 +2059,7 @@ msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta entrada de PMF?"
#: modules_v3/user_blog/module.php:91
msgid "Are you sure you want to delete this Journal entry?"
-msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta entrada de l'Agenda?"
+msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta entrada de l’Agenda?"
#: modules_v3/gedcom_news/module.php:119
msgid "Are you sure you want to delete this News entry?"
@@ -2097,7 +2096,7 @@ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar “%s”?"
#: modules_v3/lightbox/module.php:203
msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
-msgstr ""
+msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
#: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:123
msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of Favorites?"
@@ -2105,7 +2104,7 @@ msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
#: edit_changes.php:231
msgid "Are you sure you want to undo all the changes to this family tree?"
-msgstr ""
+msgstr "Esteu segur que voleu desfer tots els canvis d’aquest arbre?"
#: library/WT/Stats.php:3756
msgid "Argentina"
@@ -2140,7 +2139,7 @@ msgstr "Aruba"
#: modules_v3/html/help_text.php:32
msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
-msgstr "A més d'utilitzar la barra d'eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s'actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
+msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
#. I18N: The name of a colour-scheme
#: themes/colors/theme.php:77
@@ -2251,7 +2250,7 @@ msgstr "Autor"
#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:145
msgid "Author of last change"
-msgstr "Autor de l'últim canvi"
+msgstr "Autor de l’últim canvi"
#: admin_users.php:198 admin_users.php:386 help_text.php:1451
msgid "Automatically approve changes made by this user"
@@ -2263,7 +2262,7 @@ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
#: admin_trees_config.php:847 help_text.php:495
msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
-msgstr "Obre automàticament la llista d'esdeveniments de parents directes"
+msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
#: admin_trees_config.php:1020 help_text.php:490
msgid "Automatically expand notes"
@@ -2299,23 +2298,23 @@ msgstr "Blocs disponibles"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1945 library/WT/Stats.php:2367
msgid "Average age"
-msgstr "Mitjana d'edat"
+msgstr "Mitjana d’edat"
#: library/WT/Stats.php:1627 modules_v3/gedcom_stats/module.php:162
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:341 modules_v3/html/module.php:240
#: statistics.php:143
msgid "Average age at death"
-msgstr "Promig d'edat de defunció"
+msgstr "Promig d’edat de defunció"
#: library/WT/Stats.php:2356 library/WT/Stats.php:2357
#: library/WT/Stats.php:2361 library/WT/Stats.php:2365
#: library/WT/Stats.php:2367
msgid "Average age in century of marriage"
-msgstr "Promig d'edat en relació a la centúria de casament"
+msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
#: library/WT/Stats.php:1615 library/WT/Stats.php:1627
msgid "Average age related to death century"
-msgstr "Promig d'edat en relació a la centúria de defunció"
+msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
#: library/WT/Stats.php:2870 modules_v3/gedcom_stats/module.php:178
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:357 modules_v3/html/module.php:250
@@ -2408,72 +2407,72 @@ msgstr "Bateig"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:417
msgid "Baptism of a brother"
-msgstr "Bateig d'un germà"
+msgstr "Bateig d’un germà"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:389
msgid "Baptism of a child"
-msgstr "Bateig d'un fill"
+msgstr "Bateig d’un fill"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:388
msgid "Baptism of a daughter"
-msgstr "Bateig d'una filla"
+msgstr "Bateig d’una filla"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:395 library/WT/Gedcom/Tag.php:401
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:407
msgid "Baptism of a grandchild"
-msgstr "Baptisme d'un nét"
+msgstr "Baptisme d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:394
msgid "Baptism of a granddaughter"
-msgstr "Bateig d'una néta"
+msgstr "Bateig d’una néta"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:400
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "Baptism of a granddaughter"
-msgstr "Bateig d'una néta"
+msgstr "Bateig d’una néta"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:406
msgctxt "son’s daughter"
msgid "Baptism of a granddaughter"
-msgstr "Bateig d'una néta"
+msgstr "Bateig d’una néta"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:393
msgid "Baptism of a grandson"
-msgstr "Bateig d'un nét"
+msgstr "Bateig d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:399
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Baptism of a grandson"
-msgstr "Bateig d'un nét"
+msgstr "Bateig d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:405
msgctxt "son’s son"
msgid "Baptism of a grandson"
-msgstr "Bateig d'un nét"
+msgstr "Bateig d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:411
msgid "Baptism of a half-brother"
-msgstr "Bateig d'un germanastre"
+msgstr "Bateig d’un germanastre"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:413
msgid "Baptism of a half-sibling"
-msgstr "Bateig d'un germanastre"
+msgstr "Bateig d’un germanastre"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:412
msgid "Baptism of a half-sister"
-msgstr "Bateig d'una germanastra"
+msgstr "Bateig d’una germanastra"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:419
msgid "Baptism of a sibling"
-msgstr "Bateig d'un germà"
+msgstr "Bateig d’un germà"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:418
msgid "Baptism of a sister"
-msgstr "Bateig d'una germana"
+msgstr "Bateig d’una germana"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:387
msgid "Baptism of a son"
-msgstr "Bateig d'un fill"
+msgstr "Bateig d’un fill"
#. I18N: gedcom tag BARM
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:120 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14
@@ -2515,7 +2514,7 @@ msgstr "Azimut"
#: lifespan.php:170
msgid "Begin year"
-msgstr "Començant l'any"
+msgstr "Començant l’any"
#: search_advanced.php:157 search_advanced.php:219 search_advanced.php:234
#: search_advanced.php:256 search_advanced.php:271
@@ -2717,7 +2716,7 @@ msgstr "Nat/Nada"
#: modules_v3/birth_report/report.xml:6
msgid "Birth Place contains"
-msgstr "L'indret de naixement conté"
+msgstr "L’indret de naixement conté"
#: library/WT/Stats.php:986 statistics.php:562
msgid "Birth by country"
@@ -2733,72 +2732,72 @@ msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:454
msgid "Birth of a brother"
-msgstr "Naixament d'una germana"
+msgstr "Naixament d’una germana"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:426
msgid "Birth of a child"
-msgstr "Naixement d'un fill"
+msgstr "Naixement d’un fill"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:425
msgid "Birth of a daughter"
-msgstr "Naixement d'una filla"
+msgstr "Naixement d’una filla"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:432 library/WT/Gedcom/Tag.php:438
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:444
msgid "Birth of a grandchild"
-msgstr "Naixement d'un/a nét/a"
+msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:431
msgid "Birth of a granddaughter"
-msgstr "Naixement d'una néta"
+msgstr "Naixement d’una néta"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:437
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "Birth of a granddaughter"
-msgstr "Naixement d'una néta"
+msgstr "Naixement d’una néta"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:443
msgctxt "son’s daughter"
msgid "Birth of a granddaughter"
-msgstr "Naixement d'una néta"
+msgstr "Naixement d’una néta"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:430
msgid "Birth of a grandson"
-msgstr "Naixement d'un nét"
+msgstr "Naixement d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:436
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Birth of a grandson"
-msgstr "Naixement d'un nét"
+msgstr "Naixement d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:442
msgctxt "son’s son"
msgid "Birth of a grandson"
-msgstr "Naixement d'un nét"
+msgstr "Naixement d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:448
msgid "Birth of a half-brother"
-msgstr "Naixement d'un germanastre"
+msgstr "Naixement d’un germanastre"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:450
msgid "Birth of a half-sibling"
-msgstr "Naixement d'un/a germanastre/a"
+msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:449
msgid "Birth of a half-sister"
-msgstr "Naixement d'una germanastra"
+msgstr "Naixement d’una germanastra"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:456
msgid "Birth of a sibling"
-msgstr "Naixement d'un/a germà/na"
+msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:455
msgid "Birth of a sister"
-msgstr "Naixement d'una germana"
+msgstr "Naixement d’una germana"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:424
msgid "Birth of a son"
-msgstr "Naixement d'un fill"
+msgstr "Naixement d’un fill"
#: statistics.php:404
msgid "Birth places"
@@ -2923,7 +2922,7 @@ msgstr "Brasil"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:64
msgid "Bridesmaid"
-msgstr "Dama d'honor"
+msgstr "Dama d’honor"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:80
msgid "Brisbane, Australia"
@@ -2936,33 +2935,33 @@ msgstr "Circumcisió"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:822
msgid "Brit milah of a brother"
-msgstr "Circumcisió d'un germà"
+msgstr "Circumcisió d’un germà"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:818
msgid "Brit milah of a grandson"
-msgstr "Circumcisió d'un nét"
+msgstr "Circumcisió d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:819
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Brit milah of a grandson"
-msgstr "Circumcisió d'un nét"
+msgstr "Circumcisió d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:820
msgctxt "son’s son"
msgid "Brit milah of a grandson"
-msgstr "Circumcisió d'un nét"
+msgstr "Circumcisió d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:821
msgid "Brit milah of a half-brother"
-msgstr "Circumcisió d'un germanastre"
+msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:817
msgid "Brit milah of a son"
-msgstr "Circumcisió d'un fill"
+msgstr "Circumcisió d’un fill"
#: library/WT/Stats.php:3859
msgid "British Indian Ocean Territory"
-msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
+msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
#: library/WT/Stats.php:3998
msgid "British Virgin Islands"
@@ -3019,15 +3018,15 @@ msgstr "Enterrament"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:517
msgid "Burial of a brother"
-msgstr "Enterrament d'un germà"
+msgstr "Enterrament d’un germà"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:465
msgid "Burial of a child"
-msgstr "Entrerrament d'un fill"
+msgstr "Entrerrament d’un fill"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:464
msgid "Burial of a daughter"
-msgstr "Enterrament d'una filla"
+msgstr "Enterrament d’una filla"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:511
msgid "Burial of a father"
@@ -3036,75 +3035,75 @@ msgstr "Enterrament del pare"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:471 library/WT/Gedcom/Tag.php:477
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:483
msgid "Burial of a grandchild"
-msgstr "Enterrament d'un nét"
+msgstr "Enterrament d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:470
msgid "Burial of a granddaughter"
-msgstr "Enterrament d'una néta"
+msgstr "Enterrament d’una néta"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:476
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "Burial of a granddaughter"
-msgstr "Enterrament d'una néta"
+msgstr "Enterrament d’una néta"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:482
msgctxt "son’s daughter"
msgid "Burial of a granddaughter"
-msgstr "Enterrament d'una néta"
+msgstr "Enterrament d’una néta"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:487
msgid "Burial of a grandfather"
-msgstr "Enterrament d'un avi"
+msgstr "Enterrament d’un avi"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:488
msgid "Burial of a grandmother"
-msgstr "Enterrament d'una àvia"
+msgstr "Enterrament d’una àvia"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:489
msgid "Burial of a grandparent"
-msgstr "Enterrament d'un avi"
+msgstr "Enterrament d’un avi"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:469
msgid "Burial of a grandson"
-msgstr "Enterrament d'un nét"
+msgstr "Enterrament d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:475
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Burial of a grandson"
-msgstr "Enterrament d'un nét"
+msgstr "Enterrament d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:481
msgctxt "son’s son"
msgid "Burial of a grandson"
-msgstr "Enterrament d'un nét"
+msgstr "Enterrament d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:505
msgid "Burial of a half-brother"
-msgstr "Enterrament d'un germanastre"
+msgstr "Enterrament d’un germanastre"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:507
msgid "Burial of a half-sibling"
-msgstr "Enterrament d'un germanastre"
+msgstr "Enterrament d’un germanastre"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:506
msgid "Burial of a half-sister"
-msgstr "Enterrament d'una germanastra"
+msgstr "Enterrament d’una germanastra"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:523
msgid "Burial of a husband"
-msgstr "Enterrament d'un marit"
+msgstr "Enterrament d’un marit"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:499
msgid "Burial of a maternal grandfather"
-msgstr "Enterrament de l'avi matern"
+msgstr "Enterrament de l’avi matern"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:500
msgid "Burial of a maternal grandmother"
-msgstr "Enterrament d'una àvia materna"
+msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:501
msgid "Burial of a maternal grandparent"
-msgstr "Enterrament d'un avi matern"
+msgstr "Enterrament d’un avi matern"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:512
msgid "Burial of a mother"
@@ -3112,31 +3111,31 @@ msgstr "Enterrament de la mare"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:513
msgid "Burial of a parent"
-msgstr "Enterrament d'un pare"
+msgstr "Enterrament d’un pare"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:493
msgid "Burial of a paternal grandfather"
-msgstr "Enterrament de l'avi patern"
+msgstr "Enterrament de l’avi patern"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:494
msgid "Burial of a paternal grandmother"
-msgstr "Enterrament d'una àvia paterna"
+msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:495
msgid "Burial of a paternal grandparent"
-msgstr "Enterrament d'un avi patern"
+msgstr "Enterrament d’un avi patern"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:519
msgid "Burial of a sibling"
-msgstr "Enterrament d'un germà"
+msgstr "Enterrament d’un germà"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:518
msgid "Burial of a sister"
-msgstr "Enterrament d'una germana"
+msgstr "Enterrament d’una germana"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:463
msgid "Burial of a son"
-msgstr "Enterrament d'un fill"
+msgstr "Enterrament d’un fill"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:525
msgid "Burial of a spouse"
@@ -3144,11 +3143,11 @@ msgstr "Enterrament del cònjuge"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:524
msgid "Burial of a wife"
-msgstr "Enterrament d'una esposa"
+msgstr "Enterrament d’una esposa"
#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5
msgid "Burial place contains"
-msgstr "L'indret d'enterrament conté"
+msgstr "L’indret d’enterrament conté"
#: library/WT/Stats.php:3769
msgid "Burkina Faso"
@@ -3183,7 +3182,7 @@ msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:81
msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
-msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d'altres indrets, com els que s'importen en grans quantitats d'un arxiu extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s'utilitzen actualment."
+msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
#: help_text.php:638
#, php-format
@@ -3288,11 +3287,11 @@ msgstr "Causa de la defunció"
#: admin_site_upgrade.php:202
msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
-msgstr ""
+msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
#: admin_site_upgrade.php:265
msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
-msgstr ""
+msgstr "Ull: les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctaent"
#: library/WT/Stats.php:3807
msgid "Cayman Islands"
@@ -3326,7 +3325,7 @@ msgstr "Data d0empadronament"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:142
msgid "Census place"
-msgstr "Indret d'empadronament"
+msgstr "Indret d’empadronament"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:565
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1113
@@ -3368,11 +3367,11 @@ msgstr "Canvieu la bandera"
#: find.php:301 setup.php:105
msgid "Change language"
-msgstr "Canvieu l'idioma"
+msgstr "Canvieu l’idioma"
#: admin_users.php:211 index.php:146 index.php:147
msgid "Change the blocks on this page"
-msgstr "Canvieu els blocs d'aquesta pàgina"
+msgstr "Canvieu els blocs d’aquesta pàgina"
#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1561
@@ -3426,30 +3425,30 @@ msgstr "Gràfics"
#: modules_v3/clippings/clippings_ctrl.php:287
msgid "Check access rights on this directory."
-msgstr "Comprova els drets d'accés d'aquest directori."
+msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
#: admin_site_upgrade.php:377
msgid "Check file permissions…"
-msgstr ""
+msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
#. I18N: The system is about to [...]
#: admin_site_upgrade.php:116
msgid "Check for custom modules…"
-msgstr ""
+msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
#. I18N: The system is about to [...]
#: admin_site_upgrade.php:218
msgid "Check for custom themes…"
-msgstr ""
+msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
#: admin_trees_check.php:34 themes/_administration/header.php:122
msgid "Check for errors"
-msgstr "Recerca d'errors"
+msgstr "Recerca d’errors"
#. I18N: The system is about to [...]
#: admin_site_upgrade.php:97
msgid "Check for pending changes…"
-msgstr ""
+msgstr "S’estan comprovant els canvis pendents…"
#: help_text.php:460 relationship.php:138
msgid "Check relationships by marriage"
@@ -3506,7 +3505,7 @@ msgstr "Fills de "
#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
#: help_text.php:964
msgid "Children take a patronym instead of a surname."
-msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d'un cognom."
+msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
#: help_text.php:954
@@ -3552,7 +3551,7 @@ msgstr "Escolliu el sexe des del menú desplegable. La opció <b>Desconegut</b>
#: help_text.php:1447
msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
-msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament miniatures de les imatges, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per als altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d'un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d'àudio."
+msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament miniatures de les imatges, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per als altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
#: admin_site_config.php:48
msgid "Choose user defined welcome text typed below"
@@ -3572,72 +3571,72 @@ msgstr "Bateig"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:559
msgid "Christening of a brother"
-msgstr "Bateig d'un germà"
+msgstr "Bateig d’un germà"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:531
msgid "Christening of a child"
-msgstr "Bateig d'un/a fill/a"
+msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:530
msgid "Christening of a daughter"
-msgstr "Bateig d'una filla"
+msgstr "Bateig d’una filla"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:537 library/WT/Gedcom/Tag.php:543
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:549
msgid "Christening of a grandchild"
-msgstr "Bateig d'un nét"
+msgstr "Bateig d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:536
msgid "Christening of a granddaughter"
-msgstr "Bateig d'una néta"
+msgstr "Bateig d’una néta"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:542
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "Christening of a granddaughter"
-msgstr "Bateig d'una néta"
+msgstr "Bateig d’una néta"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:548
msgctxt "son’s daughter"
msgid "Christening of a granddaughter"
-msgstr "Bateig d'una néta"
+msgstr "Bateig d’una néta"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:535
msgid "Christening of a grandson"
-msgstr "Bateig d'un nét"
+msgstr "Bateig d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:541
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Christening of a grandson"
-msgstr "Bateig d'un nét"
+msgstr "Bateig d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:547
msgctxt "son’s son"
msgid "Christening of a grandson"
-msgstr "Bateig d'un nét"
+msgstr "Bateig d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:553
msgid "Christening of a half-brother"
-msgstr "Bateig d'un germanastre"
+msgstr "Bateig d’un germanastre"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:555
msgid "Christening of a half-sibling"
-msgstr "Bateig d'un gesmanastre"
+msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:554
msgid "Christening of a half-sister"
-msgstr "Bateig d'una germanastra"
+msgstr "Bateig d’una germanastra"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:561
msgid "Christening of a sibling"
-msgstr "Bateig d'un germà"
+msgstr "Bateig d’un germà"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:560
msgid "Christening of a sister"
-msgstr "Bateig d'una germana"
+msgstr "Bateig d’una germana"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:529
msgid "Christening of a son"
-msgstr "Bateig d'un fill"
+msgstr "Bateig d’un fill"
#: library/WT/Stats.php:3806
msgid "Christmas Island"
@@ -3715,7 +3714,7 @@ msgstr "Per a reordenar els ítems multimèdia, polseu sobre una fila i arrosseg
#: admin_trees_manage.php:271
msgid "Click here for PhpGedView to <b>webtrees</b> transfer wizard"
-msgstr "Polseu aquí per a l'assitent de transferència de PhpGedView a <b>webtrees</b>"
+msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a <b>webtrees</b>"
#: modules_v3/faq/module.php:282
msgid "Click here to Add, Edit, or Delete"
@@ -3727,7 +3726,7 @@ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:105
msgid "Click name to add individual to add links list."
-msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d'enllaços."
+msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
#: modules_v3/faq/module.php:279
msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all"
@@ -3735,7 +3734,7 @@ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a
#: help_text.php:1368
msgid "Click this link to remove the individual from the timeline."
-msgstr "Polseu l'enllaç per treure la persona de l'escala cronològica."
+msgstr "Polseu l’enllaç per treure la persona de l’escala cronològica."
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:83
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:101
@@ -3744,16 +3743,16 @@ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
#: help_text.php:1348
msgid "Clicking on this link will show you a list of all of the individuals and families that have events occurring in this place. When you get to the end of a place hierarchy, which is normally a town or city, the name list will be shown automatically."
-msgstr "Polsant aquest enllaç surt una llista de persones o famílies relacionades amb esdeveniments ocorreguts en aquest indret. Quan sou al capdavall de l'estructura d'indrets, que serà normalment un poble o ciutat, el llistat de noms surt automàticament."
+msgstr "Polsant aquest enllaç surt una llista de persones o famílies relacionades amb esdeveniments ocorreguts en aquest indret. Quan sou al capdavall de l’estructura d’indrets, que serà normalment un poble o ciutat, el llistat de noms surt automàticament."
#: help_text.php:1139
msgid "Clicking the “+” icon will open the GEDFact shared note assistant window.<br>Specific help will be found there.<br><br>When you click the “save” button, the ID of the shared note will be pasted here."
-msgstr "Polsant la icona “+” s'obrirà una finestra amb l’assistent GEDFact per a Notes Comunes<br>Allí disposeu d’ajuda específica.<br><br>Cal que copieu i enganxeu aquí l’ID d’aquesta nota que apareix quan polseu el botó “Desa”."
+msgstr "Polsant la icona “+” s’obrirà una finestra amb l’assistent GEDFact per a Notes Comunes<br>Allí disposeu d’ajuda específica.<br><br>Cal que copieu i enganxeu aquí l’ID d’aquesta nota que apareix quan polseu el botó “Desa”."
#. I18N: The local time on the client/browser
#: themes/_administration/header.php:84
msgid "Client time"
-msgstr ""
+msgstr "Hora del client"
#. I18N: Name of a module
#: modules_v3/clippings/module.php:32
@@ -3762,7 +3761,7 @@ msgstr "Cistell"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:886
msgid "Coat of arms"
-msgstr "Escut d'Armes"
+msgstr "Escut d’Armes"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:86
msgid "Cochabamba, Bolivia"
@@ -3918,12 +3917,12 @@ msgstr "Continuació"
#: help_text.php:1493
msgid "Convert from UTF-8 to ANSI"
-msgstr "Converteix d'UTF-8 a ANSI"
+msgstr "Converteix d’UTF-8 a ANSI"
#: admin_trees_download.php:123 modules_v3/clippings/module.php:214
#: modules_v3/clippings/module.php:599
msgid "Convert from UTF-8 to ANSI (ISO-8859-1)"
-msgstr "Converteix d'UTF-8 a ANSI (ISO-8859-1)"
+msgstr "Converteix d’UTF-8 a ANSI (ISO-8859-1)"
#: library/WT/Stats.php:3799
msgid "Cook Islands"
@@ -3944,17 +3943,17 @@ msgstr "Copieu"
#. I18N: The system is about to [...]
#: admin_site_upgrade.php:417
msgid "Copy files…"
-msgstr ""
+msgstr "S’està copiant fitxers…"
#: admin_site_upgrade.php:388
#, php-format
msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
-msgstr ""
+msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
#. I18N: gedcom tag COPR
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:161
msgid "Copyright"
-msgstr "Dret d'Autor"
+msgstr "Dret d’Autor"
#. I18N: gedcom tag CORP
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:162
@@ -3963,7 +3962,7 @@ msgstr "Corporació"
#: modules_v3/batch_update/plugins/name_format.php:35
msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
-msgstr "Corregir els registres NAME del tipus 'John/DOE/' o 'John /DOE' produïts per antics programes de genealogia."
+msgstr "Corregir els registres NAME del tipus “John/DOE/” o “John /DOE” produïts per antics programes de genealogia."
#: library/WT/Stats.php:3803
msgid "Costa Rica"
@@ -3971,11 +3970,11 @@ msgstr "Costa Rica"
#: library/WT/Stats.php:3795
msgid "Cote d’Ivoire"
-msgstr "Costa d'Ivori"
+msgstr "Costa d’Ivori"
#: login.php:567
msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
-msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l'Administrador del lloc per a més informació."
+msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
#: admin.php:192 library/WT/Stats.php:3298
msgid "Count"
@@ -4038,7 +4037,7 @@ msgstr "Creeu una nova nota comuna"
#: edit_interface.php:1431 modules_v3/GEDFact_assistant/CENS_ctrl.php:32
#: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:342
msgid "Create a new shared note using assistant"
-msgstr "Creeu una nota comuna nova emprant l'assitent"
+msgstr "Creeu una nota comuna nova emprant l’assitent"
#. I18N: A source that is not linked to any other record
#: admin_site_other.php:62 edit_interface.php:1220 edit_interface.php:1303
@@ -4071,15 +4070,15 @@ msgstr "Cremació"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:620
msgid "Cremation of a brother"
-msgstr "Cremació d'un germà"
+msgstr "Cremació d’un germà"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:568
msgid "Cremation of a child"
-msgstr "Cremació d'un fill"
+msgstr "Cremació d’un fill"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:567
msgid "Cremation of a daughter"
-msgstr "Cremació d'una filla"
+msgstr "Cremació d’una filla"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:614
msgid "Cremation of a father"
@@ -4088,72 +4087,72 @@ msgstr "Cremació del pare"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:592 library/WT/Gedcom/Tag.php:598
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:604
msgid "Cremation of a grand-parent"
-msgstr "Cremació d'un avi"
+msgstr "Cremació d’un avi"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:574 library/WT/Gedcom/Tag.php:580
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:586
msgid "Cremation of a grandchild"
-msgstr "Cremació d'un nét"
+msgstr "Cremació d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:573
msgid "Cremation of a granddaughter"
-msgstr "Cremació d'una néta"
+msgstr "Cremació d’una néta"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:579
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "Cremation of a granddaughter"
-msgstr "Cremació d'una néta"
+msgstr "Cremació d’una néta"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:585
msgctxt "son’s daughter"
msgid "Cremation of a granddaughter"
-msgstr "Cremació d'una néta"
+msgstr "Cremació d’una néta"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:590
msgid "Cremation of a grandfather"
-msgstr "Cremació d'un avi"
+msgstr "Cremació d’un avi"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:591
msgid "Cremation of a grandmother"
-msgstr "Cremació d'una àvia"
+msgstr "Cremació d’una àvia"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:572
msgid "Cremation of a grandson"
-msgstr "Cremació d'un nét"
+msgstr "Cremació d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:578
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Cremation of a grandson"
-msgstr "Cremació d'un nét"
+msgstr "Cremació d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:584
msgctxt "son’s son"
msgid "Cremation of a grandson"
-msgstr "Cremació d'un nét"
+msgstr "Cremació d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:608
msgid "Cremation of a half-brother"
-msgstr "Cremació d'un germanastre"
+msgstr "Cremació d’un germanastre"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:610
msgid "Cremation of a half-sibling"
-msgstr "Cremació d'un germanastre"
+msgstr "Cremació d’un germanastre"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:609
msgid "Cremation of a half-sister"
-msgstr "Cremació d'una germanastra"
+msgstr "Cremació d’una germanastra"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:626
msgid "Cremation of a husband"
-msgstr "Cremació d'un marit"
+msgstr "Cremació d’un marit"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:602
msgid "Cremation of a maternal grandfather"
-msgstr "Cremació de l'avi matern"
+msgstr "Cremació de l’avi matern"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:603
msgid "Cremation of a maternal grandmother"
-msgstr "Cremació de l'àvia materna"
+msgstr "Cremació de l’àvia materna"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:615
msgid "Cremation of a mother"
@@ -4161,27 +4160,27 @@ msgstr "Cremació de la mare"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:616
msgid "Cremation of a parent"
-msgstr "Cremació d'un pare"
+msgstr "Cremació d’un pare"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:596
msgid "Cremation of a paternal grandfather"
-msgstr "Cremació de l'avi patern"
+msgstr "Cremació de l’avi patern"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:597
msgid "Cremation of a paternal grandmother"
-msgstr "Cremació de l'àvia paterna"
+msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:622
msgid "Cremation of a sibling"
-msgstr "Cremació d'un germà"
+msgstr "Cremació d’un germà"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:621
msgid "Cremation of a sister"
-msgstr "Cremació d'una germana"
+msgstr "Cremació d’una germana"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:566
msgid "Cremation of a son"
-msgstr "Cremació d'un fill"
+msgstr "Cremació d’un fill"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:628
msgid "Cremation of a spouse"
@@ -4189,7 +4188,7 @@ msgstr "Cremació del cònjuge"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:627
msgid "Cremation of a wife"
-msgstr "Cremació d'una esposa"
+msgstr "Cremació d’una esposa"
#: library/WT/Stats.php:3853
msgid "Croatia"
@@ -4213,11 +4212,11 @@ msgstr "Personalitzat"
#: includes/functions/functions_print.php:974
msgid "Custom fact"
-msgstr ""
+msgstr "Esdeveniment personalitzat"
#: admin_site_upgrade.php:190 admin_site_upgrade.php:193
msgid "Custom module"
-msgstr ""
+msgstr "Mòdul personalitzat"
#: find.php:480
msgid "Custom tags"
@@ -4225,7 +4224,7 @@ msgstr "Etiquetes personalitzades"
#: admin_site_upgrade.php:250 admin_site_upgrade.php:253
msgid "Custom theme"
-msgstr ""
+msgstr "Presentació personalitzada"
#: admin_site_config.php:163 help_text.php:1039
msgid "Custom welcome text"
@@ -4288,7 +4287,7 @@ msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
#: setup.php:263
msgid "Database user account"
-msgstr "Compte d'usuari de la Base de dades"
+msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades"
#. I18N: gedcom tag DATE
#: edit_changes.php:181 help_text.php:175 help_text.php:205
@@ -4328,7 +4327,7 @@ msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:103
msgid "Date of adoption"
-msgstr "Data d'adopció"
+msgstr "Data d’adopció"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:118
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:125
@@ -4363,7 +4362,7 @@ msgstr "Data de circumcisió"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:134
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:542
msgid "Date of burial"
-msgstr "Data d'enterrament"
+msgstr "Data d’enterrament"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:149
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:166
@@ -4377,7 +4376,7 @@ msgstr "Data de confirmació"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:164
msgid "Date of cremation"
-msgstr "Data d'incineració"
+msgstr "Data d’incineració"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:172 modules_v3/cemetery_report/report.xml:44
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:271
@@ -4391,7 +4390,7 @@ msgstr "Data del divorci"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:186
msgid "Date of emigration"
-msgstr "Data d'emigració"
+msgstr "Data d’emigració"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:192
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:332
@@ -4400,11 +4399,11 @@ msgstr "Data de prometatge"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:168
msgid "Date of entry in original source"
-msgstr "Data d'entrada a la font original"
+msgstr "Data d’entrada a la font original"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:195
msgid "Date of event"
-msgstr "Data de l'esdeveniment"
+msgstr "Data de l’esdeveniment"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:212
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:374
@@ -4413,12 +4412,12 @@ msgstr "Data de la primera comunió"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:224
msgid "Date of immigration"
-msgstr "Data d'immigració"
+msgstr "Data d’immigració"
#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:144
msgid "Date of last change"
-msgstr "Data de l'últim canvi"
+msgstr "Data de l’últim canvi"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:205 library/WT/Gedcom/Tag.php:239
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:316
@@ -4437,7 +4436,7 @@ msgstr "dATA DE Nacionalització"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:271
msgid "Date of ordination"
-msgstr "Data d'ordenació"
+msgstr "Data d’ordenació"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:290
msgid "Date of residence"
@@ -4449,7 +4448,7 @@ msgstr "Període de dades"
#: help_text.php:196
msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
-msgstr "Els períodes de dates s'utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d'un període de temps."
+msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
#: help_text.php:187 statistics.php:646
msgid "Date range"
@@ -4457,7 +4456,7 @@ msgstr "Marge de dates"
#: help_text.php:185
msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
-msgstr "S'utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d'un possible marge."
+msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
#: admin_users.php:577
msgid "Date registered"
@@ -4471,7 +4470,7 @@ msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per
#: help_text.php:173
msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
-msgstr "Les dates s'emmagatzemen utilitzant abreviatures i pareules clau en Anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d'aquestes abreviatures i paraules clau."
+msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i pareules clau en Anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:797
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:553
@@ -4627,7 +4626,7 @@ msgstr "Defunció"
#: modules_v3/death_report/report.xml:6
msgid "Death Place contains"
-msgstr "L'indret de defunció conté"
+msgstr "L’indret de defunció conté"
#: library/WT/Stats.php:1003 statistics.php:570
msgid "Death by country"
@@ -4643,15 +4642,15 @@ msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:687
msgid "Death of a brother"
-msgstr "Defunció d'un germà"
+msgstr "Defunció d’un germà"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:635
msgid "Death of a child"
-msgstr "Defunció d'un/a fill/a"
+msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:634
msgid "Death of a daughter"
-msgstr "Defunsió d'una filla"
+msgstr "Defunsió d’una filla"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:681
msgid "Death of a father"
@@ -4660,60 +4659,60 @@ msgstr "Defunció del pare"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:659 library/WT/Gedcom/Tag.php:665
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:671
msgid "Death of a grand-parent"
-msgstr "Defunció d'un/a avi/a"
+msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:641 library/WT/Gedcom/Tag.php:647
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:653
msgid "Death of a grandchild"
-msgstr "Defunció d'un/a nét/a"
+msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:640
msgid "Death of a granddaughter"
-msgstr "Defunció d'una néta"
+msgstr "Defunció d’una néta"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:646
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "Death of a granddaughter"
-msgstr "Defunció d'una néta"
+msgstr "Defunció d’una néta"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:652
msgctxt "son’s daughter"
msgid "Death of a granddaughter"
-msgstr "Defunció d'una néta"
+msgstr "Defunció d’una néta"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:657
msgid "Death of a grandfather"
-msgstr "Defunció d'un avi"
+msgstr "Defunció d’un avi"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:658
msgid "Death of a grandmother"
-msgstr "Defunció d'una àvia"
+msgstr "Defunció d’una àvia"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:639
msgid "Death of a grandson"
-msgstr "Defunció d'un nét"
+msgstr "Defunció d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:645
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Death of a grandson"
-msgstr "Defunció d'un nét"
+msgstr "Defunció d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:651
msgctxt "son’s son"
msgid "Death of a grandson"
-msgstr "Defunció d'un nét"
+msgstr "Defunció d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:675
msgid "Death of a half-brother"
-msgstr "Defunció d'un germanastre"
+msgstr "Defunció d’un germanastre"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:677
msgid "Death of a half-sibling"
-msgstr "Defunció d'un/a germanastre/a"
+msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:676
msgid "Death of a half-sister"
-msgstr "Defunció d'una germanastra"
+msgstr "Defunció d’una germanastra"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:693
msgid "Death of a husband"
@@ -4721,11 +4720,11 @@ msgstr "Defunció del marit"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:669
msgid "Death of a maternal grandfather"
-msgstr "Defunció de l'avi matern"
+msgstr "Defunció de l’avi matern"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:670
msgid "Death of a maternal grandmother"
-msgstr "Defunció de l'àvia materna"
+msgstr "Defunció de l’àvia materna"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:682
msgid "Death of a mother"
@@ -4737,23 +4736,23 @@ msgstr "Defunció del/la pare/mare"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:663
msgid "Death of a paternal grandfather"
-msgstr "Defunció de l'avi patern"
+msgstr "Defunció de l’avi patern"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:664
msgid "Death of a paternal grandmother"
-msgstr "Defunció d'una àvia paterna"
+msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:689
msgid "Death of a sibling"
-msgstr "Defunció d'un/a germà/na"
+msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:688
msgid "Death of a sister"
-msgstr "Defunció d'una germana"
+msgstr "Defunció d’una germana"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:633
msgid "Death of a son"
-msgstr "Defunció d'un fill"
+msgstr "Defunció d’un fill"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:695
msgid "Death of a spouse"
@@ -4761,12 +4760,12 @@ msgstr "Defunció del cònjuge"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:694
msgid "Death of a wife"
-msgstr "Defunció d'una esposa"
+msgstr "Defunció d’una esposa"
#. I18N: gedcom tag _DETS
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:698
msgid "Death of one spouse"
-msgstr "Defunció d'un cònjuge"
+msgstr "Defunció d’un cònjuge"
#: statistics.php:405
msgid "Death places"
@@ -4849,11 +4848,11 @@ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_trees_config.php:807 help_text.php:708
msgid "Default pedigree chart layout"
-msgstr "Format per defecte de l'arbre genealògic"
+msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
#: admin_trees_config.php:818 help_text.php:485
msgid "Default pedigree generations"
-msgstr "Generacions per defecte a l'arbre genealògic"
+msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
#: admin_site_config.php:88 admin_trees_config.php:455
msgid "Default theme"
@@ -4906,7 +4905,7 @@ msgstr "Elimina"
#: modules_v3/faq/help_text.php:49
msgid "Delete FAQ item"
-msgstr "Elimina l'ítem"
+msgstr "Elimina l’ítem"
#: modules_v3/user_messages/module.php:116
msgid "Delete Selected Messages"
@@ -4914,7 +4913,7 @@ msgstr "Esborra els missatges seleccionats"
#: modules_v3/googlemap/admin_places.php:337
msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
-msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d'importar l'arxiu."
+msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
#: themes/_administration/header.php:135
msgid "Delete inactive users"
@@ -4927,7 +4926,7 @@ msgstr "Elimineu el nom"
#. I18N: The system is about to [...]
#: admin_site_upgrade.php:466
msgid "Delete temporary files…"
-msgstr ""
+msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
#: admin_site_clean.php:88
msgid "Deleted files:"
@@ -4955,7 +4954,7 @@ msgstr "Denver, Colorado"
#: admin_site_upgrade.php:84
msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
#: help_text.php:1222
msgid "Descendant generations"
@@ -5015,7 +5014,7 @@ msgstr "Contrasenya escollida"
#: login.php:408
msgid "Desired user name"
-msgstr "Nom d'usuari escollit"
+msgstr "Nom d’usuari escollit"
#. I18N: gedcom tag DEST
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:176
@@ -5124,7 +5123,7 @@ msgstr "Diferències"
#: help_text.php:437
msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
-msgstr "En diferents parts del món es fan servir diferents sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d'introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar l'esdeveniment originalment. A continuació, podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d'aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
+msgstr "En diferents parts del món es fan servir diferents sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar l’esdeveniment originalment. A continuació, podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6
@@ -5136,15 +5135,15 @@ msgstr "Avantpassats per línia directa"
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6
msgid "Direct line ancestors and their families"
-msgstr "Línia d'avantpassats directes i les seves famílies"
+msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
#: admin_site_upgrade.php:201
msgid "Disable these modules"
-msgstr ""
+msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
#: admin_site_upgrade.php:264
msgid "Disable these themes"
-msgstr ""
+msgstr "Desactiveu aquestes presentacions"
#. I18N: Display %s [records per page], %s is a placeholder for listbox containing numeric options
#: library/WT/I18N.php:620
@@ -5163,16 +5162,16 @@ msgstr "Mostra-ho tot"
#. I18N: Description of the “Favorites” module
#: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:39
msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
-msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l'arbre genealògic."
+msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
#. I18N: Description of the “Favorites” module
#: modules_v3/user_favorites/module.php:35
msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
-msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l'usuari."
+msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:90 modules_v3/googlemap/module.php:414
msgid "Display short placenames"
-msgstr "Mostra noms d'indrets abreujats"
+msgstr "Mostra noms d’indrets abreujats"
#. I18N: gedcom tag DIV
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:177
@@ -5237,11 +5236,11 @@ msgstr "Descarrega"
#: admin_site_upgrade.php:299
#, php-format
msgid "Download %s…"
-msgstr ""
+msgstr "S’està descarregant %s…"
#: mediaviewer.php:104
msgid "Download File"
-msgstr "Mostra el fitxer"
+msgstr "Baixa el fitxer"
#: admin_trees_download.php:30
msgid "Download GEDCOM"
@@ -5258,7 +5257,7 @@ msgstr "Descarregueu el fitxer ZIP"
#: help_text.php:1123
msgid "Download family tree"
-msgstr "Descarregueu l'albre genealògic"
+msgstr "Descarregueu l’albre genealògic"
#: modules_v3/googlemap/admin_places.php:667
msgid "Download geographic data"
@@ -5274,19 +5273,19 @@ msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta
#: admin_users.php:258 edituser.php:57 login.php:260
msgid "Duplicate user name. A user with that user name already exists. Please choose another user name."
-msgstr "Nom d'usuari duplicat. Ja n'hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
+msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
#: help_text.php:779
msgid "E-mail address to be used in the “From:” field of e-mails that <b>webtrees</b> creates automatically.<br><br><b>webtrees</b> can automatically create e-mails to notify administrators of changes that need to be reviewed. <b>webtrees</b> also sends notification e-mails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created e-mails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the e-mail is required. To guard against spam or other e-mail abuse, some e-mail systems require each message’s “From:” field to reflect a valid e-mail account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
-msgstr "Adreça de correu electrònic que s'utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que <b>webtrees</b> crea automàticament<br><br><b>webtrees</b> pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors sobre canvis que necessiten ser revisats. <b>webtrees</b> també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d'aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
+msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que <b>webtrees</b> crea automàticament<br><br><b>webtrees</b> pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors sobre canvis que necessiten ser revisats. <b>webtrees</b> també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
#: help_text.php:1175
msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
-msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d'ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, “Oneida, Idaho, EUA” pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d'origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. “Idaho, EUA” seria el lloc de la jurisdicció d'origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d'Idaho."
+msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, “Oneida, Idaho, EUA” pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. “Idaho, EUA” seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
#: help_text.php:1340
msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
-msgstr "Cada compte d'usuari té l'opció de permetre “acceptar els canvis de forma automàtica”. Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l'usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d'usuari."
+msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre “acceptar els canvis de forma automàtica”. Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
#: statistics.php:123
msgid "Earliest birth"
@@ -5346,7 +5345,7 @@ msgstr "Editeu"
#: modules_v3/faq/help_text.php:54 modules_v3/faq/module.php:135
msgid "Edit FAQ item"
-msgstr "Editeu l'ítem"
+msgstr "Editeu l’ítem"
#: help_text.php:1457
msgid "Edit account information"
@@ -5366,7 +5365,7 @@ msgstr "Editeu el multimèdia"
#: addmedia.php:251 addmedia.php:410 library/WT/Controller/Media.php:55
msgid "Edit media object"
-msgstr "Editeu l'objecte multimèdia"
+msgstr "Editeu l’objecte multimèdia"
#: edit_interface.php:1677 includes/functions/functions_edit.php:571
#: library/WT/Controller/Individual.php:159
@@ -5379,7 +5378,7 @@ msgstr "Editeu la nota"
#: admin_trees_config.php:222
msgid "Edit options"
-msgstr "Opcions d'edició"
+msgstr "Opcions d’edició"
#: edit_interface.php:78 edit_interface.php:139 edit_interface.php:188
#: edit_interface.php:249 edit_interface.php:348 edit_interface.php:2802
@@ -5391,7 +5390,7 @@ msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM"
#: library/WT/Controller/Repository.php:55
msgid "Edit repository"
-msgstr "Editeu l'arxiu"
+msgstr "Editeu l’arxiu"
#: edit_interface.php:1483 edit_interface.php:1529
#: includes/functions/functions_edit.php:328
@@ -5538,16 +5537,16 @@ msgstr "Activat"
#: help_text.php:824
msgid "Enabling this option will force all visitors to login before they can view any data on the site."
-msgstr "Activant aquesta opció s'obliga als visitants a accedir (amb nom d'usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
+msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
#. I18N [...] of a range of addresses
#: admin_site_access.php:277
msgid "End IP address"
-msgstr "Final de l'adreça IP"
+msgstr "Final de l’adreça IP"
#: lifespan.php:171
msgid "End year"
-msgstr "Acabant l'any"
+msgstr "Acabant l’any"
#: modules_v3/change_report/report.xml:6
msgid "Ending range of change dates"
@@ -5556,7 +5555,7 @@ msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:96
msgid "Endowment House"
-msgstr "La Casa d'Investidures"
+msgstr "La Casa d’Investidures"
#. I18N: gedcom tag ENGA
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:191 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17
@@ -5569,7 +5568,7 @@ msgstr "Anglaterra"
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:6
msgid "Enter Family ID"
-msgstr "Entreu l'ID de la família"
+msgstr "Entreu l’ID de la família"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6
#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5
@@ -5579,7 +5578,7 @@ msgstr "Entreu l'ID de la família"
#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5
#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5
msgid "Enter Individual ID"
-msgstr "Entreu l'ID de la persona"
+msgstr "Entreu l’ID de la persona"
#: addmedia.php:433 modules_v3/gedcom_favorites/module.php:178
msgid "Enter an individual, family, or source ID"
@@ -5591,12 +5590,12 @@ msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:73
msgid "Enter filename"
-msgstr "Introduiu un nom d'arxiu"
+msgstr "Introduiu un nom d’arxiu"
#: addmedia.php:438
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:193
msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media item should be linked."
-msgstr "Entreu o cerqueu l'ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
+msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:53
msgid "Enter precision"
@@ -5604,27 +5603,27 @@ msgstr "Introduiu la precisió"
#: reportengine.php:170
msgid "Enter report values"
-msgstr "Entreu els paràmetres de l'informe"
+msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
#: help_text.php:263
msgid "Enter the FAX number including the country and area code.<br><br>Leave this field blank if you do not want to include a FAX number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212."
-msgstr "Entreu el número de FAX incloent-hi el codi de país i l'àrea.<br><br>Deixeu-ho en blanc si no el voleu incloure. Per exemple, un número espanyol pot ser el +34 93 8333333 i un número dels USA o Canada pot ser +1 888 555-1212."
+msgstr "Entreu el número de FAX incloent-hi el codi de país i l’àrea.<br><br>Deixeu-ho en blanc si no el voleu incloure. Per exemple, un número espanyol pot ser el +34 93 8333333 i un número dels USA o Canada pot ser +1 888 555-1212."
#: help_text.php:388
msgid "Enter the URL address including the http://.<br><br>An example URL looks like this: <b>http://www.webtrees.net/</b> Leave this field blank if you do not want to include a URL."
-msgstr "Entreu l'adreça URL incloent-hi l'http://.<br><br>Això és un exemple d'URL: <b>http://www.webtrees.net/</b> Deixeu aquest camp en blanc si no voleu incloure-hi URL."
+msgstr "Entreu l’adreça URL incloent-hi l’http://.<br><br>Això és un exemple d’URL: <b>http://www.webtrees.net/</b> Deixeu aquest camp en blanc si no voleu incloure-hi URL."
#: help_text.php:50
msgid "Enter the address into the field just as you would write it on an envelope.<br><br>Leave this field blank if you do not want to include an address."
-msgstr "Entreu l'adreça tal i com l'escriuríeu en un sobre.<br><br>Deixeu-ho en blanc si no la voleu incloure."
+msgstr "Entreu l’adreça tal i com l’escriuríeu en un sobre.<br><br>Deixeu-ho en blanc si no la voleu incloure."
#: help_text.php:258
msgid "Enter the email address.<br><br>An example email address looks like this: <b>name@hotmail.com</b> Leave this field blank if you do not want to include an email address."
-msgstr "Entreu l'adreça de correu electrònic.<br><br>Un exemple d'adreça és aquest: <b>nom@hotmail.com</b> Deixeu-ho en blanc si no la voleu incloure."
+msgstr "Entreu l’adreça de correu electrònic.<br><br>Un exemple d’adreça és aquest: <b>nom@hotmail.com</b> Deixeu-ho en blanc si no la voleu incloure."
#: help_text.php:1238
msgid "Enter the limiting value here.<br><br>If you have opted to limit the News article display according to age, any article older than the number of days entered here will be hidden from view. If you have opted to limit the News article display by number, only the specified number of recent articles, ordered by age, will be shown. The remaining articles will be hidden from view.<br><br>Zeros entered here will disable the limit, causing all News articles to be shown."
-msgstr "Entreu el límit aquí.<br><br>Si heu optat per limitar el nombre d'articles segons l'antiguitat no en mostrarà cap amb data anterior al nombre de dies fixats. Si heu optat per limitar el nombre, solament es veuran els més nous fins al nombre fixat, ordenats per antiguitat. La resta d'articles restaran ocults.<br><br>Si hi entreu zeros es desactiva el límit i es veuran tots."
+msgstr "Entreu el límit aquí.<br><br>Si heu optat per limitar el nombre d’articles segons l’antiguitat no en mostrarà cap amb data anterior al nombre de dies fixats. Si heu optat per limitar el nombre, solament es veuran els més nous fins al nombre fixat, ordenats per antiguitat. La resta d’articles restaran ocults.<br><br>Si hi entreu zeros es desactiva el límit i es veuran tots."
#: help_text.php:325
msgid "Enter the phone number including the country and area code.<br><br>Leave this field blank if you do not want to include a phone number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212."
@@ -5632,7 +5631,7 @@ msgstr "Entreu el número de telèfon incloent-hi en codi de país i àrea.<br><
#: help_text.php:383
msgid "Enter the time for this event in 24-hour format with leading zeroes. Midnight is 00:00. Examples: 04:50 13:00 20:30."
-msgstr "Entreu l'hora d'aquest esdeveniment en format 24 hores amb zeros a l'esquerra si cal. Mitjanit és 00:00. Exemples: 04:50 13:00 20:30."
+msgstr "Entreu l’hora d’aquest esdeveniment en format 24 hores amb zeros a l’esquerra si cal. Mitjanit és 00:00. Exemples: 04:50 13:00 20:30."
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:58
msgid "Enter zoom level"
@@ -5661,7 +5660,7 @@ msgstr "Error"
#: import.php:191
#, php-format
msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
-msgstr "Error: la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8 no és suportada."
+msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8"
#: library/WT/Date/Jalali.php:128
msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
@@ -5730,7 +5729,7 @@ msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
#: help_text.php:1363
msgid "Every individual in the database has a unique ID number on this site. If you know the ID number for your own record, please enter it here. If you don’t know your ID number or could not find it because of privacy settings, please provide enough information in the Comments field to help the site administrator identify who you are on this site so that he can set the ID for you."
-msgstr "Cada persona de la base de dades té un únic ID. Si sabeu quin és el vostre propi registre, entreu-lo aquí. Si el desconeixeu o no podeu trobar-lo degut a restriccions de privadesa, demaneu-ho a l'administrador al camp de Comentaris, a fi de que sigui ell qui li posi per compte vostre."
+msgstr "Cada persona de la base de dades té un únic ID. Si sabeu quin és el vostre propi registre, entreu-lo aquí. Si el desconeixeu o no podeu trobar-lo degut a restriccions de privadesa, demaneu-ho a l’administrador al camp de Comentaris, a fi de que sigui ell qui li posi per compte vostre."
#: help_text.php:1378
msgid "Everybody has this role, including visitors to the site and search engines."
@@ -5761,16 +5760,16 @@ msgstr "Exclou els subdirectoris"
#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
#: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:76
msgid "Excluded from this submission"
-msgstr "Queden exclosos d'aquesta presentació"
+msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
#: admin_trees_config.php:1081 help_text.php:899
msgid "Execution statistics"
-msgstr "Estadístiques d'execució"
+msgstr "Estadístiques d’execució"
#: includes/functions/functions_print.php:255
#, php-format
msgid "Execution time: %1$s seconds. Database queries: %2$s. Memory usage: %3$s KB."
-msgstr ""
+msgstr "Temps d’execució: %1$s segons. Consultes a la base de dades: %2$s. Memòria emprada: %3$s KB."
#. I18N: placeholder text for registration-comments field
#: login.php:424
@@ -5785,11 +5784,11 @@ msgstr "Exporta"
#. I18N: The system is about to [...]
#: admin_site_upgrade.php:281
msgid "Export all family trees to GEDCOM files…"
-msgstr ""
+msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
#: help_text.php:1211
msgid "Export family tree"
-msgstr "Exporta l'arbre genealògic"
+msgstr "Exporta l’arbre genealògic"
#. I18N: ... [who were] born in the last XX years or died in the last YY years
#: admin_trees_config.php:504 help_text.php:607
@@ -5803,7 +5802,7 @@ msgstr "Fitxers externs"
#: admin_media.php:579
msgid "External media files have a URL instead of a filename."
-msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d'un nom de fitxer."
+msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
#. I18N: Name of a module/sidebar
#: modules_v3/extra_info/module.php:29
@@ -5813,7 +5812,7 @@ msgstr "Informació extra"
#. I18N: gedcom tag _EYEC
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:701
msgid "Eye color"
-msgstr "Color d'ulls"
+msgstr "Color d’ulls"
#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
#: modules_v3/faq/module.php:32 modules_v3/faq/module.php:431
@@ -5830,7 +5829,7 @@ msgstr "Visibilitat de la PMF"
#: modules_v3/faq/help_text.php:33
msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
-msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d'autor, els comptes d'usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
+msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
#. I18N: gedcom tag FACT
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:197
@@ -5891,7 +5890,7 @@ msgstr "Esdeveniment 9"
#: admin_trees_config.php:1012
msgid "Fact icons"
-msgstr "Icones d'esdeveniments"
+msgstr "Icones d’esdeveniments"
#: includes/functions/functions_print.php:965
msgid "Fact or event"
@@ -5907,7 +5906,7 @@ msgstr "Fets i esdeveniments"
#: admin_trees_config.php:1131
msgid "Facts for family records"
-msgstr "Registres d'esdeveniments per famílies"
+msgstr "Registres d’esdeveniments per famílies"
#: admin_trees_config.php:1094
msgid "Facts for individual records"
@@ -5923,11 +5922,11 @@ msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
#: admin_trees_config.php:1197
msgid "Facts for repository records"
-msgstr "Registres d'esdeveniments per Arxius"
+msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
#: admin_trees_config.php:1168
msgid "Facts for source records"
-msgstr "Registres d'esdeveniments per fonts"
+msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
#: library/WT/Stats.php:3830
msgid "Faeroe Islands"
@@ -6001,7 +6000,7 @@ msgstr "Llibre de família de %s"
#. I18N: gedcom tag FAMF
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:200
msgid "Family file"
-msgstr "Arxiu familiar"
+msgstr "Fitxer de la família"
#: family.php:129
msgid "Family group information"
@@ -6052,7 +6051,7 @@ msgstr "Cistell genealògic"
#: admin_trees_config.php:31
msgid "Family tree configuration"
-msgstr "Configuració de l'arbre genealògic"
+msgstr "Configuració de l’arbre genealògic"
#. I18N: %s is a filename
#: admin_site_upgrade.php:286 admin_trees_export.php:36
@@ -6062,7 +6061,7 @@ msgstr "Arbre genealògic exportat a %s"
#: admin_trees_config.php:229
msgid "Family tree title"
-msgstr "Títol de l'arbre genealògic"
+msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
#: admin.php:181 admin_trees_manage.php:28 search.php:219
#: themes/_administration/header.php:104 themes/_administration/header.php:106
@@ -6081,7 +6080,7 @@ msgstr "Família amb pares adoptius"
#: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:89
msgid "Family with foster parents"
-msgstr "Familia amb pares d'acollida"
+msgstr "Familia amb pares d’acollida"
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:432
#: modules_v3/individual_report/report.xml:434
@@ -6189,7 +6188,7 @@ msgstr "Família paterna de %s."
#. I18N: A step-family.
#: library/WT/Individual.php:751 library/WT/Individual.php:765
msgid "Father’s family with an unknown individual"
-msgstr "Família paterna d'una persona desconeguda"
+msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
#. I18N: Name of a module
#: help_text.php:1252 library/WT/MenuBar.php:504
@@ -6255,7 +6254,7 @@ msgstr "Informació del fitxer"
#: modules_v3/googlemap/admin_places.php:318
msgid "File containing places (CSV)"
-msgstr "Arxiu que conté els indrets (CSV)"
+msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
#: addmedia.php:480 addmedia.php:501 admin_media_upload.php:198
#: help_text.php:1433
@@ -6268,7 +6267,7 @@ msgstr "Mida del fitxer"
#: includes/functions/functions.php:82
msgid "File successfully uploaded"
-msgstr "S'ha carregat correctament el fitxer"
+msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
#: includes/functions/functions.php:89
@@ -6283,21 +6282,21 @@ msgstr "Nom de fitxer"
#: addmedia.php:170 addmedia.php:309 admin_media_upload.php:112
#, php-format
msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
-msgstr "Els noms d'arxiu no poden contenir el caràcter “%s”."
+msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter “%s”."
#: addmedia.php:175 addmedia.php:314 admin_media_upload.php:117
#, php-format
msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
-msgstr "Els noms d'arxiu no poden contenir l'extensió “%s”."
+msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió “%s”."
#: admin.php:123
msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
-msgstr "S'han trobat arxius d'una versió anterior de webtrees. De vegades pot ser un risc de seguretat. Cal eliminar-los."
+msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los."
#: admin_site_clean.php:83
#, php-format
msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
-msgstr "Els arxius marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
+msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
#: admin_site_change.php:271 admin_site_logs.php:238 find.php:186 find.php:201
#: find.php:219 find.php:236 find.php:253 find.php:271 find.php:288
@@ -6432,7 +6431,7 @@ msgstr "Font dels caràcters"
#: help_text.php:373
msgid "For LDS ordinances, this field records the temple where it was performed."
-msgstr "Per als ritus mormons, aquest camp enregistra el temple on s'ha fet."
+msgstr "Per als ritus mormons, aquest camp enregistra el temple on s’ha fet."
#. I18N: %s are all folder names; “GEDCOM media path” is a configuration setting
#: help_text.php:551
@@ -6442,7 +6441,7 @@ msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees i espera trobar
#: help_text.php:722
msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
-msgstr "Per exemple, si s'especifica una longitud de recorregut de 2, l'usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
+msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
#: includes/functions/functions_print.php:378
msgid "For help with genealogy questions contact"
@@ -6455,12 +6454,12 @@ msgstr "Per més informació adreceu-vos a"
#: help_text.php:1494
msgid "For optimal display on the Internet, <b>webtrees</b> uses the UTF-8 character set. Some programs, Family Tree Maker for example, do not support importing GEDCOM files encoded in UTF-8. Checking this box will convert the file from <b>UTF-8</b> to <b>ANSI (ISO-8859-1)</b>.<br><br>The format you need depends on the program you use to work with your downloaded GEDCOM file. If you aren’t sure, consult the documentation of that program.<br><br>Note that for special characters to remain unchanged, you will need to keep the file in UTF-8 and convert it to your program’s method for handling these special characters by some other means. Consult your program’s manufacturer or author.<br><br>This <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8\" target=\"_blank\" title=\"Wikipedia article\"><b>Wikipedia article</b></a> contains comprehensive information and links about UTF-8."
-msgstr "Per a una visualització òptima en Internet, <b> webtrees</b> utilitza la codificació del jocs de caràcters UTF-8. Alguns programes, Family Tree Maker, per exemple, no admet la importació d'arxius GEDCOM codificats en UTF-8. En marcar aquesta casella es convertirà l'arxiu de <b>UTF-8</b> a <b>ANSI (ISO-8859-1)</b>.<br><br>El format que necessiteu depèn del programa que utilitzeu per treballar amb l'arxiu descarregat GEDCOM. Si no n'esteu segur, mireu-vos la documentació del programa.<br><br>Tingueu en compte que per a que als caràcters especials no es modifiquin, heureu de consevar l'arxiu en format UTF-8 i convertir-lo al mètode del vostre manipulant aquests caràcters especials per algun altre mitjà. Consulteu el manual del programa del venedor o autor.<br><br>. En aquest <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8\" target=\"_blank\" title=\"Artíclr Wikipedia\"><b>Artícle Wikipedia</b></a> trobareu informació completa i enllaços sobre UTF-8."
+msgstr "Per a una visualització òptima en Internet, <b> webtrees</b> utilitzeu la codificació del jocs de caràcters UTF-8. Alguns programes, Family Tree Maker, per exemple, no admet la importació de fitxers GEDCOM codificats en UTF-8. En marcar aquesta casella es convertirà el fitxer de <b>UTF-8</b> a <b>ANSI (ISO-8859-1)</b>.<br><br>El format que necessiteu depèn del programa que utilitzeu per treballar amb el fitxer descarregat GEDCOM. Si no n’esteu segur, mireu-vos la documentació del programa.<br><br>Tingueu en compte que per a que als caràcters especials no es modifiquin, heureu de consevar el fitxer en format UTF-8 i convertir-lo al mètode del vostre manipulant aquests caràcters especials per algun altre mitjà. Consulteu el manual del programa del venedor o autor.<br><br>. En aquest <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8\" target=\"_blank\" title=\"Artíclr Wikipedia\"><b>Artícle Wikipedia</b></a> trobareu informació completa i enllaços sobre UTF-8."
#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
#: help_text.php:417
msgid "For sites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc"
#: includes/functions/functions_print.php:372
msgid "For technical support and information contact"
@@ -6478,7 +6477,7 @@ msgstr "Format"
#: admin_trees_config.php:940 help_text.php:525
msgid "Format text and notes"
-msgstr ""
+msgstr "Donar format al text i notes"
#: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:55
msgctxt "Female pedigree"
@@ -6630,13 +6629,13 @@ msgstr "Errors GEDCOM"
#. I18N: gedcom tag _GEDF
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:217 library/WT/Gedcom/Tag.php:717
msgid "GEDCOM file"
-msgstr "Arxiu Gedcom"
+msgstr "Fitxer Gedcom"
#. I18N: %s is a folder name
#: help_text.php:1217 help_text.php:1263
#, php-format
msgid "GEDCOM files are stored in the %s folder."
-msgstr "Els fitxers GEDCOM s'emmagatzemen a la carpeta %s."
+msgstr "Els fitxers GEDCOM s’emmagatzemen a la carpeta %s."
#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
#: admin_trees_config.php:635 help_text.php:544
@@ -6688,7 +6687,7 @@ msgstr "Recerca general"
#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
#: modules_v3/sitemap/module.php:37
msgid "Generate sitemap files for search engines."
-msgstr "Genera el mapa d'arxius del lloc per a motors de recerda"
+msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerda"
#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
#: library/WT/Report/Base.php:216
@@ -6717,7 +6716,7 @@ msgstr "Generacions"
#. I18N: gedcom tag ANCE
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:109
msgid "Generations of ancestors"
-msgstr "Generacions d'ascendents"
+msgstr "Generacions d’ascendents"
#: modules_v3/googlemap/admin_places.php:181
#: modules_v3/googlemap/module.php:127 modules_v3/googlemap/module.php:241
@@ -6780,15 +6779,15 @@ msgstr "Noms de pila"
#: help_text.php:422
msgid "Gives users the option of selecting their own theme from a menu.<br><br>Even with this option set, the theme currently in effect may not provide for such a menu. To be effective, this option requires the <b>Allow users to select their own theme</b> option to be set as well."
-msgstr "Dóna als usuaris l'opció de seleccionar des d'un menú la presentació preferida.<br><br>No n'hi ha prou amb activar aquest paràmetre. Per a que els usuaris puguin canviar-se efectivament la presentació cal activar també l'opció <b>Permet als usuaris escollir la presentació preferida</b>."
+msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar des d’un menú la presentació preferida.<br><br>No n’hi ha prou amb activar aquest paràmetre. Per a que els usuaris puguin canviar-se efectivament la presentació cal activar també l’opció <b>Permet als usuaris escollir la presentació preferida</b>."
#: help_text.php:427
msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
-msgstr "Dóna als usuaris l'opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
+msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
#: help_text.php:1002
msgid "Gives visitors the option of registering themselves for an account on the site.<br><br>The visitor will receive an email message with a code to verify his application for an account. After verification, the Administrator will have to approve the registration before it becomes active."
-msgstr "Dóna als visitants l'opció d'autoverificar-se per disposar d'accés al lloc.<br><br>El visitant rebrà un correu electrònic amb un codi per confirmar i verificar la bondat de la seva comanda d'accés. Desprès de la verificació l'Administrador ho ha d'autoritzar abans que pugui disposar d'accés."
+msgstr "Dóna als visitants l’opció d’autoverificar-se per disposar d’accés al lloc.<br><br>El visitant rebrà un correu electrònic amb un codi per confirmar i verificar la bondat de la seva comanda d’accés. Desprès de la verificació l’Administrador ho ha d’autoritzar abans que pugui disposar d’accés."
#. I18N: gedcom tag _UID
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:810
@@ -6858,7 +6857,7 @@ msgstr "Més edat al morir"
#: statistics.php:325
msgid "Greatest age between siblings"
-msgstr "Més diferència d'edat entre germans"
+msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
#: library/WT/Stats.php:3843
msgid "Greece"
@@ -7080,27 +7079,27 @@ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es far
#: help_text.php:1059
msgid "Here you can add a fact to the record being edited.<br><br>First choose a fact from the drop-down list, then click the <b>Add</b> button. All possible facts that you can add to the database are in that drop-down list."
-msgstr "Aquí us permet afegir un esdeveniment al registre que esteu editant.<br><br>Primer cal que escolliu l'esdeveniment a la llista desplegable i desprès polseu el botó <b>Afegeix</b>. Tots els esdeveniments possibles que podeu introduir son a la llista."
+msgstr "Aquí us permet afegir un esdeveniment al registre que esteu editant.<br><br>Primer cal que escolliu l’esdeveniment a la llista desplegable i desprès polseu el botó <b>Afegeix</b>. Tots els esdeveniments possibles que podeu introduir son a la llista."
#: help_text.php:1089
msgid "Here you can add a source <b>Citation</b> to this record.<br><br>Just click the link, a window will open, and you can choose the source from the list (Find ID) or create a new source and then add the Citation.<br><br>Adding sources is an important part of genealogy because it allows other researchers to verify where you obtained your information."
-msgstr "Aquí podeu afegir una <b>Ressenya</b> de font a aquest registre.<br><br>Polsant l'enllaç s'obrirà una finestra i haureu de triar la font entre una llista (Cerqueu l'ID) o crear-ne una de nova i després afegir la ressenya.<br><br>L’addició de fonts és una part important en genealogia, ja que permet a altres investigadors verificar de on heu obtingut la vostra informació."
+msgstr "Aquí podeu afegir una <b>Ressenya</b> de font a aquest registre.<br><br>Polsant l’enllaç s’obrirà una finestra i haureu de triar la font entre una llista (Cerqueu l’ID) o crear-ne una de nova i després afegir la ressenya.<br><br>L’addició de fonts és una part important en genealogia, ja que permet a altres investigadors verificar de on heu obtingut la vostra informació."
#: help_text.php:1228
msgid "Here you can change the diagram width from 50 percent to 300 percent. At 100 percent the output image is about 640 pixels wide."
-msgstr "Aquí podeu canviar l'amplada del diagrama del 50 al 300 per cent. Al 100 per cent, la imatge de sortida fa uns 640 píxels d'ample."
+msgstr "Aquí podeu canviar l’amplada del diagrama del 50 al 300 per cent. Al 100 per cent, la imatge de sortida fa uns 640 píxels d’ample."
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:91
msgid "Here you can choose between two types of displaying places names in hierarchy. If set Yes the place has short name or actual level name, if No - full name.<br><b>Examples:<br>Full name: </b>Chicago, Illinois, USA<br><b>Short name: </b>Chicago<br><b>Full name: </b>Illinois, USA<br><b>Short name: </b>Illinois"
-msgstr "Aquí podeu escollir entre dues formes de mostrar els noms d'indret jeràrquicament. Si es posa a SÍ l'indret farà servir un nom abreujat o el nom del nivell. Si és a NO, el nom complet.<br><b>Exemples:<br>Nom complet:</b> Chicago, Illinois, USA<br><b>Abreujat:</b> Chicago<br><b>Complet:</b> Illinois, USA<br><b>Abreujat:</b> Illinois"
+msgstr "Aquí podeu escollir entre dues formes de mostrar els noms d’indret jeràrquicament. Si es posa a SÍ l’indret farà servir un nom abreujat o el nom del nivell. Si és a NO, el nom complet.<br><b>Exemples:<br>Nom complet:</b> Chicago, Illinois, USA<br><b>Abreujat:</b> Chicago<br><b>Complet:</b> Illinois, USA<br><b>Abreujat:</b> Illinois"
#: help_text.php:1045
msgid "Here you can choose text to appear on the login screen. You must determine which predefined text is most appropriate.<br><br>You can also choose to enter your own custom Welcome text. Please refer to the Help text associated with the <b>Custom Welcome text</b> field for more information.<br><br>The predefined texts are:<ul><li><b>Predefined text that states all users can request a user account:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Welcome to this Genealogy website</b></center><br>Access to this site is permitted to every visitor who has a user account.<br><br>If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying your application, the site administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved.</div><br></li><li><b>Predefined text that states admin will decide on each request for a user account:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Welcome to this Genealogy website</b></center><br>Access to this site is permitted to <u>authorized</u> users only.<br><br>If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved.</div><br></li><li><b>Predefined text that states only family members can request a user account:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Welcome to this Genealogy website</b></center><br>Access to this site is permitted to <u>family members only</u>.<br><br>If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.<br><br>After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved.</div></li></ul>"
-msgstr "Aquí podeu escollir el text que apareix a la pantalla d'inici de sessió. Heu de determinar quin text predefinit és el més apropiat.<br><br>També podeu optar per introduir-ne un de personalitzat. Per a més informació consulteu l'ajuda associada al camp <b>Text de benvinguda</b><br><br>Els textos predefinits són:<ul><li><b>Text predefinit que estableix que tots els visitants poden demanar un compte d'usuari:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia</b></center><br>L'accés és permès a qualsevol usuari enregistrat.<br><br>Si ja disposeu d'autorització, accediu per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l'enllaç apropiat de sota.<br><br>Un cop verificada la vostra comanda, l'administrador del lloc us activarà el registre. Rebreu un correu electrònic quan la hagi estat aprovada.</div><br></li><li><b> Text predefinit que estableix que l'administrador decidirà sobre cada petició de compte:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Benvingut a aquest lloc web de genealogia</b></center><br>L'accés és permès solament a usuaris <u>autoritzats</u>.<br><br>Si ja disposeu d'autorització, accediu per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l'enllaç apropiat de sota.<br><br>Un cop verificada la vostra informació l'administrador pot autoritzar-vos o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada.</div><br></li><li><b>Text predefinit que estableix que solament poden demanar compte els membres de la família:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia</b></center><br>L'accés és permès solament a <u>membres de la família</u>.<br><br>Si ja disposeu d'autorització podeu accedir per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l'enllaç apropiat d'aquí sota.<br><br>Un cop verificada la vostra informació l'administrador pot autoritzar-ho o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada."
+msgstr "Aquí podeu escollir el text que apareix a la pantalla d’inici de sessió. Heu de determinar quin text predefinit és el més apropiat.<br><br>També podeu optar per introduir-ne un de personalitzat. Per a més informació consulteu l’ajuda associada al camp <b>Text de benvinguda</b><br><br>Els textos predefinits són:<ul><li><b>Text predefinit que estableix que tots els visitants poden demanar un compte d’usuari:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia</b></center><br>L’accés és permès a qualsevol usuari enregistrat.<br><br>Si ja disposeu d’autorització, accediu per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat de sota.<br><br>Un cop verificada la vostra comanda, l’administrador del lloc us activarà el registre. Rebreu un correu electrònic quan la hagi estat aprovada.</div><br></li><li><b> Text predefinit que estableix que l’administrador decidirà sobre cada petició de compte:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Benvingut a aquest lloc web de genealogia</b></center><br>L’accés és permès solament a usuaris <u>autoritzats</u>.<br><br>Si ja disposeu d’autorització, accediu per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat de sota.<br><br>Un cop verificada la vostra informació l’administrador pot autoritzar-vos o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada.</div><br></li><li><b>Text predefinit que estableix que solament poden demanar compte els membres de la família:</b><div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia</b></center><br>L’accés és permès solament a <u>membres de la família</u>.<br><br>Si ja disposeu d’autorització podeu accedir per aquesta pàgina. Si no, podeu demanar-la polsant a l’enllaç apropiat d’aquí sota.<br><br>Un cop verificada la vostra informació l’administrador pot autoritzar-ho o no. Rebreu un correu electrònic quan la comanda hagi estat aprovada."
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:54
msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
-msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d'aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
+msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:109
msgid "Hermosillo, Mexico"
@@ -7196,7 +7195,7 @@ msgstr "Holocaustre"
#: admin_modules.php:143 library/WT/MenuBar.php:33
#: modules_v3/gedcom_block/module.php:32
msgid "Home page"
-msgstr "Pàgina d'inici"
+msgstr "Pàgina d’inici"
#: library/WT/Stats.php:3852
msgid "Honduras"
@@ -7290,15 +7289,15 @@ msgstr "Idaho Falls, Idaho"
#. I18N: gedcom tag IDNO
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:222
msgid "Identification number"
-msgstr "Número d'identificador"
+msgstr "Número d’identificador"
#: help_text.php:613
msgid "If a visitor to the site has not specified a preferred language in their browser configuration, or they have specified an unsupported language, then this language will be used. Typically, this setting applies to search engines."
-msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l'idioma a d'utilitzar. Normalment, aquest valor s'aplica als motors de cerca."
+msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
#: help_text.php:1470
msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
-msgstr "Si un administrador crea un compte d'usuari, el correu electrònic de verificació no s'envia. En aquest cas el correu electrònic ha d'ésser verificat de forma manual."
+msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia. En aquest cas el correu electrònic ha d’ésser verificat de forma manual."
#: help_text.php:285
#, php-format
@@ -7308,7 +7307,7 @@ msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%
#: help_text.php:283
#, php-format
msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
-msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d'anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
+msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
#: help_text.php:289
#, php-format
@@ -7318,32 +7317,32 @@ msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom f
#: help_text.php:287
#, php-format
msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
-msgstr "Si un individu no era conegut pel seu nom de pila, el nom de preferència s'han d'indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
+msgstr "Si un individu no era conegut pel seu nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
#: help_text.php:466
msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
-msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n'hi manualment. Si hi entreu més d'un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
+msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
#: help_text.php:819
msgid "If the option <b>Allow visitors to request account registration</b> is enabled this setting controls whether the admin must approve the registration.<br><br>Setting this to <b>Yes</b> will require that all new users first verify themselves and then be approved by an admin before they can login. With this setting on <b>No</b>, the <b>User approved by Admin</b> checkbox will be checked automatically when users verify their account, thus allowing an immediate login afterwards without admin intervention."
-msgstr "Si hi ha activada l'opció <b>Permet als visitants demanar enregistrar-se</b> aquest paràmetre controla si l'administrador ha d'autoritzar el registre.<br><br>Posant-ho a <b>Sí</b> fa que qualsevol nou usuari, abans de disposar d'accés, primer s'hagi d'autoverificar i desprès ésser autoritzat per un administrador. Amb aquest paràmetre a <b>No</b>, la casella <b>Usuari autoritzat per l'administrador</b> queda marcada automàticament quan un usuari confirma o verifica el seu compte, permetent la connexió immediata sense la intervenció de l'administrador."
+msgstr "Si hi ha activada l’opció <b>Permet als visitants demanar enregistrar-se</b> aquest paràmetre controla si l’administrador ha d’autoritzar el registre.<br><br>Posant-ho a <b>Sí</b> fa que qualsevol nou usuari, abans de disposar d’accés, primer s’hagi d’autoverificar i desprès ésser autoritzat per un administrador. Amb aquest paràmetre a <b>No</b>, la casella <b>Usuari autoritzat per l’administrador</b> queda marcada automàticament quan un usuari confirma o verifica el seu compte, permetent la connexió immediata sense la intervenció de l’administrador."
#: help_text.php:281
#, php-format
msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
-msgstr "Si es desconeix el cognom, s'utilitzenr barres buides: <%s> Mary //<%s>"
+msgstr "Si es desconeix el cognom, s’utilitzenr barres buides: <%s> Mary //<%s>"
#: help_text.php:1458
msgid "If this box is checked, this user will be able to edit his account information. Although this is not generally recommended, you can create a single user name and password for multiple users. When this box is unchecked for all users with the shared account, they are prevented from editing the account information and only an administrator can alter that account."
-msgstr "Quan és marcat, l'usuari pot editar les dades del seu compte. Malgrat que no sigui una opció gaire recomanable, es pot crear un nom d'usuari i contrasenya per compartir entre diversos usuaris. Quan és desmarcat per a usuaris amb compte compartit, preserva que un d'ells pugui modificar-ne les dades que, d'aquesta forma, queda restringit per que ho faci l'administrador."
+msgstr "Quan és marcat, l’usuari pot editar les dades del seu compte. Malgrat que no sigui una opció gaire recomanable, es pot crear un nom d’usuari i contrasenya per compartir entre diversos usuaris. Quan és desmarcat per a usuaris amb compte compartit, preserva que un d’ells pugui modificar-ne les dades que, d’aquesta forma, queda restringit per que ho faci l’administrador."
#: help_text.php:623
msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, he is considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
-msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l'enterrament o cremació més recent que aquest nombre d'anys, és considerada com “viva”. A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
+msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com “viva”. A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
#: help_text.php:661
msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
-msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir arxius multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus arxius es mantindran separats."
+msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
#: help_text.php:672
msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
@@ -7351,7 +7350,7 @@ msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu
#: site-unavailable.php:77
msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
-msgstr "Si sou l'administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
+msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
#: site-unavailable.php:83
msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"http://webtrees.net\">webtrees.net</a>"
@@ -7363,23 +7362,23 @@ msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:83
msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
-msgstr "Si teniu un gran nombre d'indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
+msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
#: help_text.php:1441
msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
-msgstr "Si teniu un gran nombre d'arxius multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
+msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
#: help_text.php:1077
msgid "If you have a note to add to this record, this is the place to do so.<br><br>Just click the link, a window will open, and you can type your note. When you are finished typing, just click the button below the box, close the window, and that’s all."
-msgstr "Si teniu una nota per afegir a aquest registre, aquest és el lloc per fer-ho.<br><br>Polseu l'enllaç i s'obrirà una finestra on podeu entrar-hi la nota. En acabar polseu el botó sota el quadre , tanqueu la finestra i llestos."
+msgstr "Si teniu una nota per afegir a aquest registre, aquest és el lloc per fer-ho.<br><br>Polseu l’enllaç i s’obrirà una finestra on podeu entrar-hi la nota. En acabar polseu el botó sota el quadre , tanqueu la finestra i llestos."
#: admin_trees_manage.php:169
msgid "If you have created media objects in webtrees, and have edited your gedcom off-line using a program that deletes media objects, then check this box to merge the current media objects with the new GEDCOM."
-msgstr "&nbsp;Si heu creat objectes multimèdia a <b>webtrees</b> i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n'elimina, llavors marqueu aquesta casella per combinar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
+msgstr "&nbsp;Si heu creat objectes multimèdia a <b>webtrees</b> i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per combinar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
#: help_text.php:1040
msgid "If you have opted for custom welcome text, you can type that text here. To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
-msgstr "Si heu optat per un text de benvinguda personalitzat, podeu escriure'l aquí. Per posar aquest text en altres idiomes, heu de canviar-vos d'idioma i visitar aquesta pàgina de nou."
+msgstr "Si heu optat per un text de benvinguda personalitzat, podeu escriure’l aquí. Per posar aquest text en altres idiomes, heu de canviar-vos d’idioma i visitar aquesta pàgina de nou."
#: modules_v3/recent_changes/module.php:172
msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
@@ -7391,11 +7390,11 @@ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
#: help_text.php:585
msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
-msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els arxius (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
+msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
#: help_text.php:659
msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
-msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els arxius multimèdia de la carpeta existent a la nova."
+msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
#: setup.php:173
msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
@@ -7403,16 +7402,16 @@ msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb exce
#: help_text.php:471
msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b> Surnames entered here will also be removed from the Top-10 list on the Home Page."
-msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entra-els-hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n'hi ha més d'un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s'eliminaran de la llista Top-10 de la pàgina d'inici."
+msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entra-els-hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista Top-10 de la pàgina d’inici."
#: setup.php:175
msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the <b>webtrees</b> administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
-msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d'administració del <b>webtrees</b>. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l'administrador del servidor."
+msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del <b>webtrees</b>. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
#. I18N: Help text for the "Website URL" site configuration setting
#: help_text.php:829
msgid "If your site can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
-msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d'un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l'adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
+msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:825
msgid "Image dimensions"
@@ -7420,7 +7419,7 @@ msgstr "Dimensions de la imatge"
#: admin_trees_config.php:719
msgid "Images without watermarks"
-msgstr ""
+msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
#: modules_v3/family_nav/module.php:87
msgid "Immediate Family"
@@ -7437,7 +7436,7 @@ msgstr "Importa"
#: modules_v3/googlemap/admin_places.php:640
msgid "Import all places from a family tree"
-msgstr "Importa tots els indrets d'un arbre genealògic"
+msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
#: help_text.php:1257
msgid "Import family tree"
@@ -7445,11 +7444,11 @@ msgstr "Importeu un arbre genealògic"
#: help_text.php:348
msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
-msgstr "En moltes cultures s'acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s'escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l'alfabet llatí, com l'anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l'hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l'alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s'anomena “Llatinitzada”, no es limita a contenir només caràcters basats en l'alfabet llatí. Podria ser d'utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
+msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena “Llatinitzada”, no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
#: help_text.php:393
msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
-msgstr "En moltes cultures s'acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s'escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l'alfabet llatí, com l'anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l'alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l'hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s'anomena “Hebreu”, no es limita a contenir només caràcters basats en l'alfabet hebreu."
+msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena “Hebreu”, no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
#: help_text.php:450
msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
@@ -7457,7 +7456,7 @@ msgstr "En alguns calendaris, els dies comencen a partir de la mitjanit. En altr
#: help_text.php:608
msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
-msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d'un nombre determinat d'anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
+msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
#: help_text.php:315
msgid "In the Citation Details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source."
@@ -7487,7 +7486,7 @@ msgstr "Inclou persones amb “%s” com a cognom de casada"
#: help_text.php:1268 modules_v3/clippings/module.php:195
#: modules_v3/clippings/module.php:577
msgid "Include media (automatically zips files)"
-msgstr "Inclou muntimèdia (comprimeix automàticament els arxius)"
+msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
#. I18N: Label for check-box
#: admin_media.php:572 medialist.php:106
@@ -7526,7 +7525,7 @@ msgstr "Persona 2"
#: admin_trees_config.php:336 help_text.php:539
msgid "Individual ID prefix"
-msgstr "Prefix de l'ID individual"
+msgstr "Prefix de l’ID individual"
#: statistics.php:558
msgid "Individual distribution"
@@ -7607,11 +7606,11 @@ msgstr "Informant"
#: login.php:318
msgid "Information about the request is shown under the link below."
-msgstr "A l'enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
+msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
#: admin_pgv_to_wt.php:135
msgid "Installation directory"
-msgstr "Directori d'instal·lació"
+msgstr "Directori d’instal·lació"
#. I18N: Name of a module
#: includes/functions/functions_print.php:101
@@ -7686,7 +7685,7 @@ msgstr "Israel"
#: admin_site_upgrade.php:81 admin_site_upgrade.php:85
msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
-msgstr ""
+msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre diversos minuts . Paciència…"
#: library/WT/Stats.php:3865
msgid "Italy"
@@ -7892,7 +7891,7 @@ msgstr "Conserva"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:139
msgid "Keep Link in list"
-msgstr "Manté l'enllaç a la llista"
+msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
#: library/WT/Stats.php:3870
msgid "Kenya"
@@ -8109,7 +8108,7 @@ msgstr "Disposició"
#: edituser.php:151
msgid "Leave password blank if you want to keep the current password."
-msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l'actual."
+msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
#: admin_trees_config.php:437
msgid "Leave this field empty to use the title of the currently active database."
@@ -8319,12 +8318,12 @@ msgstr "Accés"
#: setup.php:396
msgid "Login ID"
-msgstr "Nom d'usuari"
+msgstr "Nom d’usuari"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:157 help_text.php:617
msgid "Login URL"
-msgstr "URL d'accés"
+msgstr "URL d’accés"
#: includes/functions/functions_print.php:285
#: modules_v3/login_block/module.php:55 modules_v3/login_block/module.php:60
@@ -8482,12 +8481,12 @@ msgstr "Manuscrit"
#: help_text.php:564
msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and <b>webtrees</b> understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
-msgstr "Molts programes de genealogia creen arxius GEDCOM amb etiquetes personalitzades i <b>webtrees</b> les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d'advertència."
+msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i <b>webtrees</b> les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
#. I18N: Help text for the “Sending server name” site configuration setting
#: help_text.php:759
msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
-msgstr ""
+msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
#. I18N: gedcom tag MAP
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:232 library/WT/Gedcom/Tag.php:893
@@ -8522,7 +8521,7 @@ msgstr "Març"
#: help_text.php:530
msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc"
#. I18N: gedcom tag MARR
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:238 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:453
@@ -8587,7 +8586,7 @@ msgstr "Inici del lapse de data de casament"
#: modules_v3/marriage_report/report.xml:6
msgid "Marriage Place contains"
-msgstr "L'indret de casament conté"
+msgstr "L’indret de casament conté"
#. I18N: gedcom tag MARB
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:233 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19
@@ -8630,15 +8629,15 @@ msgstr "Llicència de matrimoni"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:774
msgid "Marriage of a brother"
-msgstr "Casament d'un germà"
+msgstr "Casament d’un germà"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:738
msgid "Marriage of a child"
-msgstr "Casament d'un/a fill/a"
+msgstr "Casament d’un/a fill/a"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:737
msgid "Marriage of a daughter"
-msgstr "Casament d'una filla"
+msgstr "Casament d’una filla"
#. I18N: ...to another spouse
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:768
@@ -8648,47 +8647,47 @@ msgstr "Casament del pare"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:746 library/WT/Gedcom/Tag.php:752
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:758
msgid "Marriage of a grandchild"
-msgstr "Casament d'un/a nét/a"
+msgstr "Casament d’un/a nét/a"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:745
msgid "Marriage of a granddaughter"
-msgstr "Casament d'una néta"
+msgstr "Casament d’una néta"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:751
msgctxt "daughter’s daughter"
msgid "Marriage of a granddaughter"
-msgstr "Casament d'una néta"
+msgstr "Casament d’una néta"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:757
msgctxt "son’s daughter"
msgid "Marriage of a granddaughter"
-msgstr "Casament d'una néta"
+msgstr "Casament d’una néta"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:744
msgid "Marriage of a grandson"
-msgstr "Casament d'un nét"
+msgstr "Casament d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:750
msgctxt "daughter’s son"
msgid "Marriage of a grandson"
-msgstr "Casament d'un nét"
+msgstr "Casament d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:756
msgctxt "son’s son"
msgid "Marriage of a grandson"
-msgstr "Casament d'un nét"
+msgstr "Casament d’un nét"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:762
msgid "Marriage of a half-brother"
-msgstr "Casament d'un germanastre"
+msgstr "Casament d’un germanastre"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:764
msgid "Marriage of a half-sibling"
-msgstr "Casament d'un/a germanastre/a"
+msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:763
msgid "Marriage of a half-sister"
-msgstr "Casament d'una germanastra"
+msgstr "Casament d’una germanastra"
#. I18N: ...to another spouse
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:769
@@ -8702,15 +8701,15 @@ msgstr "Casament del pare/mare"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:776
msgid "Marriage of a sibling"
-msgstr "Casament d'un/a germà/na"
+msgstr "Casament d’un/a germà/na"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:775
msgid "Marriage of a sister"
-msgstr "Casament d'una germana"
+msgstr "Casament d’una germana"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:736
msgid "Marriage of a son"
-msgstr "Casament d'un fill"
+msgstr "Casament d’un fill"
#. I18N: ...to each other
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:741
@@ -8767,15 +8766,15 @@ msgstr "Martinica"
#. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them
#: admin_users.php:215
msgid "Masquerade as this user"
-msgstr ""
+msgstr "Fer-se passar per aquest usuari"
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:90
msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
-msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d'una paraula."
+msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:91
msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
-msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d'una paraula."
+msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
#: library/WT/Stats.php:3904
msgid "Mauritania"
@@ -8800,7 +8799,7 @@ msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
#: admin_trees_config.php:826 help_text.php:649
msgid "Maximum pedigree generations"
-msgstr "Màxim de generacions a l'arbre genealògic"
+msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
#: admin_media_upload.php:177
msgid "Maximum upload size: "
@@ -8866,17 +8865,17 @@ msgstr "Fitxer multimèdia"
#: addmedia.php:337 addmedia.php:357
#, php-format
msgid "Media file %1$s could not be renamed to %2$s."
-msgstr "No pot reanomenar-se l'arxiu multimèdia %1$s com a %2$s"
+msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s"
#: addmedia.php:355
#, php-format
msgid "Media file %1$s successfully renamed to %2$s."
-msgstr "S'ha reanomenat l'arxiu multimèdia %1$s com a %2$s"
+msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s"
#: addmedia.php:362
#, php-format
msgid "Media file %s does not exist."
-msgstr "No existeix l'arxiu multimèdia %s"
+msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix"
#: addmedia.php:465 admin_media_upload.php:184
msgid "Media file to upload"
@@ -9002,7 +9001,7 @@ msgstr "Mercuri"
#: admin_site_merge.php:270
msgid "Merge from ID:"
-msgstr "Barreja des de l'ID:"
+msgstr "Barreja des de l’ID:"
#: admin_site_merge.php:32 admin_site_merge.php:78 admin_site_merge.php:146
#: admin_site_merge.php:243 help_text.php:1169
@@ -9012,7 +9011,7 @@ msgstr "Refosa de registres"
#: admin_site_merge.php:249
msgid "Merge to ID:"
-msgstr "Barreja cap a l'ID:"
+msgstr "Barreja cap a l’ID:"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:130
msgid "Merida, Mexico"
@@ -9029,11 +9028,11 @@ msgstr "Missatge"
#: message.php:199
#, php-format
msgid "Message successfully sent to %s"
-msgstr "S'ha enviat el missatge a %s"
+msgstr "S’ha enviat el missatge a %s"
#: message.php:47 message.php:201
msgid "Message was not sent"
-msgstr "No s'ha enviat el missatge"
+msgstr "No s’ha enviat el missatge"
#. I18N: A site configuration setting
#. I18N: Name of a module
@@ -9274,7 +9273,7 @@ msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
#: setup.php:257
msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
-msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s'executa al mateix equip que el servidor web."
+msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
#: setup.php:261
msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
@@ -9313,15 +9312,15 @@ msgstr "Família materna de %s."
#. I18N: A step-family.
#: library/WT/Individual.php:749 library/WT/Individual.php:763
msgid "Mother’s family with an unknown individual"
-msgstr "Família materna d'una persona desconeguda"
+msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
#: modules_v3/faq/help_text.php:59
msgid "Move FAQ item down"
-msgstr "Mou l'ítem avall"
+msgstr "Mou l’ítem avall"
#: modules_v3/faq/help_text.php:64
msgid "Move FAQ item up"
-msgstr "Mou l'ítem amunt"
+msgstr "Mou l’ítem amunt"
#: index_edit.php:274 index_edit.php:326
msgid "Move down"
@@ -9329,7 +9328,7 @@ msgstr "Desplaça avall"
#: index_edit.php:306
msgid "Move left"
-msgstr "Mou a l'esquerra"
+msgstr "Mou a l’esquerra"
#: help_text.php:1103 help_text.php:1108
msgid "Move list entries"
@@ -9408,7 +9407,7 @@ msgstr "El meu arbre"
#: admin_pgv_to_wt.php:82
#, php-format
msgid "MySQL gave the error: %s"
-msgstr "MySQL va donar l'error: %s"
+msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
#: library/WT/Stats.php:3899
msgid "Myanmar"
@@ -9563,7 +9562,7 @@ msgstr "Mai casat"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:792
msgctxt "FEMALE"
msgid "Never married"
-msgstr "Mai no s'ha casat"
+msgstr "Mai no s’ha casat"
#. I18N: gedcom tag _NMAR
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:791
@@ -9614,7 +9613,7 @@ msgstr "Diari"
#: modules_v3/review_changes/module.php:100
msgid "Next email reminder will be sent after "
-msgstr "El proper correu electrònic recordatori s'enviarà desprès "
+msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà desprès "
#: modules_v3/random_media/module.php:131
msgid "Next image"
@@ -9688,11 +9687,11 @@ msgstr "No"
#: admin_trees_manage.php:163
#, php-format
msgid "No GEDCOM files found. You need to copy files to the <b>%s</b> directory on your server."
-msgstr "No s'han localitzat fitxers GEDCOM. Us cal copiar els fitxers al directori <b>%s</b> del servidor."
+msgstr "No s’han localitzat fitxers GEDCOM. Us cal copiar els fitxers al directori <b>%s</b> del servidor."
#: modules_v3/gedcom_news/module.php:93
msgid "No News articles have been submitted."
-msgstr "No s'ha entrat cap Notícia."
+msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
#: modules_v3/googlemap/module.php:824
msgid "No ancestors in the database."
@@ -9719,15 +9718,15 @@ msgstr "Sense forma de contacte"
#: admin_site_upgrade.php:207
msgid "No custom modules are enabled."
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
#: admin_site_upgrade.php:270
msgid "No custom themes are enabled."
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
#: admin_trees_check.php:231
msgid "No errors were found."
-msgstr "No s'han trobat errors."
+msgstr "No s’han trobat errors."
#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
#: includes/functions/functions_print_lists.php:1799
@@ -9764,8 +9763,8 @@ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
#, php-format
msgid "No events for living people exist for the next %s day."
msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia"
+msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies"
#: library/WT/Controller/Family.php:164
msgid "No facts for this family."
@@ -9774,7 +9773,7 @@ msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
#: includes/functions/functions.php:92
msgid "No file was received. Please upload again."
-msgstr "No s'ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
+msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
#: modules_v3/gedcom_news/module.php:173
msgid "No limit"
@@ -9782,7 +9781,7 @@ msgstr "Sense límit"
#: relationship.php:167
msgid "No link between the two individuals could be found."
-msgstr "No s'ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
+msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
#: library/WT/Stats.php:3389
msgid "No logged-in and no anonymous users"
@@ -9794,11 +9793,11 @@ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
#: admin_site_merge.php:104
msgid "No matching facts found"
-msgstr "No s'han trobat els esdeveniments cercats"
+msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
#: addmedia.php:179 addmedia.php:318 admin_media_upload.php:121
msgid "No media file was provided."
-msgstr "No s'ha donat arxiu multimèdia."
+msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
#: relationship.php:169
msgid "No other link between the two individuals could be found."
@@ -9807,11 +9806,11 @@ msgstr "No es pot localitzar cap altre vincle entre les dues persones."
#: modules_v3/googlemap/admin_places.php:587
#: modules_v3/googlemap/wt_v3_places_edit.js.php:391
msgid "No places found"
-msgstr "No s'han trobat indrets"
+msgstr "No s’han trobat indrets"
#: admin_trees_places.php:121
msgid "No places were found."
-msgstr ""
+msgstr "No s’han trobat indrets."
#: admin_site_config.php:44
msgid "No predefined text"
@@ -9831,11 +9830,11 @@ msgstr "Sense resultats."
#: includes/functions/functions_edit.php:519
msgid "No temple - living ordinance"
-msgstr "Sense Temple -' Living Ordinance'"
+msgstr "Sense Temple - “Living Ordinance”"
#: admin_site_upgrade.php:67
msgid "No upgrade information is available."
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
#: library/WT/Stats.php:1069
msgid "Nobody at all"
@@ -9872,7 +9871,7 @@ msgstr "Illa Norfolk"
#: help_text.php:1452
msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be approved by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator’s approval."
-msgstr "Normalment, els canvis fets a l'arbre genealògic cal que siguin autoritzats per un moderador. Aquesta opció permet a l'usuari fe-los sense aquest requisit."
+msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin autoritzats per un moderador. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
#: library/WT/Stats.php:3935
msgid "North Korea"
@@ -9928,11 +9927,11 @@ msgstr "Nota"
#: admin_trees_config.php:361 help_text.php:698
msgid "Note ID prefix"
-msgstr "Prefix de l'ID de les notes"
+msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
#: help_text.php:343
msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
-msgstr "Tingueu en compte que si un compte d'usuari està vinculat a un registre, aquest l'usuari sempre podrà veure aquest registre."
+msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
#: help_text.php:724
msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your site run slowly for these users."
@@ -9942,8 +9941,8 @@ msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat
#, php-format
msgid "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %d year after birth or estimated birth."
msgid_plural "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %d years after birth or estimated birth."
-msgstr[0] "Nota: “viu” es defineix (si es desconeix la mort o l'enterrament) com a finit desprès de %d anys del naixement o naixement calculat."
-msgstr[1] "Nota: “vius” es defineixen (si es desconeix la mort o l'enterrament) com a finits desprès de %d anys del naixement o naixement calculat."
+msgstr[0] "Nota: “viu” es defineix (si es desconeix la mort o l’enterrament) com a finit desprès de %d anys del naixement o naixement calculat."
+msgstr[1] "Nota: “vius” es defineixen (si es desconeix la mort o l’enterrament) com a finits desprès de %d anys del naixement o naixement calculat."
#. I18N: Name of a module
#: admin.php:214 admin.php:271 library/WT/Controller/Search.php:574
@@ -9965,7 +9964,7 @@ msgstr "No hi ha res a netejar"
#: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:104
msgid "Nothing found."
-msgstr "No s'ha trobat res."
+msgstr "No s’ha trobat res."
#: library/WT/Date/Calendar.php:201
msgctxt "Abbreviation for November"
@@ -9995,7 +9994,7 @@ msgstr "Novembre"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:141
msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
-msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
+msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
#. I18N: gedcom tag NCHI
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:259 library/WT/Stats.php:2868
@@ -10021,13 +10020,13 @@ msgstr "Nombre de generacions:"
#: modules_v3/gedcom_news/module.php:175
msgid "Number of items"
-msgstr "Nombre d'entrades"
+msgstr "Nombre d’entrades"
#: modules_v3/top10_givnnames/module.php:140
#: modules_v3/top10_pageviews/module.php:133
#: modules_v3/top10_surnames/module.php:153
msgid "Number of items to show"
-msgstr "Nombre d'entrades a mostrar"
+msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
#. I18N: gedcom tag NMR
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:261
@@ -10036,7 +10035,7 @@ msgstr "Nombre de casaments"
#: admin_users.php:494
msgid "Number of months since the last login for a user’s account to be considered inactive: "
-msgstr "Nombre de mesos d'ençà el darrer accés per a que un compte d'usuari es consideri inactiu: "
+msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:150
msgid "Nurse"
@@ -10113,7 +10112,7 @@ msgstr "Ogden, Utah"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:147
msgid "Oklahoma City, Oklahoma"
-msgstr "Ciutat d'Oklahoma, Oklahoma"
+msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma"
#: admin_site_change.php:258 admin_site_change.php:288
msgid "Old data"
@@ -10158,7 +10157,7 @@ msgstr "Oman"
#: help_text.php:1274
msgid "On this chart you can display one or more individuals along a horizontal timeline. This chart allows you to see how the lives of different individuals overlapped.<br><br>You can add individuals to the chart individually or by family groups by their IDs. The previous list will be remembered as you add more individuals to the chart. You can clear the chart at any time with the <b>Clear chart</b> button.<br><br>You can also add individuals to the chart by searching for them by date range or locality."
-msgstr "En aquest gràfic podeu veure una o més persones al llarg d'una línia de temps horitzontal. Us permet veure com es superposen les vides de diferents persones.<br><br>Podeu afegir-hi persones de forma individual o per grups familiars pels seus ID. La llista anterior us pot recordar com afegir més persones. Podeu esborrar el gràfic en qualsevol moment amb el botó <b>Neteja el gràfic</b>.<br><br>També podeu afegir-hi persones mitjançant la seva recerca per lapse de dates o localitat."
+msgstr "En aquest gràfic podeu veure una o més persones al llarg d’una línia de temps horitzontal. Us permet veure com es superposen les vides de diferents persones.<br><br>Podeu afegir-hi persones de forma individual o per grups familiars pels seus ID. La llista anterior us pot recordar com afegir més persones. Podeu esborrar el gràfic en qualsevol moment amb el botó <b>Neteja el gràfic</b>.<br><br>També podeu afegir-hi persones mitjançant la seva recerca per lapse de dates o localitat."
#. I18N: Name of a module
#: modules_v3/todays_events/module.php:32
@@ -10179,11 +10178,11 @@ msgstr "Solament els gestros poden editar"
#: site-unavailable.php:65
msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
-msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d'una mica o contactar amb l'administrador del lloc web."
+msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
#: setup.php:201
msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
-msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear arxius en aquesta carpeta."
+msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:41 modules_v3/googlemap/module.php:365
msgid "Optional prefixes and suffixes"
@@ -10304,22 +10303,22 @@ msgstr "P.M."
#: help_text.php:1308
msgid "PGV must be version 4.2.3, or any SVN up to #6973"
-msgstr "PGV ha d'ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #6973"
+msgstr "PGV ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #6973"
#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
#: includes/functions/functions.php:101
msgid "PHP blocked file by extension"
-msgstr "PHP bloquejat per extensió de l'arxiu"
+msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per llur extensió"
#: setup.php:135
#, php-format
msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
-msgstr "L'extensió PHP “%1$s” és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l'administració del servidor que l'activi."
+msgstr "L’extensió PHP “%1$s” és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
#: setup.php:123
#, php-format
msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
-msgstr "L'extension PHP “%s” és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l'administració del servidor que l'activi."
+msgstr "L’extension PHP “%s” és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
#: includes/functions/functions.php:98
@@ -10334,7 +10333,7 @@ msgstr "Informació PHP"
#: setup.php:144
#, php-format
msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
-msgstr "El paràmetre PHP “%1$s” és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l'administració del servidor que l'activi."
+msgstr "El paràmetre PHP “%1$s” és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
#: admin_site_config.php:76 help_text.php:635
msgid "PHP time limit"
@@ -10512,7 +10511,7 @@ msgstr "Canvis pendents"
#: help_text.php:1335
msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you log out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
-msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure'ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca."
+msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca."
#. I18N: gedcom tag _PRMN
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:802
@@ -10573,7 +10572,7 @@ msgstr "Fotografia"
#: admin_pgv_to_wt.php:63
msgid "PhpGedView must use the same database as <b>webtrees</b>"
-msgstr "PhpGedView ha d'utilitzar la mateixa base de dades que <b>webtrees</b>"
+msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que <b>webtrees</b>"
#: admin_pgv_to_wt.php:114 help_text.php:1303
msgid "PhpGedView to <b>webtrees</b> transfer wizard"
@@ -10616,19 +10615,19 @@ msgstr "Indret"
#: modules_v3/googlemap/module.php:791 modules_v3/googlemap/module.php:1456
#: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:172
msgid "Place Check"
-msgstr "Comprovació d'indrets"
+msgstr "Comprovació d’indrets"
#: placelist.php:43 placelist.php:62
msgid "Place List"
-msgstr "Llistat d'indrets"
+msgstr "Llistat d’indrets"
#: find.php:232
msgid "Place contains:"
-msgstr "L'indret conté:"
+msgstr "L’indret conté:"
#: modules_v3/top10_pageviews/module.php:140
msgid "Place counts before or after name?"
-msgstr "Comptador d'indrets abans o desprès del nom?"
+msgstr "Comptador d’indrets abans o desprès del nom?"
#: library/WT/MenuBar.php:300 modules_v3/googlemap/module.php:258
#: placelist.php:38 placelist.php:40 placelist.php:145
@@ -10641,7 +10640,7 @@ msgstr "Indret en hebreu"
#: help_text.php:885
msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
-msgstr "Sovint els noms d'indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l'última part com <i>regió, país</i>."
+msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:116
msgid "Place of LDS baptism"
@@ -10661,7 +10660,7 @@ msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:104
msgid "Place of adoption"
-msgstr "Indret d'adopció"
+msgstr "Indret d’adopció"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:119
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:136
@@ -10694,7 +10693,7 @@ msgstr "Indret de circumcisió"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:135
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:553
msgid "Place of burial"
-msgstr "Indret d'enterrament"
+msgstr "Indret d’enterrament"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:150
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:177
@@ -10717,7 +10716,7 @@ msgstr "Lloc de defunció"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:187
msgid "Place of emigration"
-msgstr "Lloc d'emigració"
+msgstr "Lloc d’emigració"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:193
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:343
@@ -10726,7 +10725,7 @@ msgstr "Lloc de prometatge"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:196
msgid "Place of event"
-msgstr "Lloc de l'esdeveniment"
+msgstr "Lloc de l’esdeveniment"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:213
#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:385
@@ -10735,7 +10734,7 @@ msgstr "Lloc de la primera comunió"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:225
msgid "Place of immigration"
-msgstr "Lloc d'immigració"
+msgstr "Lloc d’immigració"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:206 library/WT/Gedcom/Tag.php:240
#: modules_v3/fact_sources/report.xml:318
@@ -10754,7 +10753,7 @@ msgstr "lLOC DE Nacionalització"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:272
msgid "Place of ordination"
-msgstr "Lloc de l'ordenació"
+msgstr "Lloc de l’ordenació"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:291
msgid "Place of residence"
@@ -10763,12 +10762,12 @@ msgstr "Lloc de residència"
#: admin_site_upgrade.php:402
#, php-format
msgid "Place the site offline, by creating the file %s…"
-msgstr ""
+msgstr "Poseu el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
#: admin_site_upgrade.php:452
#, php-format
msgid "Place the site online, by deleting the file %s…"
-msgstr ""
+msgstr "Poseu el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
#: admin_trees_config.php:895 statistics.php:401
msgid "Places"
@@ -10786,7 +10785,7 @@ msgstr "Indrets a %s"
#: help_text.php:330
msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogical records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
-msgstr ""
+msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En la genealogia, els indrets es registren amb la informació més específica sobre el lloc primer i després avançar fins al lloc menys específica, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què es grava la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a “Beget, Camprodon, Ripollès, CAT”.<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part “Beget”, és el poble o ciutat on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la ciutat. La part següent, “Camprodon”, és el municipi. “Ripollès” és la comarca i “CAT” el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu el nivell d’una plaça, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: “Beget, , Ripollès, CAT”. Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:“, , Ripollès, CAT”. <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets que ja existeixen a la base de dades."
#: modules_v3/random_media/module.php:130 themes/_administration/header.php:31
#: themes/clouds/header.php:34 themes/colors/header.php:37
@@ -10797,11 +10796,11 @@ msgstr "Engega"
#: login.php:319
msgid "Please click on the following link and fill in the requested data to confirm your request and email address."
-msgstr "Polseu a l'enllaç de sota i empleneu els camps que s'hi demanen per a confirmar la vostra comanda i l'adreça de correu electrònic."
+msgstr "Polseu a l’enllaç de sota i empleneu els camps que s’hi demanen per a confirmar la vostra comanda i l’adreça de correu electrònic."
#: search.php:77
msgid "Please enter a Given name, Last name, or Place in addition to Year"
-msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l'indret en relació a l'any"
+msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
#: message.php:102
msgid "Please enter a message subject."
@@ -10814,15 +10813,15 @@ msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
#: find.php:142 modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:60
#: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:115 search.php:40 search.php:62
msgid "Please enter more than one character"
-msgstr "Cal que entreu més d'un caràcter"
+msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter"
#: message.php:107
msgid "Please enter some message text before sending."
-msgstr "Entreu quelcom de text abans d'enviar-ho."
+msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
#: message.php:129
msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
-msgstr "Proporcioneu l'adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
+msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
#: library/WT/Date/French.php:69
msgctxt "GENITIVE"
@@ -10882,7 +10881,7 @@ msgstr "Portuguesa"
#: modules_v3/faq/module.php:370
msgid "Position item"
-msgstr "Posició de l'ítem"
+msgstr "Posició de l’ítem"
#. I18N: gedcom tag POST
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:280
@@ -10919,7 +10918,7 @@ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
#: admin_site_config.php:46
msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
-msgstr "Text predefinit informant que l'administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
+msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
#: admin_site_config.php:45
msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
@@ -10981,7 +10980,7 @@ msgstr "Opcions de privadesa"
#: admin_trees_config.php:545
msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
-msgstr "Restriccions de privadesa - s'apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
+msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
#: expand_view.php:32 library/WT/Controller/GedcomRecord.php:72
#: library/WT/GedcomRecord.php:404 library/WT/GedcomRecord.php:452
@@ -11070,7 +11069,7 @@ msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
#: admin_trees_config.php:1218 help_text.php:803
msgid "Quick repository facts"
-msgstr "Esdeveniments d'Arxiu immediats"
+msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
#: admin_trees_config.php:1189 help_text.php:914
msgid "Quick source facts"
@@ -11088,7 +11087,7 @@ msgstr "RE: "
#: admin_site_readme.php:27 themes/_administration/header.php:99
msgid "README documentation"
-msgstr "Documentació 'Llegiu-me'(Readme)"
+msgstr "Documentació “Llegiu-me” (Readme)"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:163
msgid "Rabbi"
@@ -11202,7 +11201,7 @@ msgstr "Ramadà"
#. I18N: Description of the “Slide show” module
#: modules_v3/random_media/module.php:37
msgid "Random images from the current family tree."
-msgstr "Imatges aleatòries de l'arbre genealògic actual."
+msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
#: edit_interface.php:1840 edit_interface.php:1913
#: library/WT/Controller/Family.php:101 modules_v3/relatives/module.php:258
@@ -11253,12 +11252,12 @@ msgstr "Registre"
#: admin_site_merge.php:206
#, php-format
msgid "Record %s successfully updated."
-msgstr "S'ha modificat correctament el registre %s."
+msgstr "S’ha modificat correctament el registre %s."
#. I18N: gedcom tag RIN
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:296
msgid "Record ID number"
-msgstr "Número d'ID de registre"
+msgstr "Número d’ID de registre"
#: action.php:97
msgid "Record copied to clipboard"
@@ -11320,7 +11319,7 @@ msgstr "Expressió regular"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:93
msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
-msgstr ""
+msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
#. I18N: Name of a module/report
#: modules_v3/individual_ext_report/module.php:33
@@ -11416,7 +11415,7 @@ msgstr "Elimina"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:140
msgid "Remove Link from list"
-msgstr "Elimina l'enllaç de la llista"
+msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
#: modules_v3/batch_update/plugins/duplicate_links.php:31
msgid "Remove duplicate links"
@@ -11478,15 +11477,15 @@ msgstr "Arxiu"
#: admin_trees_config.php:355 help_text.php:813
msgid "Repository ID prefix"
-msgstr "Prefix de l'ID d'arxius"
+msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
#: find.php:249
msgid "Repository contains:"
-msgstr "L'arxiu conté:"
+msgstr "L’arxiu conté:"
#: edit_interface.php:1573 includes/functions/functions_print_lists.php:1157
msgid "Repository name"
-msgstr "Nom de l'arxiu"
+msgstr "Nom de l’arxiu"
#: login.php:175 modules_v3/login_block/module.php:84
msgid "Request new password"
@@ -11495,11 +11494,11 @@ msgstr "Demaneu-ne una de nova"
#: login.php:178 login.php:253 modules_v3/gedcom_block/module.php:52
#: modules_v3/login_block/module.php:87
msgid "Request new user account"
-msgstr "Sol·licitud d'accés"
+msgstr "Sol·licitud d’accés"
#: admin_site_config.php:82 help_text.php:818
msgid "Require an administrator to approve new user registrations"
-msgstr "Cal un administrador per autoritzar el registre d'un nou usuari"
+msgstr "Cal un administrador per autoritzar el registre d’un nou usuari"
#: admin_trees_config.php:480 help_text.php:823
msgid "Require visitor authentication"
@@ -11517,7 +11516,7 @@ msgstr "Tasques de recerca"
#: modules_v3/todo/help_text.php:32
msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
-msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l'arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc"
+msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc"
#: modules_v3/todo/help_text.php:36
msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
@@ -11542,7 +11541,7 @@ msgstr "Residència"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent
#: admin_site_access.php:268
msgid "Restrict access to the site, using IP addresses and user-agent strings"
-msgstr "Restringiu l'accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d'agent d'usuari"
+msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari"
#: admin_users.php:231 admin_users.php:435 help_text.php:718
msgid "Restrict to immediate family"
@@ -11801,7 +11800,7 @@ msgstr "Recerca i substitució"
#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:39
msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
-msgstr ""
+msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
#: includes/session.php:579
msgid "Search engine"
@@ -11817,7 +11816,7 @@ msgstr "Cerca per"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:57
msgid "Search for individuals to add to Add Links list."
-msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d'enllaços."
+msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
#: modules_v3/googlemap/places_edit.php:256
msgid "Search globally"
@@ -11848,7 +11847,7 @@ msgstr "Connexió segura"
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:93
#, php-format
msgid "See %s for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
#: includes/functions/functions_edit.php:311 reportengine.php:250
msgid "Select a date"
@@ -11856,11 +11855,11 @@ msgstr "Seleccioneu una data"
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:74
msgid "Select a file from the list of files already on the server which contains the place locations in CSV format."
-msgstr "Seleccioneu un arxiu de la llista d'arxius ja presents al servidor que contingui les localitzacions dels indrets en format CSV."
+msgstr "Seleccioneu un fitxer d’entre la llista dels que hi ha al servidor que contingui les localitzacions dels indrets en format CSV."
#: help_text.php:335
msgid "Select a relationship name from the list. Selecting <b>Godfather</b> means: <i>This associate is the godfather of the current individual</i>."
-msgstr "Seleccioneu un tipus de relació des de la llista. Escollint <b>Padrí</b> vol dir: <i>L'associat és el padrí de la persona activa</i>."
+msgstr "Seleccioneu un tipus de relació des de la llista. Escollint <b>Padrí</b> vol dir: <i>L’associat és el padrí de la persona activa</i>."
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:63
msgid "Select an icon"
@@ -11881,19 +11880,19 @@ msgstr "Seleccioneu la bandera"
#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
#: modules_v3/clippings/module.php:37
msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
-msgstr "Seleccioneu registres de vostre arbre genealògic i deseu-los en un arxiu de format GEDCOM."
+msgstr "Seleccioneu registres de vostre arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
#: reportengine.php:123
msgid "Select report"
-msgstr "Escolliu l'informe"
+msgstr "Escolliu l’informe"
#: statistics.php:572 statistics.php:583 statistics.php:592
msgid "Select the desired age interval"
-msgstr "Seleccioneu l'interval d'edat que desitjeu"
+msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
#: statistics.php:601
msgid "Select the desired count interval"
-msgstr "Seleccioneu l'interval de comptador desitjat"
+msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:292
msgid "Select the stats to show in this block"
@@ -11901,11 +11900,11 @@ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
#: help_text.php:1499
msgid "Select this option as to save your clippings in a ZIP file. For more information about ZIP files, please visit <a href=\"http://www.winzip.com\" target=\"_blank\">http://www.winzip.com</a>."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a guardar els retalls en un arxiu ZIP. Per obtenir més informació sobre els arxius ZIP, visiteu <a href=\"http://www.winzip.com\" target=\"_blank\">http://www.winzip.com</a>."
+msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a guardar els retalls en un fitxer ZIP. Per obtenir més informació sobre els fitxer ZIP, visiteu <a href=\"http://www.winzip.com\" target=\"_blank\">http://www.winzip.com</a>."
#: help_text.php:1269
msgid "Select this option to include the media files associated with the records in your clippings cart. Choosing this option will automatically zip the files during download."
-msgstr "Amb aquesta opció seleccionada s'inclouen al cistell els fitxers multimèdia associats als registres seleccionats. Això fa que es comprimeixi automàticament el fitxer durant la descàrrega."
+msgstr "Amb aquesta opció seleccionada s’inclouen al cistell els fitxers multimèdia associats als registres seleccionats. Això fa que es comprimeixi automàticament el fitxer durant la descàrrega."
#: admin_site_merge.php:246
msgid "Select two GEDCOM records to merge. The records must be of the same type."
@@ -11962,12 +11961,12 @@ msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori?"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:111 help_text.php:753
msgid "Sender name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom del remitent"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:142 help_text.php:758
msgid "Sending server name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom del servidor remitent"
#: library/WT/Stats.php:3950
msgid "Senegal"
@@ -12036,7 +12035,7 @@ msgstr "Criat"
#: modules_v3/googlemap/admin_places.php:323
msgid "Server file containing places (CSV)"
-msgstr "Arxiu al servidor amb els indrets (CSV)"
+msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:124 help_text.php:763 setup.php:255
@@ -12046,7 +12045,7 @@ msgstr "Nom del Servidor"
#. I18N: The local time on the server
#: themes/_administration/header.php:81
msgid "Server time"
-msgstr ""
+msgstr "Hora del servidor"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_site_config.php:94 help_text.php:728
@@ -12056,7 +12055,7 @@ msgstr "Temps de sessió excedit"
#: admin_media.php:444 inverselink.php:165 library/WT/Controller/Media.php:64
#: library/WT/Controller/Media.php:144 modules_v3/lightbox/module.php:181
msgid "Set link"
-msgstr "Enllaça'l"
+msgstr "Enllaça’l"
#: themes/_administration/header.php:124 themes/_administration/header.php:136
msgid "Set the default blocks"
@@ -12072,7 +12071,7 @@ msgstr "Establiu els blocs predeterminats per a nous usuaris"
#: help_text.php:486
msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
-msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l'arbre genealògic i al diagrama de descendents."
+msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
#: help_text.php:628
msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
@@ -12080,27 +12079,27 @@ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendent
#: help_text.php:650
msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
-msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l'arbre genealògic."
+msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
#: help_text.php:839
msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
-msgstr "Configura el nivell de privadesa d'accés a dades de persones difuntes."
+msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
#: help_text.php:849
msgid "Set this to <b>Yes</b> to display icons near Fact names on the Personal Facts and Details page. Fact icons will be displayed only if they exist in the <i>images/facts</i> directory of the current theme."
-msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per mostrar icones al costat dels noms d'esdeveniments a la pàgina Esdeveniments i detalls individuals. Les icones d'esdeveniments es mostraran sempre i quan existeixin al directori <i>images/facts</i> de la presentació utilitzada."
+msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per mostrar icones al costat dels noms d’esdeveniments a la pàgina Esdeveniments i detalls individuals. Les icones d’esdeveniments es mostraran sempre i quan existeixin al directori <i>images/facts</i> de la presentació utilitzada."
#: help_text.php:1012
msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for Individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
-msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM quan es demani per ID individuals als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona però que si que conserven llur RIN."
+msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d’ID del GEDCOM quan es demani per ID individuals als fitxers de configuració, paràmetres d’usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l’ID assignat a cada persona però que si que conserven llur RIN."
#: help_text.php:859
msgid "Setting this option to <b>Yes</b> will show status codes for LDS ordinances in chart boxes.<ul><li><b>B</b> - Baptism</li><li><b>E</b> - Endowed</li><li><b>S</b> - Sealed to spouse</li><li><b>P</b> - Sealed to parents</li></ul>An individual who has all of the ordinances done will have <b>BESP</b> printed after their name. Missing ordinances are indicated by <b>_</b> in place of the corresponding letter code. For example, <b>BE__</b> indicates missing <b>S</b> and <b>P</b> ordinances."
-msgstr "Posant aquest paràmetre a <b>Sí</b> es mostrarà l'estatus dels codis rituals mormons, a les caixes dels gràfics.<ul><li><b>B</b> - Bateig</li><li><b>E</b> - Investidura</li><li><b>S</b> - Segellament al cònjuge</li><li><b>P</b> - Segellament als Pares</li></ul>Una persona que disposi de tots els rituals ha de tenir <b>BESP</b> imprès desprès del seu nom. Els rituals pendents s'indiquen amb <b>_</b> en lloc de la seva corresponent lletra de codi. Per exemple, <b>BE_</b> indica com a pendents els rituals <b>S</b> i <b>P</b>."
+msgstr "Posant aquest paràmetre a <b>Sí</b> es mostrarà l’estatus dels codis rituals mormons, a les caixes dels gràfics.<ul><li><b>B</b> - Bateig</li><li><b>E</b> - Investidura</li><li><b>S</b> - Segellament al cònjuge</li><li><b>P</b> - Segellament als Pares</li></ul>Una persona que disposi de tots els rituals ha de tenir <b>BESP</b> imprès desprès del seu nom. Els rituals pendents s’indiquen amb <b>_</b> en lloc de la seva corresponent lletra de codi. Per exemple, <b>BE_</b> indica com a pendents els rituals <b>S</b> i <b>P</b>."
#: help_text.php:854
msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
-msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s'hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s'emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
+msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
#: setup.php:92
msgid "Setup wizard for <b>webtrees</b>"
@@ -12159,7 +12158,7 @@ msgstr "Notes comunes"
#: help_text.php:358
msgid "Shared notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page.<br><br>Each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or event."
-msgstr "Les notes comunes format de text lliure i apareixen als detalls d'esdeveniment de la pàgina.<br><br>Cada nota compartida pot vincular-se a més d'una persona, família, font o esdeveniment."
+msgstr "Les notes comunes format de text lliure i apareixen als detalls d’esdeveniment de la pàgina.<br><br>Cada nota compartida pot vincular-se a més d’una persona, família, font o esdeveniment."
#: find.php:659
msgid "Shared notes found"
@@ -12167,7 +12166,7 @@ msgstr "Notes comunes localitzades"
#: help_text.php:1149
msgid "Shared notes, like regular notes, are free-form text. Unlike regular notes, each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or fact.<br><br>By clicking the appropriate icon, you can establish a link to an existing shared note or create a new shared note and at the same time link to it. If a link to an existing shared note has already been established, you can also edit that note’s contents.<br><ul><li><b>Link to an existing shared note</b><div style=\"padding-left:20px;\">If you already know the ID number of the desired shared note, you can enter that number directly into the field.<br><br>When you click the <b>Find shared note</b> icon, you will be able to search the text of all existing shared notes and then choose one of them. The ID number of the chosen note will be entered into the field automatically.<br><br>You must click the <b>Add</b> button to update the original record.</div><br></li><li><b>Create a new shared note</b><div style=\"padding-left:20px;\">When you click the <b>Create a new shared note</b> icon, a new window will open. You can enter the text of the new note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.<br><br>When you click the <b>Save</b> button, you will see a message with the ID number of the newly created shared note. You should click on this message to close the editing window and also copy that new ID number directly into the ID number field. If you just close the window, the newly created ID number will not be copied automatically.<br><br>You must click the <b>Add</b> button to update the original record.</div><br></li><li><b>Edit an existing shared note</b><div style=\"padding-left:20px;\">When you click the <b>Edit shared note</b> icon, a new window will open. You can change the text of the existing shared note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.<br><br>When you click the <b>Save</b> button, the text of the shared note will be updated. You can close the window and then click the <b>Save</b> button again.<br><br>When you change the text of a shared note, your change will be reflected in all places to which that shared note is currently linked. New links that you establish after having made your change will also use the updated text.</div></li></ul>"
-msgstr "Les notes comunes, com les regulars, són text de lliure format. A diferència de les regulars però, cada comuna pot estar vinculada a més d'una persona, família, font o esdeveniment.<br><br>En polsar la icona corresponent, podeu establir un enllaç a una nota comuna existent o crear-ne una de nova i enllaçar-la al mateix temps. Si ja s’ha establert un enllaç a una nota comuna, també podeu editar-ne el contingut.<br><ul><li><b>Enllaç a una nota comuna existent</b> <div style=\"padding-left:20px;\"> Si ja coneixeu l’ID de la nota desitjada, podeu entrar aquest número directament al camp<br><br>Quan polseu la icona <b>Cerqueu notes comunes</b>, podreu buscar pel text de totes les notes existents i, a continuació, escollir-ne una. El nombre d’ID de la nota triada serà introduït automàticament al camp.<br><br>Heu de polsar a <b>Afegir</b> per actualitzar el registre original</div><br></li><li><b>Crear una nova nota comuna</b> <div style=\"padding-left:20px;\">Quan polseu la icona <b> Crear una nova nota comuna</b>, s’obre una nova finestra on podeu introduir-hi el text de la nova nota. Igual que amb les notes regulars, podeu introduir-hi adreces URL.<br><br>En polsar a <b>Desa</b>, podreu veure un missatge amb el número d’ID de la nota comuna de nova creació. Heu de copiar el nou número d’identificació al camp corresponent i desprès polsar en aquest missatge per tancar la finestra d'edició. En tancar la finestra el número d'identificació de nova creació no es copia automàticament.<br><br>Heu de polsar a <b>Afegir</b> per actualitzar el registre original.</div><br></li><li><b>Editar una nota comuna existent</b> <div style=\"padding-left:20px;\">En polsar la icona <b>Edita una nota comuna</b>, s’obre una nova finestra on podeu modificar-hi el text de la nota. Igual que amb les regulars, podeu introduir adreces URL.<br><br>En polsar a <b>Desa</b>, s’actualitzarà el text de la nota. També podeu optar per tancar la finestra i després polsar a <b>Desa</b>.<br><br>Quan canvieu el text d'una nota comuna, el canvi es reflectirà a tot arreu on estigui vinculada. Els nous enllaços que s'estableix després d'haver fet el canvi també utilitzaran el text actualitzat.</div></li></ul>"
+msgstr "Les notes comunes, com les regulars, són text de lliure format. A diferència de les regulars però, cada comuna pot estar vinculada a més d’una persona, família, font o esdeveniment.<br><br>En polsar la icona corresponent, podeu establir un enllaç a una nota comuna existent o crear-ne una de nova i enllaçar-la al mateix temps. Si ja s’ha establert un enllaç a una nota comuna, també podeu editar-ne el contingut.<br><ul><li><b>Enllaç a una nota comuna existent</b> <div style=\"padding-left:20px;\"> Si ja coneixeu l’ID de la nota desitjada, podeu entrar aquest número directament al camp<br><br>Quan polseu la icona <b>Cerqueu notes comunes</b>, podreu buscar pel text de totes les notes existents i, a continuació, escollir-ne una. El nombre d’ID de la nota triada serà introduït automàticament al camp.<br><br>Heu de polsar a <b>Afegir</b> per actualitzar el registre original</div><br></li><li><b>Crear una nova nota comuna</b> <div style=\"padding-left:20px;\">Quan polseu la icona <b> Crear una nova nota comuna</b>, s’obre una nova finestra on podeu introduir-hi el text de la nova nota. Igual que amb les notes regulars, podeu introduir-hi adreces URL.<br><br>En polsar a <b>Desa</b>, podreu veure un missatge amb el número d’ID de la nota comuna de nova creació. Heu de copiar el nou número d’identificació al camp corresponent i desprès polsar en aquest missatge per tancar la finestra d’edició. En tancar la finestra el número d’identificació de nova creació no es copia automàticament.<br><br>Heu de polsar a <b>Afegir</b> per actualitzar el registre original.</div><br></li><li><b>Editar una nota comuna existent</b> <div style=\"padding-left:20px;\">En polsar la icona <b>Edita una nota comuna</b>, s’obre una nova finestra on podeu modificar-hi el text de la nota. Igual que amb les regulars, podeu introduir adreces URL.<br><br>En polsar a <b>Desa</b>, s’actualitzarà el text de la nota. També podeu optar per tancar la finestra i després polsar a <b>Desa</b>.<br><br>Quan canvieu el text d’una nota comuna, el canvi es reflectirà a tot arreu on estigui vinculada. Els nous enllaços que s’estableix després d’haver fet el canvi també utilitzaran el text actualitzat.</div></li></ul>"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
#: library/WT/Date/Hijri.php:72
@@ -12291,7 +12290,7 @@ msgstr "Matrimoni menys durador"
#: help_text.php:997
msgid "Should the GeoNames database be used to provide more suggestions for place names?<br><br>When this option is set to <b>Yes</b>, the GeoNames database will be queried to supply suggestions for the place name being entered. When set to <b>No</b>, only the current genealogical database will be searched. As you enter more of the place name, the suggestion will become more precise. This option can slow down data entry, particularly if your Internet connection is slow.<br><br>The GeoNames geographical database is accessible free of charge. It currently contains over 8,000,000 geographical names."
-msgstr "Cal emprar la base de dades GeoNames per a suggerir noms d'indrets?.<br><br>Si la poseu a <b>Sí</b>, s'interrogarà la base de dades GeoNames per a proporcionar suggeriments per al nom de l'indret que esteu introduïnt. Si la poseu a <b>No</b>, la recerca solament es farà a la base de dades genealògica activa. A mesura que aneu introduïnt més lletres del nom de l'indret, el suggeriment serà més acurat. Aquesta opció pot fer més lenta l'entrada de dades, especialment si la vostra connexió a Internet és lenta.<br><br>La base de dades geogràfica GeoNames és accessible de forma gratuïta. Actualment conté més de 8.000.000 de topònims geogràfics."
+msgstr "Cal emprar la base de dades GeoNames per a suggerir noms d’indrets?.<br><br>Si la poseu a <b>Sí</b>, s’interrogarà la base de dades GeoNames per a proporcionar suggeriments per al nom de l’indret que esteu introduïnt. Si la poseu a <b>No</b>, la recerca solament es farà a la base de dades genealògica activa. A mesura que aneu introduïnt més lletres del nom de l’indret, el suggeriment serà més acurat. Aquesta opció pot fer més lenta l’entrada de dades, especialment si la vostra connexió a Internet és lenta.<br><br>La base de dades geogràfica GeoNames és accessible de forma gratuïta. Actualment conté més de 8.000.000 de topònims geogràfics."
#: modules_v3/recent_changes/module.php:167
msgid "Should this block be hidden when it is empty?"
@@ -12303,11 +12302,11 @@ msgstr "Mostra"
#: admin_site_config.php:166 help_text.php:894
msgid "Show acceptable use agreement on “Request new user account” page"
-msgstr "Mostrar la conformitat amb les Normes d'Ús a la pàgina «Sol·licitud d'accés»"
+msgstr "Mostrar la conformitat amb les Normes d’Ús a la pàgina «Sol·licitud d’accés»"
#: help_text.php:879
msgid "Show age of parents next to child’s birthdate"
-msgstr "Mostra l'edat dels pares al costat de la data de naixement dels fills"
+msgstr "Mostra l’edat dels pares al costat de la data de naixement dels fills"
#: modules_v3/notes/module.php:66
msgid "Show all notes"
@@ -12336,12 +12335,12 @@ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
#: timeline.php:267
msgid "Show an age cursor?"
-msgstr "Mostrar l'indicador de edat?"
+msgstr "Mostrar l’indicador de edat?"
#. I18N: A site configuration setting
#: admin_trees_config.php:967 help_text.php:703
msgid "Show chart details by default"
-msgstr ""
+msgstr "Per defecte mostra detalls dels gràfics "
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12
msgid "Show children of ancestors?"
@@ -12349,7 +12348,7 @@ msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats?"
#: library/WT/MenuBar.php:171 library/WT/MenuBar.php:191
msgid "Show children on timeline chart"
-msgstr "Mostra els fills a l'escala cronològica"
+msgstr "Mostra els fills a l’escala cronològica"
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:267
msgid "Show common surnames?"
@@ -12357,11 +12356,11 @@ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals?"
#: library/WT/MenuBar.php:170 library/WT/MenuBar.php:181
msgid "Show couple on timeline chart"
-msgstr "Mostra la parella a l'escala cronològica"
+msgstr "Mostra la parella a l’escala cronològica"
#: includes/functions/functions_print_lists.php:510
msgid "Show couples where either partner married more than once."
-msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s'hagi casat més d'una vegada."
+msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
#: includes/functions/functions_print_lists.php:501
msgid "Show couples where only the female partner is deceased."
@@ -12369,7 +12368,7 @@ msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort."
#: includes/functions/functions_print_lists.php:502
msgid "Show couples where only the male partner is deceased."
-msgstr "Mostra parelles on solament l'home hagi mort."
+msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort."
#: includes/functions/functions_print_lists.php:507
msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
@@ -12394,7 +12393,7 @@ msgstr "Mostra diferència entre dates"
#. I18N: label for yes/no option
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:260
msgid "Show date of last update?"
-msgstr "Mostra la data de l'última actualització?"
+msgstr "Mostra la data de l’última actualització?"
#: admin_trees_config.php:496 help_text.php:838
msgid "Show dead individuals"
@@ -12411,7 +12410,7 @@ msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
#: admin_trees_config.php:655 help_text.php:874
msgid "Show download link in media viewer"
-msgstr "Mostra l'enllaç per descarregar al Visor Muntimèdia"
+msgstr "Mostra l’enllaç per descarregar al Visor Muntimèdia"
#: admin_trees_config.php:855
msgid "Show events of close relatives on individual page"
@@ -12419,11 +12418,11 @@ msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individual
#: help_text.php:848
msgid "Show fact icons"
-msgstr "Mostra icones d'esdeveniments"
+msgstr "Mostra icones d’esdeveniments"
#: library/WT/MenuBar.php:172 library/WT/MenuBar.php:201
msgid "Show family on timeline chart"
-msgstr "Mostra la família a l'escala cronològica"
+msgstr "Mostra la família a l’escala cronològica"
#: admin_trees_config.php:682 compact.php:54
msgid "Show highlight images in individual boxes"
@@ -12470,11 +12469,11 @@ msgstr "Mostra longevitats"
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:371
msgid "Show link to Statistics charts?"
-msgstr "Mostrar l'enllaç als gràfics estadistics?"
+msgstr "Mostrar l’enllaç als gràfics estadistics?"
#: admin_site_config.php:91 help_text.php:416
msgid "Show list of family trees"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:8
@@ -12570,7 +12569,7 @@ msgstr "Mostrar residències?"
#: help_text.php:900
msgid "Show runtime statistics and database queries at the bottom of every page."
-msgstr "Treu estadístiques de temps d'execució i de consultes a la base de dades al final de cada pàgina."
+msgstr "Treu estadístiques de temps d’execució i de consultes a la base de dades al final de cada pàgina."
#: modules_v3/random_media/module.php:375
msgid "Show slide show controls?"
@@ -12597,11 +12596,11 @@ msgstr "Mostra gràfics estadístics"
#: admin_trees_config.php:905
#, php-format
msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
-msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l'indret"
+msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret"
#: modules_v3/html/module.php:317
msgid "Show the date and time of update"
-msgstr "Mostrar la data i hora d'actualització"
+msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització"
#: famlist.php:183 indilist.php:183
msgid "Show the list of individuals"
@@ -12699,7 +12698,7 @@ msgstr "Filtre de cerca simple"
#: help_text.php:1419
msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
-msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s'admeten els comodins."
+msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
#: library/WT/Stats.php:3952
msgid "Singapore"
@@ -12712,7 +12711,7 @@ msgstr "Germana"
#: admin_site_access.php:30 themes/_administration/header.php:101
msgid "Site access rules"
-msgstr "Normes d'accés al lloc"
+msgstr "Normes d’accés al lloc"
#: admin_site_config.php:30 admin_site_config.php:56
#: themes/_administration/header.php:97
@@ -12727,7 +12726,7 @@ msgstr "Mapes del lloc"
#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
#: modules_v3/sitemap/module.php:240
msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
-msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d'un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
+msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
#: library/WT/Date/Jewish.php:109
msgctxt "GENITIVE"
@@ -12805,19 +12804,19 @@ msgstr "Somàlia"
#. I18N: A “path” is something like “C:\Documents\My_User\Genealogy\Photos\Gravestones\John_Smith.jpeg”
#: help_text.php:548
msgid "Some genealogy applications create GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
-msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que continen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existeir a la web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminat."
+msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que continen noms de fitxers multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existeir al web. Per permetre a webtrees trobar el fitxer, cal eliminar a primera part de la ruta d’accés."
#: help_text.php:1050
msgid "Some genealogy programs wrap notes at word boundaries while others wrap notes anywhere. This can cause <b>webtrees</b> to run words together. Setting this to <b>Yes</b> will add a space between words where they are wrapped in the original GEDCOM during the import process. If you have already imported the file you will need to re-import it."
-msgstr "Alguns programes de genealogia embolcallen notes als límits de les paraules, mentre que altres les embolcallen a qualsevol lloc. Això pot causar que <b>webtrees</b> executi paraules juntes. Posant-ho a <b>Sí</b> s'agrega un espai entre les paraules embolcallades a l'original GEDCOM durant el procés d'importació. Si ja heu importat el fitxer, us caldrà tornar a importar-lo."
+msgstr "Alguns programes de genealogia embolcallen notes als límits de les paraules, mentre que altres les embolcallen a qualsevol lloc. Això pot causar que <b>webtrees</b> executi paraules juntes. Posant-ho a <b>Sí</b> s’agrega un espai entre les paraules embolcallades a l’original GEDCOM durant el procés d’importació. Si ja heu importat el fitxer, us caldrà tornar a importar-lo."
#: modules_v3/clippings/module.php:136
msgid "Some items could not be added due to privacy restrictions"
-msgstr "Algunes entrades potser no s'afegiran per restriccions de privadesa"
+msgstr "Algunes entrades potser no s’afegiran per restriccions de privadesa"
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:42
msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple options should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
-msgstr "Alguns noms d'indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, “Orange” versus “Comtat d'Orange”. Si l'arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d'especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, “Comtat; Comtat de; Comptat d'” o “Vila;Vila de;Vila d'.”."
+msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, “Orange” versus “Comtat d’Orange”. Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, “Comtat; Comtat de; Comptat d’” o “Vila;Vila de;Vila d’.”."
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:762
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:517
@@ -12844,7 +12843,7 @@ msgstr "Fill de %s"
#: modules_v3/todays_events/module.php:146
#: modules_v3/upcoming_events/module.php:158
msgid "Sort order"
-msgstr "Criteri d'ordenació"
+msgstr "Criteri d’ordenació"
#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
#: includes/functions/functions_print_lists.php:207
@@ -12885,11 +12884,11 @@ msgstr "Font"
#: admin_trees_config.php:348 help_text.php:904
msgid "Source ID prefix"
-msgstr "Prefix de l'ID de fonts"
+msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
#: help_text.php:535
msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
-msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc) i la data en què l'esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
+msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
#: find.php:284
msgid "Source contains:"
@@ -12962,11 +12961,11 @@ msgstr "Cònjuge"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:202
msgid "Spouse census date"
-msgstr "Data d'empadronament del cònjuge"
+msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:203
msgid "Spouse census place"
-msgstr "Indret d'empadronament del cònjuge"
+msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:207
msgid "Spouse note"
@@ -13005,7 +13004,7 @@ msgstr "Estàndard"
#. I18N [...] of a range of addresses
#: admin_site_access.php:275
msgid "Start IP address"
-msgstr "Inici de l'adreça IP"
+msgstr "Inici de l’adreça IP"
#: library/WT/Controller/Descendancy.php:149
#: library/WT/Controller/Descendancy.php:222
@@ -13045,7 +13044,7 @@ msgstr "Estatus"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:311
msgid "Status change date"
-msgstr "Data de canvi d'estat"
+msgstr "Data de canvi d’estat"
#: includes/functions/functions_date.php:36
msgid "Stillborn"
@@ -13069,11 +13068,11 @@ msgstr "Para"
#: admin_trees_config.php:703
msgid "Store watermarked full size images on server?"
-msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d'aigua digitals al servidor?"
+msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor?"
#: admin_trees_config.php:711
msgid "Store watermarked thumbnails on server?"
-msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d'aigua digitals al servidor?"
+msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor?"
#. I18N: Name of a module
#: modules_v3/stories/module.php:32 modules_v3/stories/module.php:405
@@ -13106,7 +13105,7 @@ msgstr "Presentació"
#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
#: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:88
msgid "Submitted but not yet cleared"
-msgstr "Presentat però pendent d'aprovació"
+msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
#. I18N: gedcom tag SUBM
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:312
@@ -13317,11 +13316,11 @@ msgstr "Thailàndia"
#: help_text.php:276
msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogical annotations to identify different parts of the name."
-msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s'hauria d'escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S'utilitza l'estàndard d'anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
+msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
#: help_text.php:296
msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
-msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s'utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del l'actual cognom que sempre està pres del nom <b>nom</b>. Aquest camp es pot utilitzar per ordenar els cognoms amb o sense un prefix (Gogh / van Gogh) i a les vables ortogràfiques de grup o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si un individu necessita ser inclosos en més d'un cognom, cada nom ha d'estar separat per una coma."
+msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del l’actual cognom que sempre està pres del nom <b>nom</b>. Aquest camp es pot utilitzar per ordenar els cognoms amb o sense un prefix (Gogh / van Gogh) i a les vables ortogràfiques de grup o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si un individu necessita ser inclosos en més d’un cognom, cada nom ha d’estar separat per una coma."
#: modules_v3/faq/module.php:364
msgid "The FAQ list is empty."
@@ -13329,7 +13328,7 @@ msgstr "La llista de PMF és buida."
#: help_text.php:1253
msgid "The Favorites drop-down list shows the favorites that you have selected on your personalized My Page. It also shows the favorites that the site administrator has selected for the currently active GEDCOM. Clicking on one of the favorites entries will take you directly to the Individual Information page of that individual.<br><br>More help about adding Favorites is available in your personalized My Page."
-msgstr "És una finestra desplegable que us mostra els favorits que heu seleccionat a la vostra pàgina. També hi veureu els favorits del GEDCOM actiu, que l'administrador del lloc ha escollit. Polsant un dels favorits us menarà directament a la pàgina d'Informació Individual de la persona corresponent.<br><br>Disposeu d'ajuda per afegir favorits a la vostra pàgina."
+msgstr "És una finestra desplegable que us mostra els favorits que heu seleccionat a la vostra pàgina. També hi veureu els favorits del GEDCOM actiu, que l’administrador del lloc ha escollit. Polsant un dels favorits us menarà directament a la pàgina d’Informació Individual de la persona corresponent.<br><br>Disposeu d’ajuda per afegir favorits a la vostra pàgina."
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:104
msgid "The Hague, Netherlands"
@@ -13341,57 +13340,57 @@ msgstr "El Visor Multimèdia pot presentar un enllaç que, polsant-lo, descarreg
#: help_text.php:1304
msgid "The PGV to <b>webtrees</b> wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PGV installation to a new <b>webtrees</b> one. It will transfer all PGV GEDCOM and other database information directly to your new <b>webtrees</b> database. The following requirements are necessary:"
-msgstr "L’assitent <b>webtrees</b> a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d'una instal lació amb PGV a una de nova amb <b>webtrees</b>. Es transferirà tots els GEDCOM PGV i la informació de base de dades directament a la nova base de dades <b>webtrees</b>. Calen els requisits següents:"
+msgstr "L’assitent <b>webtrees</b> a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PGV a una de nova amb <b>webtrees</b>. Es transferirà tots els GEDCOM PGV i la informació de base de dades directament a la nova base de dades <b>webtrees</b>. Calen els requisits següents:"
#: save.php:263
#, php-format
msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now login by accessing the following link: %s"
-msgstr "L'administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d'obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s"
+msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s"
#: login.php:552
msgid "The administrator has been informed. As soon as he gives you permission to login, you can login with your user name and password."
-msgstr "Se'n ha informat l'Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d'usuari i contrasenya."
+msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
#: action.php:57
#, php-format
msgid "The changes to “%s” have been accepted."
-msgstr "S'han acceptat el canvis a “%s”"
+msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”"
#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
#: action.php:233
#, php-format
msgid "The changes to “%s” have been rejected."
-msgstr "S'han rebutjat els canvis a “%s”."
+msgstr "S’han rebutjat els canvis a “%s”."
#: modules_v3/clippings/module.php:142
msgid "The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.<br><ul><li>How to take clippings?<br>This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the <b>Add to clippings cart</b> option. When you click that link you will be offered several options to download.</li><li>How to download?<br>Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the <b>Download Now</b> link. Follow the instructions and links.</li></ul>"
-msgstr "El Cistell us permet prendre esqueixos (“retalls”) d'aquest arbre genealògic i unir-los en un sol arxiu per a baixar-lo i posteriorment importar-lo al vostre propi programa de genealogia. L'arxiu descarregable es confecciona en format GEDCOM.<br><ul><li>Com prendre retalls?<br>És molt fàcil. Sempre que vegeu un nom que es pugui polsar (persona, família o font) podeu anar a la pàgina de detalls del nom. Allà podreu veure una opció d'<b>Posa-ho al cistell</b>. En polsar-la, disposareu de diverses opcions per descarregar.</li><li>Com descarregar-ho?<br>Un cop tingueu retalls al cistell, podeu descarregar-los només polsant a l'enllaç <b>Descarrega Ara</b>. Seguiu les instruccions i enllaços.</li></ul>"
+msgstr "El Cistell us permet prendre esqueixos (“retalls”) d’aquest arbre genealògic i unir-los en un sol fitxer per a baixar-lo i posteriorment importar-lo al vostre propi programa de genealogia. El fitxer descarregable es confecciona en format GEDCOM.<br><ul><li>Com prendre retalls?<br>És molt fàcil. Sempre que vegeu un nom que es pugui polsar (persona, família o font) podeu anar a la pàgina de detalls del nom. Allà podreu veure una opció d’<b>Posa-ho al cistell</b>. En polsar-la, disposareu de diverses opcions per descarregar.</li><li>Com descarregar-ho?<br>Un cop tingueu retalls al cistell, podeu descarregar-los només polsant a l’enllaç <b>Descarrega Ara</b>. Seguiu les instruccions i enllaços.</li></ul>"
#: help_text.php:1314
msgid "The current <b>webtrees</b> admin username must be the same as an existing PGV admin username"
-msgstr "L'actual nom d'usuari administrador <b>webtrees</b> ha d'ésser el mateix que a PGV"
+msgstr "L’actual nom d’usuari administrador <b>webtrees</b> ha d’ésser el mateix que a PGV"
#: login.php:517
#, php-format
msgid "The data for the user <b>%s</b> was checked."
-msgstr "S'han comprovat les dades de l'usuari <b>%s</b>."
+msgstr "S’han comprovat les dades de l’usuari <b>%s</b>."
#: site-unavailable.php:72
msgid "The database reported the following error message:"
-msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d'error:"
+msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
#: admin_trees_config.php:794
msgid "The date and time of the last update"
-msgstr "La data i hora de l'última actualització"
+msgstr "La data i hora de l’última actualització"
#: family.php:136
msgid "The details of this family are private."
-msgstr "Els detalls d'aquesta família són privats."
+msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
#: individual.php:86
msgid "The details of this individual are private."
-msgstr "Els detalls d'aquesta persona són privats."
+msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
#: action.php:154
@@ -13407,34 +13406,34 @@ msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
#: admin_site_upgrade.php:406 admin_site_upgrade.php:436
#, php-format
msgid "The file %s could not be created."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
#: admin_media.php:60 admin_media.php:67 admin_site_upgrade.php:457
#: admin_site_upgrade.php:477
#, php-format
msgid "The file %s could not be deleted."
-msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %s"
+msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s"
#: admin_site_upgrade.php:384
#, php-format
msgid "The file %s could not be updated."
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar. "
#: admin_site_upgrade.php:408
#, php-format
msgid "The file %s was created."
-msgstr ""
+msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
#: admin_media.php:58 admin_media.php:65 admin_site_upgrade.php:455
#: admin_site_upgrade.php:475
#, php-format
msgid "The file %s was deleted."
-msgstr "S'ha eliminat el fitxer %s."
+msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
#: admin_media_upload.php:136 admin_media_upload.php:155
#, php-format
msgid "The file %s was uploaded."
-msgstr "S'ha pujat el fitxer %s"
+msgstr "S’ha pujat el fitxer %s"
#. I18N: %s is a filename
#: library/WT/Controller/Fanchart.php:142 medialist.php:280
@@ -13446,7 +13445,7 @@ msgstr "El fitxer “%s” no existeix."
#: admin_site_upgrade.php:471
#, php-format
msgid "The folder %s could not be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
#: addmedia.php:111 addmedia.php:122 addmedia.php:134 addmedia.php:273
#: addmedia.php:284 addmedia.php:296 admin_media_upload.php:61
@@ -13454,19 +13453,19 @@ msgstr ""
#: admin_trees_config.php:190
#, php-format
msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
-msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s'ha pogut crear."
+msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
#: addmedia.php:109 addmedia.php:120 addmedia.php:271 addmedia.php:282
#: admin_media_upload.php:59 admin_media_upload.php:70
#: admin_trees_config.php:188
#, php-format
msgid "The folder %s was created."
-msgstr "S'ha creat la carpeta %s."
+msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
#: admin_site_upgrade.php:469
#, php-format
msgid "The folder %s was deleted."
-msgstr ""
+msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
#: help_text.php:587
msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
@@ -13474,7 +13473,7 @@ msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /h
#: help_text.php:439
msgid "The following calendars are supported:"
-msgstr "S'admeten els següents calendaris:"
+msgstr "S’admeten els següents calendaris:"
#: admin_site_merge.php:107
msgid "The following facts did not match. Select the information you would like to keep."
@@ -13491,19 +13490,19 @@ msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard."
#: includes/authentication.php:250 includes/authentication.php:257
#: includes/authentication.php:311 includes/authentication.php:318
msgid "The following message has been sent to your webtrees user account from "
-msgstr "Missatge enviat al vostre compte d'usuari webtrees per part de "
+msgstr "Missatge enviat al vostre compte d’usuari webtrees per part de "
#: admin_trees_places.php:108
msgid "The following places were changed:"
-msgstr ""
+msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
#: admin_trees_places.php:108
msgid "The following places would be changed:"
-msgstr ""
+msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
#: admin_site_access.php:270
msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
-msgstr "S'utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
+msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
#: admin_site_access.php:287
msgid "The following visitors were not recognized, and were assumed to be search engines."
@@ -13511,11 +13510,11 @@ msgstr "Els següents visitants no van ser reconeguts i es va suposar que eren m
#: help_text.php:1504
msgid "The help text has not been written for this item."
-msgstr "No hi ha text d'ajuda per a aquest ítem."
+msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
#: help_text.php:1463
msgid "The individual record identifies the user in each family tree. Since a user can view the details of their individual record, this can only be set by an administrator. If the user does not have a record in a family tree, leave it empty."
-msgstr "El Registre Personal identifica l'usuari en cada arbre genealògic. Atès que l'usuari pot veure els detalls del seu registre personal, això només pot ésser fixat per un administrador. Si l'usuari no té cap registre en un arbre genealògic, deixeu-ho en blanc."
+msgstr "El Registre Personal identifica l’usuari en cada arbre genealògic. Atès que l’usuari pot veure els detalls del seu registre personal, això només pot ésser fixat per un administrador. Si l’usuari no té cap registre en un arbre genealògic, deixeu-ho en blanc."
#: help_text.php:1035
msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your site."
@@ -13527,35 +13526,35 @@ msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb
#: help_text.php:573
msgid "The length of time after birth can be set on the Privacy configuration tab option “Age at which to assume an individual is dead”."
-msgstr "La quantitat de temps després del naixement pot establir-se a la fitxa de Privadesa de la pàgina de configuració “Edat en que s'assumeix que una persona ha mort”."
+msgstr "La quantitat de temps després del naixement pot establir-se a la fitxa de Privadesa de la pàgina de configuració “Edat en que s’assumeix que una persona ha mort”."
#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
#: action.php:162 action.php:166 library/WT/Controller/GedcomRecord.php:36
#: library/WT/Controller/GedcomRecord.php:44
#, php-format
msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
-msgstr "S'ha eliminat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
+msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
#: mediafirewall.php:35
msgid "The media file was not found in this family tree"
-msgstr "No s'ha trobat l'arxiu multimèdia en aquest arbre genealògic"
+msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic"
#: help_text.php:1434
msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local file name has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this site. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the file name extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
-msgstr "L'arxiu multimèdia que esteu pujant te, i probablement hauria de tenir, un nom diferent al servidor del que està al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local te un significat per a vós, però és molt menys significatiu pels altres visitants d'aquest lloc. Considereu també la possibilitat que vós i una altra persona intenteu carregar diferents arxius anomenats “maria.jpg”.<br><br>En aquest camp, s'especifica el nou nom del fitxer que s'està carregant. El nom que introduïu aquí també s'utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l'extensió de nom d'arxiu (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original de l'arxiu que pujeu des de l'equip local."
+msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant te, i probablement hauria de tenir, un nom diferent al servidor del que està al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local te un significat per a vós, però és molt menys significatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat que vós i una altra persona intenteu carregar diferents arxius anomenats “maria.jpg”.<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
#: setup.php:160
msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
-msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l'arbre genealògic."
+msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
#: admin_site_upgrade.php:387
#, php-format
msgid "The new files are currently located in the folder %s."
-msgstr ""
+msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
#: help_text.php:1248
msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
-msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d'ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s'utilitzaran els cognoms més comuns."
+msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
#: help_text.php:55
msgid "The organization, institution, corporation, individual, or other entity that has authority.<br><br>For example, an employer of an individual, or a church that administered rites or events, or an organization responsible for creating and/or archiving records."
@@ -13567,7 +13566,7 @@ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters
#: help_text.php:739
msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
-msgstr "La contrasenya requerida per a l'autenticació al servidor SMTP."
+msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
#: setup.php:382
msgid "The passwords do not match."
@@ -13579,7 +13578,7 @@ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mat
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:82
msgid "The regex appears to contain an error. It can’t be used."
-msgstr "L'expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
+msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
#: setup.php:149
msgid "The server configuration is OK."
@@ -13587,12 +13586,12 @@ msgstr "La configuració del servidor és correcta."
#: site-offline.php:77
msgid "The site is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
-msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d'uns minuts."
+msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
#. I18N: Description of “Statistics” module
#: modules_v3/gedcom_stats/module.php:37
msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
-msgstr "La mida de l'arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
+msgstr "La mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
#: admin_pgv_to_wt.php:42
msgid "The specified directory does not contain an installation of PhpGedView"
@@ -13610,19 +13609,19 @@ msgstr "El temps en segons que una sessio <b>webtrees</b> romàn activa abans de
#: admin_site_upgrade.php:483
msgid "The upgrade is complete."
-msgstr ""
+msgstr "S’ha completat l’actualització."
#: login.php:300
msgid "The user has been sent an e-mail with the information necessary to confirm the access request"
-msgstr "S'ha enviat un correu electrònic a l'usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d'accés"
+msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés"
#: help_text.php:744
msgid "The user name required for authentication with the SMTP server."
-msgstr "El nom d'usuari requerit per a l'autenticació al servidor SMTP."
+msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
#: login.php:81
msgid "The username or password is incorrect."
-msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya son incorrectes."
+msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
#: help_text.php:689
msgid "The value to place in the Description meta tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the title of the currently active database."
@@ -13659,28 +13658,28 @@ msgstr "Mostra el selector desplegable de presentacions"
#: help_text.php:987
msgid "Themes can be selected at three levels: user, GEDCOM, and site. User settings take priority over GEDCOM settings, which in turn take priority over the site setting. Selecting “default theme” at user level will give the setting for the current GEDCOM. Selecting “default theme” at GEDCOM level will give the site setting."
-msgstr "Les presentacions es poden seleccionar en tres nivells: usuari, GEDCOM i lloc. La configuració de l'usuari té prioritat sobre la configuració de GEDCOM, que al seu torn té prioritat sobre la configuració del lloc. Seleccionant la “presentació per defecte” a nivell d'usuari regirà el paràmetre del GEDCOM actiu. Seleccionant la “presentació per defecte” a nivell de GEDCOM, regirà la configuració del lloc."
+msgstr "Les presentacions es poden seleccionar en tres nivells: usuari, GEDCOM i lloc. La configuració de l’usuari té prioritat sobre la configuració de GEDCOM, que al seu torn té prioritat sobre la configuració del lloc. Seleccionant la “presentació per defecte” a nivell d’usuari regirà el paràmetre del GEDCOM actiu. Seleccionant la “presentació per defecte” a nivell de GEDCOM, regirà la configuració del lloc."
#: modules_v3/extra_info/module.php:61
#: modules_v3/personal_facts/module.php:122
msgid "There are no Facts for this individual."
-msgstr "No hi ha Esdeveniments d'aquesta persona."
+msgstr "No hi ha Esdeveniments d’aquesta persona."
#: modules_v3/notes/module.php:81
msgid "There are no Notes for this individual."
-msgstr "No hi ha Notes d'aquesta persona."
+msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
#: modules_v3/sources_tab/module.php:80
msgid "There are no Source citations for this individual."
-msgstr "No hi ha Fonts d'aquesta persona."
+msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona."
#: modules_v3/media/module.php:73
msgid "There are no media objects for this individual."
-msgstr "No hi ha objectes multimèdia d'aquesta persona."
+msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
#: admin_site_upgrade.php:107
msgid "There are no pending changes."
-msgstr ""
+msgstr "No hi han canvis opendents."
#: modules_v3/todo/module.php:127
msgid "There are no research tasks in this family tree."
@@ -13724,12 +13723,12 @@ msgstr "Termidor"
#: admin.php:104
msgid "These pages provide access to all the configuration settings and management tools for this <b>webtrees</b> site."
-msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d'aquest lloc <b> webtrees</b>."
+msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc <b> webtrees</b>."
#. I18N: do not translate the #keywords#
#: modules_v3/html/module.php:159
msgid "This GEDCOM (family tree) was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
-msgstr "Aquest GEDCOM (arbre genealògic) es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L'esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
+msgstr "Aquest GEDCOM (arbre genealògic) es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
#. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII
#: import.php:148
@@ -13739,7 +13738,7 @@ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2
#: login.php:76
msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
-msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l'aprovi."
+msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
#: login.php:72
msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
@@ -13747,7 +13746,7 @@ msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre cor
#: modules_v3/charts/help_text.php:32
msgid "This block allows a pedigree, descendancy, or hourglass chart to appear on My Page or the Home Page. Because of space limitations, the charts should be placed only on the left side of the page.<br><br>When this block appears on the Home Page, the root individual and the type of chart to be displayed are determined by the administrator. When this block appears on the user’s personalized My Page, these options are determined by the user.<br><br>The behavior of these charts is identical to their behavior when they are called up from the menus. Click on the box of an individual to see more details about them."
-msgstr "Aquest bloc permet que l'arbre genealògic, el diagrama de descendents o el de rellotge de sorra apareguin a La Meva Pàgina o a la d'inici. Per limitacions d'espai els gràfics sortiran solament a la banda esquerra de la pàgina.<br><br>A la Pàgina d'inici, el tipus de gràfic i la persona arrel els determina l'administrador. A la Meva Pàgina aquestes opcions les determina l'usuari.<br><br>El comportament d'aquests gràfics és idèntic al que tenen quan són cridats pels menús. Polseu la caixa d'una persona per veure més detalls sobre ella."
+msgstr "Aquest bloc permet que l’arbre genealògic, el diagrama de descendents o el de rellotge de sorra apareguin a La Meva Pàgina o a la d’inici. Per limitacions d’espai els gràfics sortiran solament a la banda esquerra de la pàgina.<br><br>A la Pàgina d’inici, el tipus de gràfic i la persona arrel els determina l’administrador. A la Meva Pàgina aquestes opcions les determina l’usuari.<br><br>El comportament d’aquests gràfics és idèntic al que tenen quan són cridats pels menús. Polseu la caixa d’una persona per veure més detalls sobre ella."
#: modules_v3/review_changes/help_text.php:32
msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be approved by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
@@ -13755,7 +13754,7 @@ msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis penden
#: help_text.php:1479
msgid "This checkbox controls your visibility to other users while you’re online. It also controls your ability to see other online users who are configured to be visible.<br><br>When this box is unchecked, you will be completely invisible to others, and you will also not be able to see other online users. When this box is checked, exactly the opposite is true. You will be visible to others, and you will also be able to see others who are configured to be visible."
-msgstr "Aquesta casella controla que l'usuari, quan ha accedit, pugui veure i ésser vist per la resta d'usuaris que també la tinguin activada.<br><br>Quan és desmarcada, l'usuari resta invisible pels altres (compta com anònim), però tampoc pot veure qui ha accedit. Quan és marcada, passa just el contrari."
+msgstr "Aquesta casella controla que l’usuari, quan ha accedit, pugui veure i ésser vist per la resta d’usuaris que també la tinguin activada.<br><br>Quan és desmarcada, l’usuari resta invisible pels altres (compta com anònim), però tampoc pot veure qui ha accedit. Quan és marcada, passa just el contrari."
#: setup.php:325 setup.php:336
msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
@@ -13772,7 +13771,7 @@ msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el rec
#: addmedia.php:545
msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the file name field."
-msgstr "Aquesta entrada s'ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
+msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
#: family.php:77
msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
@@ -13786,7 +13785,7 @@ msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisad
#: family.php:38
#, php-format
msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
-msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l'eliminació i %1$s o %2$s -la."
+msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la."
#: family.php:65
msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
@@ -13815,28 +13814,28 @@ msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s."
#: help_text.php:363
msgid "This field allows you to change the source record that this fact’s source citation links to. This field takes a Source ID. Beside the field will be listed the title of the current source ID. Use the <b>Find ID</b> link to look up the source’s ID number. To remove the entire citation, make this field blank."
-msgstr "Aquest camp us permet introduïr o canviar la ressenya de la font vinculada a aquest esdeveniment. Cal un ID de font. Al costat del camp hi apareix el títol de l'actual ID de font. Feu servir l'enllaç <b>Cerqueu una font</b> per veure el número l'ID d'una ja existent o el <b>Creeu una nova font</b> per una de nova. Per treure qualsevol ressenya, deixeu el camp en blanc."
+msgstr "Aquest camp us permet introduïr o canviar la ressenya de la font vinculada a aquest esdeveniment. Cal un ID de font. Al costat del camp hi apareix el títol de l’actual ID de font. Feu servir l’enllaç <b>Cerqueu una font</b> per veure el número l’ID d’una ja existent o el <b>Creeu una nova font</b> per una de nova. Per treure qualsevol ressenya, deixeu el camp en blanc."
#: modules_v3/faq/help_text.php:40
msgid "This field controls the order in which the FAQ items are displayed.<br><br>You do not have to enter the numbers sequentially. If you leave holes in the numbering scheme, you can insert other items later. For example, if you use the numbers 1, 6, 11, 16, you can later insert items with the missing sequence numbers. Negative numbers and zero are allowed, and can be used to insert items in front of the first one.<br><br>When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible."
-msgstr "Aquest camp controla l'ordre amb el que apareixeran les entrades de PMF.<br><br>No cal que entreu els números seqüencialment. Si deixeu forats a l'esquema de numeració, podeu inserir-hi ítems més endavant. Per exemple, si feu servir els números 1, 6, 11, 16, podeu posteriorment inserir entrades amb els números de seqüència perduts. Es permeten números negatius i el zero que podeu utilitzar-les per inserir entrades davant del primer.<br><br>Quan més d'un ítem té els mateix número de posició, solament se'n veurà un d'ells."
+msgstr "Aquest camp controla l’ordre amb el que apareixeran les entrades de PMF.<br><br>No cal que entreu els números seqüencialment. Si deixeu forats a l’esquema de numeració, podeu inserir-hi ítems més endavant. Per exemple, si feu servir els números 1, 6, 11, 16, podeu posteriorment inserir entrades amb els números de seqüència perduts. Es permeten números negatius i el zero que podeu utilitzar-les per inserir entrades davant del primer.<br><br>Quan més d’un ítem té els mateix número de posició, solament se’n veurà un d’ells."
#: addmedia.php:331
msgid "This file is linked to another genealogical database on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
-msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d'aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure's mentre es mantingui aquest enllaç."
+msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
#: help_text.php:581
msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
-msgstr "Aquesta carpeta l'utilitza webtrees per guardar arxius multimèdia, arxius GEDCOM, arxius temporals, etc. Aquests arxius poden contenir dades privades, per tant, no pot ser acessible a través d'Internet."
+msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
#: help_text.php:657
msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
-msgstr "Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d'aquest arbre genealògic."
+msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
#: library/WT/Filter.php:269
msgid "This form has expired. Try again."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
#: individual.php:91 library/WT/Controller/Chart.php:45
msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
@@ -13850,7 +13849,7 @@ msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada
#: individual.php:50
#, php-format
msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
-msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l'eliminació i %1$s or %2$s -ho."
+msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
#: individual.php:77
msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
@@ -13872,43 +13871,43 @@ msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i infor
#: library/WT/Stats.php:2087 library/WT/Stats.php:2504
#: library/WT/Stats.php:2605 library/WT/Stats.php:2652
msgid "This information is private and cannot be shown."
-msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure's."
+msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
#: help_text.php:1094
msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
-msgstr "Aquest casella us permet canviar l'any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D'un any</b><dl><dt><b>Més d'un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d'anys.<br><br>Els lapses d'anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l' 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d'anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d'una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d'anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
+msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
#: modules_v3/clippings/help_text.php:32
msgid "This input box lets you enter an individual’s ID number so he can be added to the clippings cart. Once added you’ll be offered options to link that individual’s relations to your clippings cart.<br><br>If you do not know an individual’s ID number, you can perform a search by name by pressing the individual icon next to the Add button."
-msgstr "Aquesta casella us permet entrar números ID de persones o famílies per posar-les al cistell. Un cop fet, sortiran opcions per posar-hi més parents alhora.<br><br>Si desconeixeu el número d'ID, podeu fer una recerca pel nom, polsant la icona representativa d'una persona o família, al costat del botó d'afegir."
+msgstr "Aquesta casella us permet entrar números ID de persones o famílies per posar-les al cistell. Un cop fet, sortiran opcions per posar-hi més parents alhora.<br><br>Si desconeixeu el número d’ID, podeu fer una recerca pel nom, polsant la icona representativa d’una persona o família, al costat del botó d’afegir."
#: help_text.php:407
msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
-msgstr "És una llista d'etiquetes d'esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d'afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l'Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
+msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
#: help_text.php:794
msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
-msgstr "És una llista separada per comes de les etiquetes d'esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s'afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
+msgstr "És una llista separada per comes de les etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
#: help_text.php:789
msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
-msgstr "És una llista separada per comes de les etiquetes d'esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s'afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
+msgstr "És una llista separada per comes de les etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
#: help_text.php:412
msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
-msgstr "És una llista d'etiquetes d'esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d'indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l'Hebreu, Grec, Cirí·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d'indrets en els diferents alfabets."
+msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Cirí·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
#: help_text.php:1202
msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
-msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l'arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
+msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
#: help_text.php:268
msgid "This is an optional field that can be used to enter the file format of the multimedia object. Some genealogy programs may look at this field to determine how to handle the item. However, since media do not transfer across computer systems very well, this field is not very important."
-msgstr "Aquest és un camp opcional que podeu fer servir per entrar-hi el format de l'objecte multimèdia. Alguns programes genealògics busquen aquest camp per determinar com tractar-lo. Tanmateix, atès que els fitxers multimèdia no es transfereixen gaire be a través dels sistemes informàtics, no és gaire important."
+msgstr "Aquest és un camp opcional que podeu fer servir per entrar-hi el format de l’objecte multimèdia. Alguns programes genealògics busquen aquest camp per determinar com tractar-lo. Tanmateix, atès que els fitxers multimèdia no es transfereixen gaire be a través dels sistemes informàtics, no és gaire important."
#: help_text.php:368
msgid "This is an optional status field and is used mostly for LDS ordinances as they are run through the TempleReady program."
-msgstr "Aquest és un camp opcional d'estatus i es fa servir generalment per als ritus mormons de la mateixa forma que al programa TempleReady."
+msgstr "Aquest és un camp opcional d’estatus i es fa servir generalment per als ritus mormons de la mateixa forma que al programa TempleReady."
#: setup.php:265 setup.php:269
msgid "This is case sensitive."
@@ -13916,16 +13915,16 @@ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
#: setup.php:351
msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
-msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L'èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
+msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
#. I18N: Help text for the “Show chart details by default” tree configuration setting
#: help_text.php:704
msgid "This is the initial setting for the “show details” option on the charts."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció “mostra els detalls” en els gràfics."
#: admin_site_upgrade.php:72
msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta és l’última versió de webtrees. No hi ha actualitzacions disponibles."
#: help_text.php:506
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the <i>Unique family facts</i> list."
@@ -13933,60 +13932,60 @@ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris
#: help_text.php:593
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the <i>Unique Individual Facts</i> list."
-msgstr "Aquesta és la llista d'esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d'esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
+msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
#: help_text.php:799
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the <i>Unique Repository Facts</i> list."
-msgstr "Aquesta és la llista d'esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d'arxiu únics</i>."
+msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
#: help_text.php:910
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the <i>Unique Source Facts</i> list."
-msgstr "Aquesta és la llista d'esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d'esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d'esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
+msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
#: help_text.php:516
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add <u>once</u> to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the <i>Family Add Facts</i> list."
-msgstr "Aquesta és la llista d'esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d'un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d'esdeveniments familiars</i>."
+msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
#: help_text.php:603
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add <u>once</u> to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the <i>Individual Add Facts</i> list."
-msgstr "Aquesta és la llista d'esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d'un registre BIRT a una persona. Els noms d'esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Addició d'esdeveniments individuals</i>."
+msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Addició d’esdeveniments individuals</i>."
#: help_text.php:809
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add <u>once</u> to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the <i>Repository Add Facts</i> list."
-msgstr "Aquesta és la llista d'esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d'un camp NAME al registre de l'arxiu. Els noms d'esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d'esdeveniments d'arxius</i>."
+msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
#: help_text.php:920
msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add <u>once</u> to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the <i>Source Add Facts</i> list."
-msgstr "Aquesta és la llista d'esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d'un camp TITL a la font. El noms d'esdeveniment d'aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d'esdeveniments de fonts</i>."
+msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
#: help_text.php:764
msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
-msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. “localhost” significa que el servei de correu s'està executant al mateix equip que el servidor web."
+msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. “localhost” significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
#: help_text.php:476
msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the Home Page."
-msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure'l a la llista de cognoms més corrents de la pàgina d'inici."
+msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més corrents de la pàgina d’inici."
#: help_text.php:511
msgid "This is the short list of GEDCOM family facts that appears next to the full list and can be added with a single click."
-msgstr "Aquesta és una breu llista d'esdeveniments familiars GEDCOM que surt al costat de la completa i que podeu afegir amb un simple clic."
+msgstr "Aquesta és una breu llista d’esdeveniments familiars GEDCOM que surt al costat de la completa i que podeu afegir amb un simple clic."
#: help_text.php:598
msgid "This is the short list of GEDCOM individual facts that appears next to the full list and can be added with a single click."
-msgstr "Aquesta és una breu llista d'esdeveniments individuals que surt al costat de la completa i que poden afegir-se amb un simple clic."
+msgstr "Aquesta és una breu llista d’esdeveniments individuals que surt al costat de la completa i que poden afegir-se amb un simple clic."
#: help_text.php:804
msgid "This is the short list of GEDCOM repository facts that appears next to the full list and can be added with a single click."
-msgstr "Aquesta és una breu llista d'esdeveniments GEDCOM d'arxiu que surt al costat de la complerta i que poden escollir-se amb un simple clic."
+msgstr "Aquesta és una breu llista d’esdeveniments GEDCOM d’arxiu que surt al costat de la complerta i que poden escollir-se amb un simple clic."
#: help_text.php:915
msgid "This is the short list of GEDCOM source facts that appears next to the full list and can be added with a single click."
-msgstr "Aquesta és una llista breu d'esdeveniments de fonts del GEDCOM que surt al costat de la llista sencera i que poden escollir-se amb un simple clic."
+msgstr "Aquesta és una llista breu d’esdeveniments de fonts del GEDCOM que surt al costat de la llista sencera i que poden escollir-se amb un simple clic."
#: help_text.php:992
msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default setting is 100."
-msgstr "És l'amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
+msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
#: help_text.php:1353 setup.php:394
msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
@@ -14010,25 +14009,25 @@ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
#: admin_media.php:411
msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
-msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s'hi pot accedir."
+msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
#: mediafirewall.php:365
msgid "This media file is broken and cannot be watermarked"
-msgstr "Aquest fitxer multimèdia és partit i no pot ésser marca d'aigua"
+msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua"
#: mediaviewer.php:74
msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
-msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure'l."
+msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
#: mediaviewer.php:48
msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
-msgstr "S'ha eliminat l'objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un moderador."
+msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un moderador."
#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: mediaviewer.php:39
#, php-format
msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
-msgstr "Aquest objecte multimèdia s'ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s."
+msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s."
#: mediaviewer.php:66
msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
@@ -14046,12 +14045,12 @@ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
#: includes/authentication.php:234 includes/authentication.php:291
msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
-msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l'URL següent: "
+msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
#: message.php:124
#, php-format
msgid "This message will be sent to %s"
-msgstr "Aquest missatge s'enviarà a %s"
+msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
#: admin_modules.php:154
msgid "This module cannot be found. Delete its configuration settings."
@@ -14064,7 +14063,7 @@ msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i
#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
#: help_text.php:754
msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp “De”, en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
#: note.php:73
msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
@@ -14078,7 +14077,7 @@ msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada pe
#: note.php:38
#, php-format
msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
-msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l'eliminació i %1$s or %2$s -ho."
+msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
#: note.php:65
msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
@@ -14104,11 +14103,11 @@ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el conting
#: help_text.php:496
msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
-msgstr "Aquesta opció controla si s'obre automàticament o no la llista d'<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
+msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
#: help_text.php:880
msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
-msgstr "Aquesta opció controla si es mostra als gràfics o no, l'edat dels pares al costat de la data de naixement de llurs fills."
+msgstr "Aquesta opció controla si es mostra als gràfics o no, l’edat dels pares al costat de la data de naixement de llurs fills."
#: help_text.php:844
msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
@@ -14116,36 +14115,36 @@ msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes
#: help_text.php:714
msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
-msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s'indica mitjançant el color de les caixes aqueta opció no fa que s'amagui aquesta dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
+msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes aqueta opció no fa que s’amagui aquesta dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
#: help_text.php:1069
msgid "This option creates a new family tree. The name you give it will be used to generate URLs and filenames, so you should choose something short, simple, and avoid punctuation."
-msgstr "Aquesta opció crea un nou arbre genealògic. El nom que li assigneu serà usat per a generar les adreces URL i noms d'arxiu, per això heu de triar alguna cosa curta i senzilla i evitar la puntuació."
+msgstr "Aquesta opció crea un nou arbre genealògic. El nom que li assigneu serà usat per a generar les adreces URL i noms d’arxiu, per això heu de triar alguna cosa curta i senzilla i evitar la puntuació."
#: help_text.php:1260
msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on the server."
-msgstr "Aquesta opció elimina totes les dades genealògiques del vostre arbre i les reemplaça amb les d'un arxiu GEDCOM del servidor."
+msgstr "Aquesta opció elimina totes les dades genealògiques del vostre arbre i les reemplaça amb les d’un fitxer GEDCOM del servidor."
#: help_text.php:1424
msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on your computer."
-msgstr "Aquesta opció elimina totes les dades genealògiques del vostre arbre i les reemplaça amb les d'un arxiu GEDCOM del vostre ordinador."
+msgstr "Aquesta opció elimina totes les dades genealògiques del vostre arbre i les reemplaça amb les d’un fitxer GEDCOM del vostre ordinador."
#. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting
#: help_text.php:709
msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
-msgstr "Aquesta opció fixa si l'arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
+msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
#: help_text.php:1188
msgid "This option is like <b>webtrees</b> internal messaging, with one addition. As an extra, a copy of the message will also be sent to the email address you configured on your Account page. This is the default contact method."
-msgstr "Aquesta opció és com la de missatgeria interna <b>webtrees</b>, amb un afegitó. Com a extra, s’envia una còpia del missatge a l'adreça de correu electrònic que heu configurat a la pàgina del compte. Aquest és el mètode de contacte per defecte."
+msgstr "Aquesta opció és com la de missatgeria interna <b>webtrees</b>, amb un afegitó. Com a extra, s’envia una còpia del missatge a l’adreça de correu electrònic que heu configurat a la pàgina del compte. Aquest és el mètode de contacte per defecte."
#: help_text.php:1114
msgid "This option selects the family tree that is shown to visitors when they first arrive at the site."
-msgstr "Aquesta opció selecciona l'arbre genealògic que es mostra als visitants quan accedeixen per primer cop al lloc."
+msgstr "Aquesta opció selecciona l’arbre genealògic que es mostra als visitants quan accedeixen per primer cop al lloc."
#: help_text.php:1124
msgid "This option will download the family tree to a GEDCOM file on your computer."
-msgstr "Aquesta opció descarrega al vostre ordinador un arxiu GEDCOM de l'arbre genealògic."
+msgstr "Aquesta opció descarrega al vostre ordinador un fitxer GEDCOM de l’arbre genealògic."
#: help_text.php:569
msgid "This option will enable all privacy settings and hide the details of living individuals, as defined or modified on the Privacy tab of each GEDCOM’s configuration page."
@@ -14161,27 +14160,27 @@ msgstr "Aquesta opció us permet editar un ítem de la pàgina de PMF."
#: modules_v3/faq/help_text.php:60
msgid "This option will let you move an item downwards on the FAQ page.<br><br>Each time you use this option, the FAQ Position number of this item is increased by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ Position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible."
-msgstr "Aquesta opció us permet fer córrer avall els ítems dins de la pàgina de PMF.<br><br>Cada cop que la feu servir, la posició de l'ítem augmentarà un lloc. Podeu obtenir el mateix efecte editant l'ítem en qüestió i canviant el camp de posició. Quan més d'un ítem té el mateix número de posició, solament se'n veurà un d'ells."
+msgstr "Aquesta opció us permet fer córrer avall els ítems dins de la pàgina de PMF.<br><br>Cada cop que la feu servir, la posició de l’ítem augmentarà un lloc. Podeu obtenir el mateix efecte editant l’ítem en qüestió i canviant el camp de posició. Quan més d’un ítem té el mateix número de posició, solament se’n veurà un d’ells."
#: modules_v3/faq/help_text.php:65
msgid "This option will let you move an item upwards on the FAQ page.<br><br>Each time you use this option, the FAQ Position number of this item is reduced by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ Position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible."
-msgstr "Aquesta opció us permet fer córrer amunt els ítems dins de la pàgina de PMF.<br><br>Cada cop que la feu servir, la posició de l'ítem es reduirà un lloc. Podeu obtenir el mateix efecte editant l'ítem en qüestió i canviant el camp de posició. Quan més d'un ítem té el mateix número de posició, solament se'n veurà un d'ells."
+msgstr "Aquesta opció us permet fer córrer amunt els ítems dins de la pàgina de PMF.<br><br>Cada cop que la feu servir, la posició de l’ítem es reduirà un lloc. Podeu obtenir el mateix efecte editant l’ítem en qüestió i canviant el camp de posició. Quan més d’un ítem té el mateix número de posició, solament se’n veurà un d’ells."
#: help_text.php:1099
msgid "This option will remove private data from the downloaded GEDCOM file. The file will be filtered according to the privacy settings that apply to each access level. Privacy settings are specified on the GEDCOM configuration page."
-msgstr "Aquesta opció elimina les dades privades de la descàrrega d'arxius GEDCOM. L'arxiu es filtra d'acord amb la configuració de privadesa que s'aplica a cada nivell d'accés. La configuració de privadesa s'especifica a la pàgina de configuració de GEDCOM."
+msgstr "Aquesta opció elimina les dades privades de la descàrrega de fitxers GEDCOM. El fitxer és filtrat d’acord amb la configuració de privadesa que s’aplica a cada nivell d’accés. La configuració de privadesa s’especifica a la pàgina de configuració de GEDCOM."
#: help_text.php:890
msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
-msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text “informació privada” a l'arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
+msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text “informació privada” a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
#: help_text.php:1214
msgid "This option will save the family tree to a GEDCOM file on the server."
-msgstr "Aquesta opció guarda al servidor un arxiu GEDCOM de l'arbre genealògic."
+msgstr "Aquesta opció guarda al servidor un fitxer GEDCOM de l’arbre genealògic."
#: help_text.php:869
msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
-msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s'ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d'aquest nom."
+msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:47
msgid "This options sets whether Latitude and Longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
@@ -14189,7 +14188,7 @@ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la f
#: help_text.php:1163
msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
-msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s'ha d'utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d'arreglar."
+msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
#: help_text.php:1324
msgid "This page provides extensive information about the server on which <b>webtrees</b> is being hosted. Many configuration details about the server’s software, as it relates to PHP and <b>webtrees</b>, can be viewed."
@@ -14197,7 +14196,7 @@ msgstr "Aquesta pàgina ofereix àmplia informació sobre el servidor on es trob
#: help_text.php:1170
msgid "This page will allow you to merge two GEDCOM records from the same GEDCOM file.<br><br>This is useful for individuals who have merged GEDCOMs and now have many individuals, families, and sources that are the same.<br><br>The page consists of three steps.<br><ol><li>You enter two GEDCOM IDs. The IDs <u>must</u> be of the same type. You cannot merge an individual and a family or family and source, for example.<br>In the <b>Merge To ID:</b> field enter the ID of the record you want to be the new record after the merge is complete.<br>In the <b>Merge From ID:</b> field enter the ID of the record whose information will be merged into the Merge To ID: record. This record will be deleted after the Merge.</li><li>You select what facts you want to keep from the two records when they are merged. Just click the checkboxes next to the ones you want to keep.</li><li>You inspect the results of the merge, just like with all other changes made online.</li></ol>Someone with Accept rights will have to authorize your changes to make them permanent."
-msgstr "Aquesta pàgina us permetrà combinar dos registres GEDCOM dins del mateix arxiu GEDCOM.<br><br>Això és útil per a qui hagi fusionat GEDCOMs i ara tingui moltes persones, famílies i fonts duplicats.<br><br>La pàgina consta de tres passos.<br><ol><li>introduir dos identificadors de GEDCOM. L' ID <u>cal</u> que sigui del mateix tipus. No es pot combinar una persona amb una família o una família i una font, per exemple.<br>Al camp <b>Barreja a l'ID</b> introduïu l'ID del registre que esdevindrà el nou registre un cop la fusió es completi.<br>Al camp <b>Barreja des de l'ID</b> introduïu l'ID del registre quina informació es fusionarà amb la del registre de Barreja a l'ID:. Aquest registre serà eliminat després de la fusió.</li><li>Us cal seleccionar quines dades voleu mantenir dels dos registresregistres quan es combinin. Simplement polseu les caselles de verificació al costat de les que voleu conservar.</li><li>Reviseu els resultats de la fusió, tal com ho farieu amb tots els altres canvis realitzats en línia.</li></ol>Algú amb drets per acceptar canvis ha d'autoritzat-los perquè quedin com a permanents."
+msgstr "Aquesta pàgina us permetrà combinar dos registres GEDCOM dins del mateix fitxer GEDCOM.<br><br>Això és útil per a qui hagi fusionat GEDCOMs i ara tingui moltes persones, famílies i fonts duplicats.<br><br>La pàgina consta de tres passos.<br><ol><li>introduir dos identificadors de GEDCOM. L’ ID <u>cal</u> que sigui del mateix tipus. No es pot combinar una persona amb una família o una família i una font, per exemple.<br>Al camp <b>Barreja a l’ID</b> introduïu l’ID del registre que esdevindrà el nou registre un cop la fusió es completi.<br>Al camp <b>Barreja des de l’ID</b> introduïu l’ID del registre quina informació es fusionarà amb la del registre de Barreja a l’ID:. Aquest registre serà eliminat després de la fusió.</li><li>Us cal seleccionar quines dades voleu mantenir dels dos registresregistres quan es combinin. Simplement polseu les caselles de verificació al costat de les que voleu conservar.</li><li>Reviseu els resultats de la fusió, tal com ho farieu amb tots els altres canvis realitzats en línia.</li></ol>Algú amb drets per acceptar canvis ha d’autoritzat-los perquè quedin com a permanents."
#: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:364
msgid "This place has no coordinates"
@@ -14205,11 +14204,11 @@ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
#: help_text.php:1333
msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
-msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d'assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc"
+msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc"
#: repo.php:73
msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
-msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure'l."
+msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
#: repo.php:47
msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
@@ -14219,7 +14218,7 @@ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per
#: repo.php:38
#, php-format
msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
-msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l'eliminació i %1$s or %2$s -ho."
+msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
#: repo.php:65
msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
@@ -14233,53 +14232,53 @@ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$
#: help_text.php:1390
msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to approve/reject changes made by other users."
-msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol d'editor a més del permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d'altres usuaris."
+msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol d’editor a més del permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
#: help_text.php:1398
msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the site, users and modules."
-msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d'administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
+msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
#: help_text.php:1386
msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be approved by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
-msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d'ésser autoritzat per un moderador, llevat que l'usuari tingui l’opció “autoritzar automàticament els canvis” activada."
+msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un moderador, llevat que l’usuari tingui l’opció “autoritzar automàticament els canvis” activada."
#: help_text.php:1394
msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
-msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de moderador, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l'arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració \td'un arbre genealògic."
+msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de moderador, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració \td’un arbre genealògic."
#: help_text.php:1382
msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
-msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l'arbre genealògic."
+msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
#: help_text.php:1144
msgid "This section allows you to add a new Note to the fact that you are currently editing. Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page."
-msgstr "Aquesta secció us permet afegir una nova nota a l'esdeveniment que esteu editant. Les notes són de text lliure i sortiran a la secció de detalls de la pàgina de l'esdeveniment."
+msgstr "Aquesta secció us permet afegir una nova nota a l’esdeveniment que esteu editant. Les notes són de text lliure i sortiran a la secció de detalls de la pàgina de l’esdeveniment."
#: help_text.php:1157
msgid "This section allows you to add a new source citation to the fact that you are currently editing.<br><br>In the Source field you enter the ID for the source. Click the <b>Create a new source</b> link if you need to enter a new source. In the Citation Details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source. In the Text field you would enter the text transcription from the source."
-msgstr "Aquesta secció us permet afegir una nova ressenya de font a l'esdeveniment que esteu editant.<br><br>Al camp font heu d'entrar-hi l'ID de la font. Polseu l'enllaç <b>Creeu una nova font</b> si cal entrar una nova font. Al camp detalls de la ressenya podeu entrar-hi el número de pàgina o altra ressenya que permeti localitzar la informació a la font. El camp text és per a que hi entreu la transcripció del text de la font."
+msgstr "Aquesta secció us permet afegir una nova ressenya de font a l’esdeveniment que esteu editant.<br><br>Al camp font heu d’entrar-hi l’ID de la font. Polseu l’enllaç <b>Creeu una nova font</b> si cal entrar una nova font. Al camp detalls de la ressenya podeu entrar-hi el número de pàgina o altra ressenya que permeti localitzar la informació a la font. El camp text és per a que hi entreu la transcripció del text de la font."
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Https
#: admin_site_upgrade.php:317
msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
#: setup.php:171
#, php-format
msgid "This server’s memory limit is %dMB and its CPU time limit is %d seconds."
-msgstr "La memòria límit d'aquest servidor és %dMB i els temps límit de llur CPU és de %d segons."
+msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %dMB i els temps límit de llur CPU és de %d segons."
#: help_text.php:553
msgid "This setting is only used when you read or write GEDCOM files."
-msgstr "Aquesta funció només s'utilitza quan es llegeix o escriu arxius GEDCOM."
+msgstr "Aquesta funció només s’utilitza quan es llegeix o escriu fitxers GEDCOM."
#: help_text.php:456
msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to Birth and Death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
-msgstr "Aquesta és una llista d'esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l'arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d'esdeveniments tal i com es defineixen a l'estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d'afegir “OCCU” en aquest camp."
+msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir “OCCU” en aquest camp."
#: admin_site_upgrade.php:41
msgid "This site is being upgraded. Try again in a few minutes."
-msgstr ""
+msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
#: source.php:73
msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
@@ -14287,13 +14286,13 @@ msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho."
#: source.php:47
msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
-msgstr "S'ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un moderador."
+msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un moderador."
#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
#: source.php:38
#, php-format
msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
-msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l'eliminació i %1$s o %2$s -ho."
+msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
#: source.php:65
msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
@@ -14307,15 +14306,15 @@ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:37
msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
-msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s'especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
+msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
#: help_text.php:694
msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
-msgstr "Aquest text s'afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc"
+msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc"
#: admin_trees_check.php:172 admin_trees_check.php:177
msgid "This type of link is not allowed here."
-msgstr "Aquí aquest tipus d'enllaç no és permès."
+msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
#. I18N: %s is the name of a language
#: message.php:125
@@ -14338,15 +14337,15 @@ msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
#: admin_trees_manage.php:128
#, php-format
msgid "This will delete all the genealogical data from <b>%s</b> and replace it with data from another GEDCOM."
-msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de <b>%s</b> i les substituirà per les d'un altre GEDCOM."
+msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de <b>%s</b> i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
#: modules_v3/googlemap/module.php:1706
msgid "This will list all the places from the selected GEDCOM file. By default this will NOT INCLUDE places that are fully matched between the GEDCOM file and the GoogleMap tables"
-msgstr "Aixó llistarà tots els indrets de l'arxiu GEDCOM seleccionat. Per defecte NO S'INCLOURAN aquells que coincideixen completament entre l'arxiu GEDCOM i les taules GoogleMap"
+msgstr "Aixó llistarà tots els indrets del fitxer GEDCOM seleccionat. Per defecte NO S’INCLOURAN aquells que coincideixen completament entre el fitxer GEDCOM i les taules GoogleMap"
#: admin_trees_places.php:89
msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
-msgstr ""
+msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, “Mèxic” coincidirà amb “Quintana Roo, Mèxic”, però no “Santa Fe, Nou Mèxic”."
#: includes/functions/functions_print.php:1013
#: library/WT/Date/Calendar.php:222
@@ -14356,17 +14355,17 @@ msgstr "Dj"
#: addmedia.php:371
#, php-format
msgid "Thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
-msgstr "No pot reanomenar-se l'arxiu miniatura %1$s com a %2$s"
+msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s"
#: addmedia.php:369
#, php-format
msgid "Thumbnail file %1$s successfully renamed to %2$s."
-msgstr "S'ha reanomenat correctament l'arxiu miniatura %1$s com a %2$s"
+msgstr "S’ha reanomenat correctament el fitxer miniatura %1$s com a %2$s"
#: addmedia.php:376
#, php-format
msgid "Thumbnail file %s does not exist."
-msgstr "No existeix l'arxiu miniatura %s."
+msgstr "El fitxer miniatura %s no existeix"
#. I18N: Small versions of images
#: admin_trees_config.php:662
@@ -14473,11 +14472,11 @@ msgstr "Títol:"
#: modules_v3/html/help_text.php:37
msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
-msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l'àrea de text contindrà una còpia de l'original que podreu modificar d'acord amb els requeriments del lloc."
+msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
#: admin_site_upgrade.php:386
msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
-msgstr ""
+msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
#: modules_v3/todo/help_text.php:34
msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
@@ -14485,7 +14484,7 @@ msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir “tasca de rec
#: help_text.php:528
msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc"
#: admin_media.php:451 library/WT/Controller/Media.php:69
#: library/WT/Controller/Media.php:149 modules_v3/lightbox/module.php:189
@@ -14500,16 +14499,16 @@ msgstr "a una persona."
#: admin_site_upgrade.php:389
#, php-format
msgid "To prevent visitors from accessing the site while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
-msgstr ""
+msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
#. I18N: “Apache” is a software program.
#: help_text.php:583
msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
-msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un arxiu de configuració d'Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb . htaccess i no podeu restringir-hi l'accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
+msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
#: help_text.php:1233
msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View archive</b> link."
-msgstr "Per a reduir l'alçària del bloc de Notícies, l'administrador ha fet que s'amaguessin alguns articles. Podeu veure'ls polsant a l'enllaç <b>Veure l'arxiu</b>."
+msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
#: admin_media.php:456 library/WT/Controller/Media.php:73
#: library/WT/Controller/Media.php:152 modules_v3/lightbox/module.php:194
@@ -14522,7 +14521,7 @@ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, pod
#: modules_v3/sitemap/module.php:261
msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
-msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d'afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
+msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
#: admin_site_config.php:149
msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
@@ -14665,7 +14664,7 @@ msgstr "Total vius"
#: statistics.php:87
msgid "Total males"
-msgstr "Nombre d'homes"
+msgstr "Nombre d’homes"
#: statistics.php:209
msgid "Total marriages"
@@ -14673,7 +14672,7 @@ msgstr "Total casaments"
#: admin.php:138
msgid "Total number of users"
-msgstr "Nombre total d'usuaris"
+msgstr "Nombre total d’usuaris"
#: modules_v3/change_report/report.xml:84
msgid "Total pending changes: "
@@ -14683,7 +14682,7 @@ msgstr "Total mde canvis pendents: "
#: modules_v3/googlemap/module.php:1701
#, php-format
msgid "Total places: %s"
-msgstr "Total d'indrets: %s"
+msgstr "Total d’indrets: %s"
#: find.php:682
#, php-format
@@ -14760,7 +14759,7 @@ msgstr "Tipus"
#: modules_v3/googlemap/module.php:405
msgid "Type of place markers in Place Hierarchy"
-msgstr "Tipus de marcadors d'indrets a l'estructura d'indrets"
+msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
#. I18N: placeholder text for repeat-password field
#: admin_users.php:390 login.php:419
@@ -14773,7 +14772,7 @@ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escr
#: admin_trees_check.php:131
msgid "Types of error"
-msgstr "Tipus d'error"
+msgstr "Tipus d’error"
#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
@@ -14802,7 +14801,7 @@ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
#. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC
#: admin_site_upgrade.php:41 themes/_administration/header.php:87
msgid "UTC"
-msgstr ""
+msgstr "UTC"
#: library/WT/Stats.php:3989
msgid "Uganda"
@@ -14824,7 +14823,7 @@ msgstr "No es pot crear %s. Comproveu els permisos."
#: admin_site_merge.php:60 admin_site_merge.php:63 admin_trees_config.php:251
msgid "Unable to find record with ID"
-msgstr "Impossible trobar cap registre amb l'ID"
+msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
#: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:91
@@ -14849,7 +14848,7 @@ msgstr "Esdevenimemts individuals únics"
#: admin_trees_config.php:1210 help_text.php:808
msgid "Unique repository facts"
-msgstr "Esdeveniments únics d'arxiu"
+msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
#: admin_trees_config.php:1181 help_text.php:919
msgid "Unique source facts"
@@ -14903,17 +14902,17 @@ msgstr "Fitxers no utilitzats"
#: admin.php:159
msgid "Unverified by Administrator"
-msgstr "No verificats per l'administrador"
+msgstr "No verificats per l’administrador"
#: admin.php:155
msgid "Unverified by User"
-msgstr "No verificats per l'usuari"
+msgstr "No verificats per l’usuari"
#. I18N: The system is about to [...]; %s is a .ZIP file.
#: admin_site_upgrade.php:328
#, php-format
msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
-msgstr ""
+msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
#. I18N: Name of a module
#: modules_v3/upcoming_events/module.php:32
@@ -14931,11 +14930,11 @@ msgstr "Actualiza-ho tot"
#: admin_trees_places.php:85
msgid "Update all the place names in a family tree"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza tots els noms d’inbdret en un arbre genealògic"
#: themes/_administration/header.php:121
msgid "Update place names"
-msgstr ""
+msgstr "Actualització dels noms d’indret"
#: admin_site_merge.php:152
msgid "Updating linked record"
@@ -14944,7 +14943,7 @@ msgstr "Modificant el registre enllaçat"
#. I18N: Ignore the warnings, and [...]
#: admin_site_upgrade.php:202 admin_site_upgrade.php:265
msgid "Upgrade anyway"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza de totes maneres"
#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
#: admin.php:113 admin_site_upgrade.php:86
@@ -14954,7 +14953,7 @@ msgstr "Actualització a webtrees %s"
#: admin_site_upgrade.php:55
msgid "Upgrade wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Assistent d’actualització"
#: admin_media_upload.php:234 admin_trees_manage.php:225
#: modules_v3/googlemap/admin_places.php:661
@@ -14976,7 +14975,7 @@ msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia"
#: help_text.php:1429
msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
-msgstr "Pugeu un o més arxius multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
+msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
#: includes/functions/functions.php:86
@@ -14993,7 +14992,7 @@ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
#: modules_v3/googlemap/module.php:392
msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
-msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d'indrets"
+msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets"
#: admin_site_config.php:40
msgid "Use PHP mail to send messages"
@@ -15001,7 +15000,7 @@ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
#: admin_trees_config.php:307 help_text.php:1011
msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
-msgstr "Empra el RIN# en lloc de l'ID del GEDCOM:"
+msgstr "Empra el RIN# en lloc de l’ID del GEDCOM:"
#: admin_site_config.php:41
msgid "Use SMTP to send messages"
@@ -15016,7 +15015,7 @@ msgstr "Empreu un &laquo;?&raquo; per a que coincideixi amb un sol caràcter, em
#, php-format
msgid "Use at least %s character."
msgid_plural "Use at least %s characters."
-msgstr[0] "Empreu un mínim d' %s caràcter."
+msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:13
@@ -15042,7 +15041,7 @@ msgstr "Activa la privadesa de parentiu"
#: help_text.php:1017
msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question.<br><br><table><tr><td wrap valign=\"middle\">This image might be used when the gender of the individual is unknown:"
-msgstr "Utilitza una silueta com a imatge quan no s'ha especificat cap imatge com a principal per aquesta persona. Les imatges utilitzades són específiques per al gènere de la persona en qüestió.<br><br><table><tr><td wrap valign=\"middle\"> Quan es desconeix el sexe de la persona, s'utilitzarà aquesta imatge:"
+msgstr "Utilitza una silueta com a imatge quan no s’ha especificat cap imatge com a principal per aquesta persona. Les imatges utilitzades són específiques per al gènere de la persona en qüestió.<br><br><table><tr><td wrap valign=\"middle\"> Quan es desconeix el sexe de la persona, s’utilitzarà aquesta imatge:"
#: admin_trees_config.php:674 help_text.php:1016
msgid "Use silhouettes"
@@ -15050,23 +15049,23 @@ msgstr "Empra siluetes"
#: help_text.php:1104
msgid "Use these buttons to move an entry from one list to another.<br><br>Highlight the entry to be moved, and then click a button to move or copy that entry in the direction of the arrow. Use the <b>&raquo;</b> and <b>&laquo;</b> buttons to move the highlighted entry from the leftmost to the rightmost list or vice-versa. Use the <b>&gt;</b> and <b>&lt;</b> buttons to move the highlighted entry between the Available blocks list and the list to its right or left.<br><br>The entries in the Available Blocks list do not change, regardless of what you do with the Move right and Move left buttons. This is so because the same block can appear several times on the same page. The HTML block is a good example of why you might want to do this."
-msgstr "Aquests botons son per a canviar una entrada d'una llista a una altra.<br><br>Ressalteu l'entrada a moure i polseu un botó per moure-la o copiar-la vers la direcció de la fletxa. Feu servir els botons <b>&raquo;</b> i <b>&laquo;</b> per moure la ressaltada de les llistes de l'esquerra a les de la dreta, o a l'inrevés. Empreu els botons <b>&gt;</b> i <b>&lt;</b> per moure la ressaltada entre la llista Blocs disponibles i la de la seva dreta o esquerra.<br><br>Les entrades de la llista Blocs disponibles no canvien, a no ser que es faci amb els botons Mou a la dreta i Mou a l'esquerra. Això és així perquè el mateix bloc por sortir diversos cops a la mateixa pàgina. El bloc HTML és un bon exemple del perquè pot caldre fer-ho."
+msgstr "Aquests botons son per a canviar una entrada d’una llista a una altra.<br><br>Ressalteu l’entrada a moure i polseu un botó per moure-la o copiar-la vers la direcció de la fletxa. Feu servir els botons <b>&raquo;</b> i <b>&laquo;</b> per moure la ressaltada de les llistes de l’esquerra a les de la dreta, o a l’inrevés. Empreu els botons <b>&gt;</b> i <b>&lt;</b> per moure la ressaltada entre la llista Blocs disponibles i la de la seva dreta o esquerra.<br><br>Les entrades de la llista Blocs disponibles no canvien, a no ser que es faci amb els botons Mou a la dreta i Mou a l’esquerra. Això és així perquè el mateix bloc por sortir diversos cops a la mateixa pàgina. El bloc HTML és un bon exemple del perquè pot caldre fer-ho."
#: help_text.php:1109
msgid "Use these buttons to re-arrange the order of the entries within the list. The blocks will be printed in the order in which they are listed.<br><br>Highlight the entry to be moved, and then click a button to move that entry up or down."
-msgstr "Aquests botons son per a reordenar les entrades de la llista. Els blocs sortiran per l'ordre en que s'han llistat.<br><br>Ressalteu l'entrada a moure i polseu el botó per fer-la anar amunt o avall."
+msgstr "Aquests botons son per a reordenar les entrades de la llista. Els blocs sortiran per l’ordre en que s’han llistat.<br><br>Ressalteu l’entrada a moure i polseu el botó per fer-la anar amunt o avall."
#: help_text.php:398
msgid "Use this field to signal that this media item is the highlighted or primary item for the individual it is attached to. The highlighted image is the one that will be used on charts and on the Individual page."
-msgstr "Feu servir aquest camp per a senyalar que aquesta imatge és la principal o destacada de la persona a la que l'esteu vinculat. És la que es farà servir als gràfics i a la pàgina Individual."
+msgstr "Feu servir aquest camp per a senyalar que aquesta imatge és la principal o destacada de la persona a la que l’esteu vinculat. És la que es farà servir als gràfics i a la pàgina Individual."
#: help_text.php:1358
msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
-msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l'administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d'accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
+msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
#: edit_interface.php:1971
msgid "Use this page to change or remove family members.<br><br>For each member in the family, you can use the Change link to choose a different individual to fill that role in the family. You can also use the Remove link to remove that individual from the family.<br><br>When you have finished changing the family members, click the save button to save the changes."
-msgstr "Feu servir aquesta pàgina per canviar o eliminar membres de la família.<br><br>Per cada membre de la família podeu fer servir l'enllaç Canvia per escollir una altre persona que ocupi el mateix rol a la família. També podeu fer servir l'enllaç Elimina per treure-la.<br><br>Quan hagueu acabat amb els canvis, polseu el botó Desa per guardar-los."
+msgstr "Feu servir aquesta pàgina per canviar o eliminar membres de la família.<br><br>Per cada membre de la família podeu fer servir l’enllaç Canvia per escollir una altre persona que ocupi el mateix rol a la família. També podeu fer servir l’enllaç Elimina per treure-la.<br><br>Quan hagueu acabat amb els canvis, polseu el botó Desa per guardar-los."
#: modules_v3/googlemap/wt_v3_places_edit.js.php:396
msgid "Use this value"
@@ -15079,7 +15078,7 @@ msgstr "Usuari/a"
#: admin_users.php:30 edituser.php:89
msgid "User administration"
-msgstr "Administració d'usuaris"
+msgstr "Administració d’usuaris"
#: admin_users.php:525
msgid "User didn’t verify within 7 days."
@@ -15087,40 +15086,40 @@ msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
#: admin_users.php:535
msgid "User not verified by administrator."
-msgstr "Usuari no verificat per l'administrador."
+msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
#: admin_trees_config.php:442
msgid "User options"
-msgstr "Opcions d'usuari"
+msgstr "Opcions d’usuari"
#: login.php:448 login.php:454 login.php:511 login.php:515
msgid "User verification"
-msgstr "Verificació d'usuari"
+msgstr "Verificació d’usuari"
#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent_string
#: admin_site_access.php:279 admin_site_access.php:294
msgid "User-agent string"
-msgstr "Cadena de l'agent d'usuari"
+msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
#: admin_site_config.php:133 admin_users.php:372 admin_users.php:571
#: edituser.php:133 help_text.php:743 help_text.php:1483 login.php:162
#: login.php:230 login.php:296 login.php:323 login.php:456
#: modules_v3/login_block/module.php:71 modules_v3/todo/module.php:97
msgid "Username"
-msgstr "Nom d'usuari"
+msgstr "Nom d’usuari"
#: login.php:188 modules_v3/login_block/module.php:98
msgid "Username or email address"
-msgstr "Nom d'usuari o adreça de correu electrònic"
+msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
#: help_text.php:1486
msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
-msgstr "Els noms d'usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que “Lluïsa”, “lluïsa”, i “lluisa”, es considera el mateix."
+msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que “Lluïsa”, “lluïsa”, i “lluisa”, es considera el mateix."
#: help_text.php:1488
#, php-format
msgid "Usernames may not contain the following characters: &lt; &gt; &quot; %% { } ;"
-msgstr "Els noms d'usuari no poden contenir els següents caràcters: &lt; &gt; &quot; %% { } ;"
+msgstr "Els noms d’usuari no poden contenir els següents caràcters: &lt; &gt; &quot; %% { } ;"
#: admin.php:133 themes/_administration/header.php:130
msgid "Users"
@@ -15132,15 +15131,15 @@ msgstr "Usuaris connectats"
#: admin.php:163
msgid "Users’ languages"
-msgstr "Idioma de l'usuari"
+msgstr "Idioma de l’usuari"
#: admin_users.php:514
msgid "User’s account has been inactive too long: "
-msgstr "El compte de l'usuari ha restat inactiu molt de temps: "
+msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:69
msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
-msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n'hi ha de definides per a aquest país."
+msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
#: library/WT/Stats.php:3994
msgid "Uzbekistan"
@@ -15244,11 +15243,11 @@ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
#: help_text.php:1232 modules_v3/gedcom_news/module.php:130
msgid "View archive"
-msgstr "Veure l'arxiu"
+msgstr "Veure l’arxiu"
#: calendar.php:280 calendar.php:282
msgid "View day"
-msgstr "D'un dia"
+msgstr "D’un dia"
#: library/WT/Controller/Media.php:156 modules_v3/lightbox/module.php:143
msgid "View details"
@@ -15266,7 +15265,7 @@ msgstr "Mostra la família"
#: calendar.php:285 calendar.php:287
msgid "View month"
-msgstr "D'un mes"
+msgstr "D’un mes"
#: modules_v3/lightbox/module.php:136 modules_v3/lightbox/module.php:138
msgid "View notes"
@@ -15291,7 +15290,7 @@ msgstr "Veure els canvis"
#: calendar.php:290 calendar.php:292
msgid "View year"
-msgstr "D'un any"
+msgstr "D’un any"
#: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:189
msgid "Villa Hermosa, Mexico"
@@ -15352,25 +15351,25 @@ msgstr "Washington, DC"
#. I18N: Copyright messages, added to images
#: admin_trees_config.php:690 help_text.php:1022
msgid "Watermarks"
-msgstr "Marques d'aigua."
+msgstr "Marques d’aigua."
#: help_text.php:1027
msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
-msgstr ""
+msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
#: help_text.php:1029
msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy sites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
-msgstr ""
+msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
#: login.php:370
#, php-format
msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To login to this site, you will need to know your user name and password."
-msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l'adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l'administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d'usuari i la contrasenya."
+msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya."
#: login.php:372
#, php-format
msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, you can login. To login to this site, you will need to know your user name and password."
-msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l'adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició ser automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic, tindreu lliure accés. Per a fer-ho cal conèixer el nom d'usuari i la contrasenya"
+msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició ser automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic, tindreu lliure accés. Per a fer-ho cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya"
#: admin_trees_config.php:420
msgid "Web site and META tag settings"
@@ -15406,7 +15405,7 @@ msgstr "Us donem la benvinguda %s"
#: admin_site_config.php:160 help_text.php:1044
msgid "Welcome text on login page"
-msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d'accés"
+msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés"
#: library/WT/Stats.php:4002
msgid "West Africa"
@@ -15418,31 +15417,31 @@ msgstr "Sàhara Occidental"
#: help_text.php:521
msgid "When a new family record is added online in <b>webtrees</b>, a new ID for that family will be generated automatically. The family ID will have this prefix."
-msgstr "Quan s'afegeix en línia un registre de nova família a <b>webtrees</b>, es genera automàticament un nou ID per a aquesta família. l'ID de la família ha de tenir aquest prefix."
+msgstr "Quan s’afegeix en línia un registre de nova família a <b>webtrees</b>, es genera automàticament un nou ID per a aquesta família. l’ID de la família ha de tenir aquest prefix."
#: help_text.php:540
msgid "When a new individual record is added online in <b>webtrees</b>, a new ID for that individual will be generated automatically. The individual ID will have this prefix."
-msgstr "Quan s'afegeix en línea un registre personal a <b>webtrees</b>, es genera automàticament un nou ID per a aquesta persona. L'ID personal ha de tenir aquest prefix."
+msgstr "Quan s’afegeix en línea un registre personal a <b>webtrees</b>, es genera automàticament un nou ID per a aquesta persona. L’ID personal ha de tenir aquest prefix."
#: help_text.php:667
msgid "When a new media record is added online in <b>webtrees</b>, a new ID for that media will be generated automatically. The media ID will have this prefix."
-msgstr "Quan s'afegeix en línia en un nou objecte multimèdia a <b>webtrees</b>, es genera automàticament un nou ID per a aquest objecte. Aquest ID multimèdia ha de tenir aquest prefix."
+msgstr "Quan s’afegeix en línia en un nou objecte multimèdia a <b>webtrees</b>, es genera automàticament un nou ID per a aquest objecte. Aquest ID multimèdia ha de tenir aquest prefix."
#: help_text.php:699
msgid "When a new note record is added online in <b>webtrees</b>, a new ID for that note will be generated automatically. The note ID will have this prefix."
-msgstr "Quan s'afegeix en línia un registre de la nota a <b>webtrees</b>, es genera automàticament un nou ID per a aquesta nota. L'ID de la nota ha de tenir aquest prefix."
+msgstr "Quan s’afegeix en línia un registre de la nota a <b>webtrees</b>, es genera automàticament un nou ID per a aquesta nota. L’ID de la nota ha de tenir aquest prefix."
#: help_text.php:814
msgid "When a new repository record is added online in <b>webtrees</b>, a new ID for that repository will be generated automatically. The repository ID will have this prefix."
-msgstr "Quan s'afegeix en línia un nou arxiu a <b>webtrees</b>, es genera automàticament un nou ID d'arxiu. l'ID d'arxiu ha de tenir aquest prfefix."
+msgstr "Quan s’afegeix en línia un nou arxiu a <b>webtrees</b>, es genera automàticament un nou ID d’arxiu. l’ID d’arxiu ha de tenir aquest prfefix."
#: help_text.php:905
msgid "When a new source record is added online in <b>webtrees</b>, a new ID for that source will be generated automatically. The source ID will have this prefix."
-msgstr "Quan s'afegeix un nou registre de font en línea a <b>webtrees</b> es genera automàticament un nou ID per a aquesta nova font. L'ID de la font ha de tenir aquest prefix."
+msgstr "Quan s’afegeix un nou registre de font en línea a <b>webtrees</b> es genera automàticament un nou ID per a aquesta nova font. L’ID de la font ha de tenir aquest prefix."
#: help_text.php:1468
msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they click this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
-msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s'envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l'adreça de correu electrònic és correcta, i el “correu electrònic verificat” queda seleccionat automàticament."
+msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el “correu electrònic verificat” queda seleccionat automàticament."
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:44
msgid "When adding a Link, the ID field cannot be empty."
@@ -15458,19 +15457,19 @@ msgstr "Quan es calculen relacions de parentiu, aquesta opció controla si <b>we
#: help_text.php:895
msgid "When set to <b>Yes</b>, the following message will appear above the input fields on the “Request new user account” page:<div class=\"list_value_wrap\"><div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our site.</li></ul></div></div>"
-msgstr "Quan s'estableix en <b>Sí</b>, apareixerà el següent missatge per sobre dels camps d'entrada a la pàgina «Sol·licitud d'accés»:<div class=\"list_value_wrap\"><div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>Explicar al quadre de text que apareix a baix la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que és al nostre al nostre lloc.</li></ul></div></div>"
+msgstr "Quan s’estableix en <b>Sí</b>, apareixerà el següent missatge per sobre dels camps d’entrada a la pàgina «Sol·licitud d’accés»:<div class=\"list_value_wrap\"><div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>Explicar al quadre de text que apareix a baix la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que és al nostre al nostre lloc.</li></ul></div></div>"
#: help_text.php:1289
msgid "When this check box is checked, the chart will be printed with oldest individuals at the top. When it is unchecked, youngest individuals will appear at the top."
-msgstr "Quan es marca aquesta casella, el gràfic s'imprimirà amb persones de més edat a la part superior. Quan no és marcada, són els més joves els que van a apareixent a la part superior."
+msgstr "Quan es marca aquesta casella, el gràfic s’imprimirà amb persones de més edat a la part superior. Quan no és marcada, són els més joves els que van a apareixent a la part superior."
#: help_text.php:1409
msgid "When this option is checked, you can see all source or note records for this individual. When this option is unchecked, source or note records that are associated with other facts for this individual will not be shown."
-msgstr "Quan hi ha aquesta opció marcada, podeu veure tots els registres de fonts o notes d'aquesta persona. Si no ho és, les notes o fonts relacionades amb altres esdeveniments d'aquesta persona, no es mostraran."
+msgstr "Quan hi ha aquesta opció marcada, podeu veure tots els registres de fonts o notes d’aquesta persona. Si no ho és, les notes o fonts relacionades amb altres esdeveniments d’aquesta persona, no es mostraran."
#: help_text.php:1404
msgid "When this option is selected, webtrees will calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionant aquesta opció, webtrees calcularà les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc"
#: help_text.php:931
msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
@@ -15482,15 +15481,15 @@ msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immed
#: help_text.php:1129
msgid "When you check this option, a copy of the GEDCOM file will be compressed into ZIP format before the download begins. This will reduce its size considerably, but you will need to use a compatible Unzip program (WinZIP, for example) to decompress the transmitted GEDCOM file before you can use it.<br><br>This is a useful option for downloading large GEDCOM files. There is a risk that the download time for the uncompressed file may exceed the maximum allowed execution time, resulting in incompletely downloaded files. The ZIP option should reduce the download time by 75 percent."
-msgstr "Quan seleccioneu aquesta opció, es comprimeix en format ZIP una còpia de l'arxiu GEDCOM, abans que comenci la descàrrega. Això reduirà la seva grandària considerablement però, us caldrà descomprimir-lo abans d’utilitzar-lo amb un programa de descompressió compatible (WinZIP, per exemple).<br><br>És una opció útil per a descarregar grans arxius GEDCOM. Altrament hi ha el risc que el temps de descàrrega per a l'arxiu no comprimit excedeixi el màxim temps permès d'execució, amb el que resultaria que l’arxiu no s’hauria descarregat completament. L'opció ZIP pot reduir el temps de descàrrega fins a un 75 per cent."
+msgstr "Quan seleccioneu aquesta opció, es comprimeix en format ZIP una còpia del fitxer GEDCOM, abans que comenci la descàrrega. Això reduirà la seva grandària considerablement però, us caldrà descomprimir-lo abans d’utilitzar-lo amb un programa de descompressió compatible (WinZIP, per exemple).<br><br>És una opció útil per a descarregar grans fitxers GEDCOM. Altrament hi ha el risc que el temps de descàrrega per al fitxer no comprimit excedeixi el màxim temps permès d’execució, amb el que resultaria que no s’hauria descarregat completament. L’opció ZIP pot reduir el temps de descàrrega fins a un 75 per cent."
#: help_text.php:1083
msgid "When you click the <b>Add a new shared note</b> link, a new window will open. You can choose to link to an existing shared note, or you can create a new shared note and at the same time create a link to it."
-msgstr "Quan polseu a l'enllaç <b>Afegiu una nova nota comuna</b> s'obre una finestra. Podeu escollir enllaçar-ne una d'existent, o crear-ne una de nova i enllaçar-la al mateix temps."
+msgstr "Quan polseu a l’enllaç <b>Afegiu una nova nota comuna</b> s’obre una finestra. Podeu escollir enllaçar-ne una d’existent, o crear-ne una de nova i enllaçar-la al mateix temps."
#: modules_v3/clippings/help_text.php:37
msgid "When you click this link your clippings cart will be totally emptied.<br><br>If you don’t want to remove all individuals, families, etc. from the clippings cart, you can remove items individually by clicking the <b>Remove</b> link in the name boxes. There is <u>no</u> confirmation dialog when you click either of these links; the requested deletion takes place immediately."
-msgstr "Polsant aquí buidareu tot el Cistell Genealògic.<br><br>Si en voleu treure algunes persones, famílies, etc. des del contingut del Cistell Genealògic, podeu fer-ho individualment polsant la icona d'<b>Elimina</b>. <u>No</u> us demana confirmació per a fer-ho. L'acció és immediata."
+msgstr "Polsant aquí buidareu tot el Cistell Genealògic.<br><br>Si en voleu treure algunes persones, famílies, etc. des del contingut del Cistell Genealògic, podeu fer-ho individualment polsant la icona d’<b>Elimina</b>. <u>No</u> us demana confirmació per a fer-ho. L’acció és immediata."
#: message.php:144
msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
@@ -15498,7 +15497,7 @@ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
#: help_text.php:720
msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
-msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d'un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o moderador, podeu impedir l'accés als detalls de parents llunyants vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permés veure."
+msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o moderador, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyants vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permés veure."
#: admin_pgv_to_wt.php:133
msgid "Where is your PhpGedView installation?"
@@ -15510,11 +15509,11 @@ msgstr "Quins arbres genealògics cal incloure als mapes del lloc?"
#: modules_v3/clippings/module.php:102 modules_v3/clippings/module.php:521
msgid "Which links from this individual would you also like to add?"
-msgstr "Quins altres vincles d'aquesta persona cal posar també al cistell?"
+msgstr "Quins altres vincles d’aquesta persona cal posar també al cistell?"
#: modules_v3/clippings/module.php:84 modules_v3/clippings/module.php:505
msgid "Which other links from this family would you like to add?"
-msgstr "Quins altres enllaços d'aquesta família voleu afegir-hi?"
+msgstr "Quins altres enllaços d’aquesta família voleu afegir-hi?"
#: modules_v3/clippings/module.php:123 modules_v3/clippings/module.php:543
msgid "Which records linked to this source should be added?"
@@ -15522,7 +15521,7 @@ msgstr "Quins registres vinculats a aquesta font cal afegir?"
#: admin_trees_config.php:646 help_text.php:671
msgid "Who can upload new media files?"
-msgstr "Qui pot pujar arxius multimèdia?"
+msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia?"
#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
#: modules_v3/logged_in/module.php:32
@@ -15570,11 +15569,11 @@ msgstr "Edat de la muller"
#: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:108
msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
-msgstr "El cognom de soltera de l'esposa es converteix en un nou nom de pila"
+msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
#: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:106
msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
-msgstr "L'esposa adquireix el cognom del marit"
+msgstr "L’esposa adquireix el cognom del marit"
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:111
msgid "Wildcards"
@@ -15599,11 +15598,11 @@ msgstr "Amb aquesta opció, s’utilitzarà el sistema <b>webtrees</b> de missat
#: help_text.php:1196
msgid "With this option, you will not receive any messages. Even the administrator will not be able to reach you."
-msgstr "Amb aquesta opció no es rebrà mai cap missatge. Fins i tot l'administrador no podrà posar-se en contacte."
+msgstr "Amb aquesta opció no es rebrà mai cap missatge. Fins i tot l’administrador no podrà posar-se en contacte."
#: help_text.php:1192
msgid "With this option, you will only receive email messages at the address you configured on your Account page. The messaging system internal to <b>webtrees</b> will not be used at all, and there will never be any messages in the Message block on your personal My Page."
-msgstr "Amb aquesta opció, només rebreu missatges de correu electrònic a l'adreça que heu configurat a la pàgina del compte. No s’utilitzarà en absolut el sistema de missatgeria interna de <b>webtrees</b> i mai hi haurà cap missatge al bloc de correu de La Meva Pàgina."
+msgstr "Amb aquesta opció, només rebreu missatges de correu electrònic a l’adreça que heu configurat a la pàgina del compte. No s’utilitzarà en absolut el sistema de missatgeria interna de <b>webtrees</b> i mai hi haurà cap missatge al bloc de correu de La Meva Pàgina."
#: library/WT/Stats.php:307 library/WT/Stats.php:351
msgid "Without sources"
@@ -15641,7 +15640,7 @@ msgstr "Any"
#: help_text.php:1093
msgid "Year input box"
-msgstr "Casella d'entrada de l'any"
+msgstr "Casella d’entrada de l’any"
#: timeline.php:130 timeline.php:362
msgid "Year:"
@@ -15655,11 +15654,11 @@ msgstr "Iemen"
#: login.php:317
#, php-format
msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
-msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l'adreça de correu electrònic %2$s."
+msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
#: login.php:265 message.php:68
msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
-msgstr "No es permet l'enviament de missatges que contenen enllaços externs."
+msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
#. I18N: Help text for the "Default Theme" site configuration setting
#: help_text.php:985
@@ -15668,33 +15667,33 @@ msgstr "Podeu canviar l’aparença de <b>webtrees</b> emprant “presentacions
#: help_text.php:1279
msgid "You can click this button to see whether there is another relationship path between the two individuals. Previously found paths can be displayed again by clicking the link with the path number."
-msgstr "Polseu aquest botó per a veure si hi ha altres vincles entre ambdues persones. Els anteriors poden veure's polsant l'enllaç del número de vincle."
+msgstr "Polseu aquest botó per a veure si hi ha altres vincles entre ambdues persones. Els anteriors poden veure’s polsant l’enllaç del número de vincle."
#. I18N: %s is a URL
#: help_text.php:1165
#, php-format
msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
-msgstr "Podeu descarregar una còpia de l'especificació GEDCOM des de %s."
+msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
#: help_text.php:1243
msgid "You can limit the number of News articles displayed, thereby reducing the height of the GEDCOM News block.<br><br>This option determines whether any limits should be applied or whether the limit should be according to the age of the article or according to the number of articles."
-msgstr "És possible limitar el nombre de notícies a veure per reduir l'alçada del bloc.<br><br>Aquesta opció determina si hi haurà límits i si es posen d'acord amb l'antiguitat o el nombre de notícies."
+msgstr "És possible limitar el nombre de notícies a veure per reduir l’alçada del bloc.<br><br>Aquesta opció determina si hi haurà límits i si es posen d’acord amb l’antiguitat o el nombre de notícies."
#: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:37
msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name.<br>However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
-msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada.<br>Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l'espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduïr dades incirrectes al GEDCOM."
+msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada.<br>Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduïr dades incirrectes al GEDCOM."
#: login.php:554
msgid "You can now login with your user name and password."
-msgstr "Ara podeu accedir amb el nom d'usuari i la contrasenya."
+msgstr "Ara podeu accedir amb el nom d’usuari i la contrasenya."
#: admin_site_upgrade.php:201
msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
#: admin_site_upgrade.php:264
msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
#: help_text.php:643 help_text.php:682
msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
@@ -15702,7 +15701,7 @@ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot
#: modules_v3/batch_update/plugins/death_y.php:35
msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
-msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l'addició d'un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc"
+msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc"
#: login.php:85
msgid "You cannot login because your browser does not accept cookies."
@@ -15714,7 +15713,7 @@ msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
#: login.php:497
msgid "You do not have to take any action; the user can now login."
-msgstr "No cal que feus res, ara l'usuari ja disposa de permís d'accés."
+msgstr "No cal que feus res, ara l’usuari ja disposa de permís d’accés."
#: admin_site_merge.php:54
msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
@@ -15722,7 +15721,7 @@ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden barrejar els mateixos registres ent
#: login.php:550
msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
-msgstr "Heu confirmat la petició d'enregistrar-vos."
+msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
#: modules_v3/user_messages/module.php:81
msgid "You have no pending messages."
@@ -15730,7 +15729,7 @@ msgstr "No hi ha correu pendent."
#: modules_v3/user_blog/module.php:76
msgid "You have not created any Journal items."
-msgstr "A l'Agenda no hi ha cap entrada."
+msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
#: admin_trees_manage.php:131
msgid "You have selected a GEDCOM with a different name. Is this correct?"
@@ -15763,15 +15762,15 @@ msgstr "Us cal posar una contrasenya."
#: admin_users.php:318 edituser.php:103
msgid "You must enter a real name."
-msgstr "Hau d'entral un nom real"
+msgstr "Hau d’entral un nom real"
#: admin_users.php:313 edituser.php:98
msgid "You must enter a user name."
-msgstr "Us cal posar un nom d'usuari."
+msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
#: setup.php:384
msgid "You must enter all the administrator account fields."
-msgstr "Heu d'entrar tots els camps del compte de l'administrador."
+msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
#: admin_users.php:328
msgid "You must enter an email address."
@@ -15779,11 +15778,11 @@ msgstr "Cal que poseu una adreça de correu electrònic."
#: help_text.php:1312
msgid "You must export your latest GEDCOM data"
-msgstr "Heu d'exportar les dades GEDCOM més recents"
+msgstr "Heu d’exportar les dades GEDCOM més recents"
#: edit_interface.php:1558
msgid "You must provide a repository name"
-msgstr "Heu de donar un nom de l'arxiu"
+msgstr "Heu de donar un nom de l’arxiu"
#: edit_interface.php:1227
msgid "You must provide a source title"
@@ -15795,15 +15794,15 @@ msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de con
#: admin_users.php:355
msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
-msgstr "Heu d'especificar un registre personal per poder restringir l'usuari als seus parents directes."
+msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
#: admin_pgv_to_wt.php:1058
msgid "You need to login again, using your PhpGedView username and password."
-msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d'usuari i contrasenya PhpGedView."
+msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
#: setup.php:389
msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this <b>webtrees</b> installation. Please choose a strong password."
-msgstr "Us cal crear un compte d'administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d'aquest <b>webtrees</b>. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
+msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest <b>webtrees</b>. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
#: login.php:495
msgid "You now need to review the account details, and set the “approved” status to “yes”."
@@ -15812,49 +15811,49 @@ msgstr "Ara heu de revisar els detalls del compte i posar l’estat “aprovat
#. I18N: Help text for the “Login URL” site configuration setting
#: help_text.php:618
msgid "You only need to enter a Login URL if you want to redirect to a different site or location when your users login. This is very useful if you need to switch from http to https when your users login. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
-msgstr "Solament heu d'entrar un URL d'accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l'adreça URL completa a <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
+msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa a <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
#: includes/authentication.php:241
msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
-msgstr "Missatge enviat a l'Administrador webtrees:"
+msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
#: includes/authentication.php:246
msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
-msgstr "Missatge enviat al compte d'Usuari webtrees:"
+msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:"
#: admin_site_upgrade.php:102
msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
-msgstr ""
+msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
#: help_text.php:1151
msgid "You should avoid using the vertical line character &ldquo;|&rdquo; in your notes. It is used internally by webtrees and may cause your note to display incorrectly."
-msgstr "A les vostres notes heu d'evitar l'ús del caràcter línea vertical &ldquo;|&rdquo;. S'utilitza internament per webtrees i pot causar que la nota es mostri incorrectament."
+msgstr "A les vostres notes heu d’evitar l’ús del caràcter línea vertical &ldquo;|&rdquo;. S’utilitza internament per webtrees i pot causar que la nota es mostri incorrectament."
#: admin_site_upgrade.php:200
msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
-msgstr ""
+msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
#: admin_site_upgrade.php:263
msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
-msgstr ""
+msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
#: login.php:266 message.php:69
#, php-format
msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
-msgstr "Heu d'eliminar el “%1$s” de “%2$s” i torneu a intentar-ho."
+msgstr "Heu d’eliminar el “%1$s” de “%2$s” i torneu a intentar-ho."
#: help_text.php:1472
msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
-msgstr "No heu d'aprovar cap compte a menys que sapigueu que l'adreça de correu electrònic és correcta."
+msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
#: login.php:304
msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. After this, the user will be able to login without any action on your part."
-msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. Després d'això, l'usuari podrà iniciar sessions sense cap acció de part vostre."
+msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. Després d’això, l’usuari podrà iniciar sessions sense cap acció de part vostre."
#: login.php:302
msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the user name. The new user will not be able to login until you activate the account."
-msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l'activació del nom d'usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
+msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
#: setup.php:398
msgid "You will use this to login to webtrees."
@@ -15862,7 +15861,7 @@ msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees."
#: login.php:328
msgid "You won’t get any more email from this site, because the account request will be deleted automatically after seven days."
-msgstr "No rebreu cap altre missatge d'aquest lloc. Si no ho confirmeu en el termini de set dies, el compte serà anul·lat."
+msgstr "No rebreu cap altre missatge d’aquest lloc. Si no ho confirmeu en el termini de set dies, el compte serà anul·lat."
#: statistics.php:280
msgid "Youngest father"
@@ -15900,11 +15899,11 @@ msgstr "El vostre registre a %s"
#: setup.php:252
msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
-msgstr "L'administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
+msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
#: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:78
msgid "Your user account does not have “automatically approve changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
-msgstr "El vostre compte d'usuari no té activat “autoritzar canvis automàticament”. Només podreu canviar registres d’un en un."
+msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat “autoritzar canvis automàticament”. Només podreu canviar registres d’un en un."
#: library/WT/Stats.php:4007
msgid "Yugoslavia"
@@ -16000,19 +15999,19 @@ msgstr "acceptat"
#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:49
msgid "adopted name"
-msgstr "nom d'adoptat/da"
+msgstr "nom d’adoptat/da"
#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:46
msgctxt "FEMALE"
msgid "adopted name"
-msgstr "nom d'adoptada"
+msgstr "nom d’adoptada"
#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:43
msgctxt "MALE"
msgid "adopted name"
-msgstr "nom d'adoptat"
+msgstr "nom d’adoptat"
#: library/WT/Stats.php:1724 library/WT/Stats.php:3580
msgid "adoption"
@@ -16338,7 +16337,7 @@ msgstr "continua"
#. I18N: a program feature
#: setup.php:130
msgid "creating thumbnails of images"
-msgstr "creant miniatures d'imatges"
+msgstr "creant miniatures d’imatges"
#: library/WT/Controller/Lifespan.php:556
msgctxt "Abbreviation for death"
@@ -16475,19 +16474,19 @@ msgstr "activa"
#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:97
msgid "estate name"
-msgstr ""
+msgstr "nom d’estadant"
#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:94
msgctxt "FEMALE"
msgid "estate name"
-msgstr ""
+msgstr "nom d’estadanta"
#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:91
msgctxt "MALE"
msgid "estate name"
-msgstr ""
+msgstr "nom d’estadant"
#. I18N: Gedcom EST dates
#: library/WT/Date.php:237
@@ -16585,7 +16584,7 @@ msgstr "cosí/na 5è/a"
#. I18N: a program feature
#: setup.php:141
msgid "file upload capability"
-msgstr "capacitat de càrrega d'arxius"
+msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
#. I18N: button label, first page
#: library/WT/I18N.php:663
@@ -16979,17 +16978,17 @@ msgstr "nét"
#: includes/functions/functions.php:992
msgctxt "child’s son’s wife"
msgid "grandson’s wife"
-msgstr "nét de l'esposa"
+msgstr "nét de l’esposa"
#: includes/functions/functions.php:1006
msgctxt "daughter’s son’s wife"
msgid "grandson’s wife"
-msgstr "nét de l'esposa"
+msgstr "nét de l’esposa"
#: includes/functions/functions.php:1134
msgctxt "son’s son’s wife"
msgid "grandson’s wife"
-msgstr "nét de l'esposa"
+msgstr "nét de l’esposa"
#: includes/functions/functions.php:1332 includes/functions/functions.php:1341
#: includes/functions/functions.php:1352
@@ -18433,19 +18432,19 @@ msgstr "marit"
#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:109
msgid "immigration name"
-msgstr "nom d'immigrat/da"
+msgstr "nom d’immigrat/da"
#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:106
msgctxt "FEMALE"
msgid "immigration name"
-msgstr "nom d'immigrada"
+msgstr "nom d’immigrada"
#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
#: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:103
msgctxt "MALE"
msgid "immigration name"
-msgstr "nom d'immigrat"
+msgstr "nom d’immigrat"
#. I18N: Gedcom INT dates
#: library/WT/Date.php:238
@@ -18463,7 +18462,7 @@ msgstr[1] "interval %s anys"
#: statistics.php:603
msgid "interval one child"
-msgstr "interval d'un fill"
+msgstr "interval d’un fill"
#: statistics.php:604
msgid "interval two children"
@@ -18533,7 +18532,7 @@ msgstr "nom de soltera"
#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
#: admin_trees_config.php:947
msgid "markdown"
-msgstr ""
+msgstr "markdown"
#: library/WT/Stats.php:1723 library/WT/Stats.php:3579
msgid "marriage"
@@ -18569,7 +18568,7 @@ msgstr "nom de casat"
#. I18N: verb: pretend to be someone else
#: admin_users.php:216
msgid "masquerade"
-msgstr ""
+msgstr "suplantació"
#: includes/functions/functions.php:909
msgctxt "mother’s father"
@@ -18939,7 +18938,7 @@ msgstr "nom religiós"
#. I18N: a program feature
#: setup.php:131 setup.php:132
msgid "reporting"
-msgstr "presentació d'informes"
+msgstr "presentació d’informes"
#: statistics.php:676
msgid "reset"
@@ -19153,7 +19152,7 @@ msgstr "proves secundàries"
#. I18N: select all (of the family trees)
#: search.php:211
msgid "select all"
-msgstr "selecciona'ls tots"
+msgstr "selecciona’ls tots"
#. I18N: select none (of the family trees)
#: search.php:212
@@ -19493,7 +19492,7 @@ msgstr "taula"
#: admin_trees_config.php:772 modules_v3/top10_surnames/module.php:162
msgid "tag cloud"
-msgstr "núvol d'etiquetes"
+msgstr "núvol d’etiquetes"
#: includes/functions/functions.php:688
msgctxt "FEMALE"
@@ -19513,12 +19512,12 @@ msgstr "cosí/na 10è/a"
#. I18N: [you should check that:] ...
#: site-unavailable.php:79
msgid "the database connection settings in the file <b>/data/config.ini.php</b> are still correct"
-msgstr "la configuració de connexió a la base de dades de l'arxiu <b>/data/config.ini.php</b> és correcta"
+msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer <b>/data/config.ini.php</b> és correcta"
#. I18N: [you should check that:] ...
#: site-unavailable.php:80
msgid "the directory <b>/data</b> and the file <b>/data/config.ini.php</b> have access permissions that allow the webserver to read them"
-msgstr "el directori <b>/data/</b> i l'arxiu <b>/data/config.ini.php</b> tenen permisos d'accés que permeten al servidor web llegir-los"
+msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer <b>/data/config.ini.php</b> tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
#: includes/functions/functions.php:738
#, php-format
@@ -19782,7 +19781,7 @@ msgstr "webtrees wiki"
#: help_text.php:1306
msgid "webtrees’ database must be on the same server as PGV’s"
-msgstr "la base de dades webtrees ha d'estar en el mateix servidor que la PGV"
+msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PGV"
#: modules_v3/googlemap/places_edit.php:313
msgid "west"
@@ -19843,7 +19842,7 @@ msgstr "“%s”"
#: modules_v3/user_favorites/module.php:78
#, php-format
msgid "“%s” has been added to your favorites."
-msgstr "S'ha afegit “%s” a la vostra llista de favorits"
+msgstr "S’ha afegit “%s” a la vostra llista de favorits"
#: library/WT/Note.php:82
msgid "…"
@@ -19860,7 +19859,7 @@ msgid "…"
msgstr "…"
#~ msgid "<center><b>Welcome to this Genealogy website</b></center><br>Access is permitted to users who have an account and a password for this website."
-#~ msgstr "<center><b>Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia</b></center><br>L'accés és limitat a usuaris que disposin de compte i contrasenya per a aquest lloc."
+#~ msgstr "<center><b>Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia</b></center><br>L’accés és limitat a usuaris que disposin de compte i contrasenya per a aquest lloc."
#~ msgid "Abbreviate chart labels"
#~ msgstr "Etiquetes abreujades als gràfics"
@@ -19875,7 +19874,7 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "Afegiu un/a nou/nova pare/mare"
#~ msgid "Add an unlinked person"
-#~ msgstr "Addició d'una persona desvinculada"
+#~ msgstr "Addició d’una persona desvinculada"
#~ msgid "Add child"
#~ msgstr "Afegiu fill/a"
@@ -19884,13 +19883,13 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "Tots els esdeveniments"
#~ msgid "Allow GEDCOM switching"
-#~ msgstr "Permet passar d'un GEDCOM a un altre"
+#~ msgstr "Permet passar d’un GEDCOM a un altre"
#~ msgid "Allow messages to be stored online"
#~ msgstr "Permet desar els missatges en línea"
#~ msgid "An error occurred while creating the Edit form. Another user may have changed this record since you previously viewed it."
-#~ msgstr "Ha ocorregut un error tot creant el formulari d'edició. Un altre usuari deu haver canviat aquest registre d'ençà que us l'havíeu mirat."
+#~ msgstr "Ha ocorregut un error tot creant el formulari d’edició. Un altre usuari deu haver canviat aquest registre d’ençà que us l’havíeu mirat."
#~ msgid "An unexpected database error occured."
#~ msgstr "Error inesperat de la base de dades."
@@ -19899,7 +19898,7 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "Afegiu un registre"
#~ msgid "Are you sure you want to undo all of the changes for this GEDCOM?"
-#~ msgstr "Esteu segur que cal desfer tots els canvis d'aquest GEDCOM?"
+#~ msgstr "Esteu segur que cal desfer tots els canvis d’aquest GEDCOM?"
#~ msgid "Birth and death details on charts"
#~ msgstr "Detalls de naixement i defunció als gràfics"
@@ -19908,7 +19907,7 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "Natalicis, Òbits, Casaments"
#~ msgid "Choose to display a standard header for your custom Welcome text. When your users change language, this header will appear in the new language.<br><br>If set to <b>Yes</b>, the header will look like this:<div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Welcome to this Genealogy website</b></center><br>Access is permitted to users who have an account and a password for this website.<br></div>"
-#~ msgstr "Seleccioneu-ho per mostrar una capçalera estàndard al vostre text de benvinguda. Quan els vostres usuaris canvien d'idioma, aquesta capçalera apareixerà en la nova llengua<br><br>Si s'estableix en <b>Sí</b>, la capçalera es veurà així: <div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia</b></center><br>L'accés és permès a qualsevol usuari enregistrat.<br></div>"
+#~ msgstr "Seleccioneu-ho per mostrar una capçalera estàndard al vostre text de benvinguda. Quan els vostres usuaris canvien d’idioma, aquesta capçalera apareixerà en la nova llengua<br><br>Si s’estableix en <b>Sí</b>, la capçalera es veurà així: <div class=\"list_value_wrap\"><center><b>Us donem la benvinguda a aquest lloc web de genealogia</b></center><br>L’accés és permès a qualsevol usuari enregistrat.<br></div>"
#~ msgid "Click here to continue"
#~ msgstr "Polseu aquí per continuar"
@@ -19941,22 +19940,22 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "Descarregueu %s i extraieu-ne els fitxers"
#~ msgid "Download report"
-#~ msgstr "Confecciona l'informe"
+#~ msgstr "Confecciona l’informe"
#~ msgid "Each media item should be associated with one or more person, family, or source records in your database.<br><br>To establish such a link, you can enter or search for the ID of the person, family, or source at the same time as you create the media item. You can also establish the link later through editing options on the Manage MultiMedia page, or by adding media items through the Add Media link available on the Individual, Family, or Source Details pages."
-#~ msgstr "Cada element multimèdia de la vostra base de dades ha d'estar associat amb una o més persones, famílies o fonts.<br><br> Per establir aquest vincle, podeu introduir o buscar la identificació de la persona, família o font al mateix temps que creeu l'element multimèdia. També podeu establir el vincle més endavant a través d'opcions d'edició a la pàgina Gestió Multimèdia o mitjançant l'addició d'elements multimèdia a través de l'enllaç <b>Afegiu/Enllaçeu un ítem multimèdia</b> disponible a les pàgines de Detalls Individuals, familiars o de font."
+#~ msgstr "Cada element multimèdia de la vostra base de dades ha d’estar associat amb una o més persones, famílies o fonts.<br><br> Per establir aquest vincle, podeu introduir o buscar la identificació de la persona, família o font al mateix temps que creeu l’element multimèdia. També podeu establir el vincle més endavant a través d’opcions d’edició a la pàgina Gestió Multimèdia o mitjançant l’addició d’elements multimèdia a través de l’enllaç <b>Afegiu/Enllaçeu un ítem multimèdia</b> disponible a les pàgines de Detalls Individuals, familiars o de font."
#~ msgid "Enter a title for the item you are editing. If this is a title for a multimedia item, enter a descriptive title that will identify that item to the user."
-#~ msgstr "Poseu un títol per a l'entrada que esteu editant. Si ho és per a un fitxer multimèdia, cal que sigui descriptiu i que faciliti a l'usuari llur identificació."
+#~ msgstr "Poseu un títol per a l’entrada que esteu editant. Si ho és per a un fitxer multimèdia, cal que sigui descriptiu i que faciliti a l’usuari llur identificació."
#~ msgid "Enter associate GEDCOM ID."
-#~ msgstr "Entreu ID al GEDCOM de l'associat."
+#~ msgstr "Entreu ID al GEDCOM de l’associat."
#~ msgid "Enter the name of the cemetery or other resting place where individual is buried."
-#~ msgstr "Entreu el nom del cementiri o la tomba a on la persona s'hagi enterrat."
+#~ msgstr "Entreu el nom del cementiri o la tomba a on la persona s’hagi enterrat."
#~ msgid "Execution time: %1$s seconds. Database queries: %2$s. Privacy checks: %3$s. Memory usage: %4$s KB."
-#~ msgstr "Temps d'execució: %1$s segons. Consultes a la base de dades: %2$s. Controls de privadesa: %3$s. Ús de la memòria: %4$s KB."
+#~ msgstr "Temps d’execució: %1$s segons. Consultes a la base de dades: %2$s. Controls de privadesa: %3$s. Ús de la memòria: %4$s KB."
#~ msgid "Expand all"
#~ msgstr "Amplia-ho tot"
@@ -19980,31 +19979,31 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "Gedcom"
#~ msgid "Here the default level for the highest level in the place-hierarchy can be defined. If a place cannot be found this name is added as the highest level (country) and the database is searched again."
-#~ msgstr "Aquí es defineix el valor predeterminat pel nivell més alt de l'estructura d'indrets. Si un indret no pot localitzar-se, aquest nom se li afegeix com nivell més alt (país) i es recerca a la base de dades de nou."
+#~ msgstr "Aquí es defineix el valor predeterminat pel nivell més alt de l’estructura d’indrets. Si un indret no pot localitzar-se, aquest nom se li afegeix com nivell més alt (país) i es recerca a la base de dades de nou."
#~ msgid "If the Media Firewall is enabled, should copies of watermarked full size images be stored on the server in addition to the same images without watermarks?<br><br>When set to <b>Yes</b>, full-sized watermarked images will be produced more quickly at the expense of higher server disk space requirements."
-#~ msgstr "Si el s'ha activat el directori de seguretat multimèdia, cal emmagatzemar còpies d'imatges a mida natural amb marques d'aigua al servidor?<br><br>Si marqueu <b>Sí</b>, les imatges a mida natural apareixeran més de pressa a expenses de més requeriment d'espai de disc al servidor."
+#~ msgstr "Si el s’ha activat el directori de seguretat multimèdia, cal emmagatzemar còpies d’imatges a mida natural amb marques d’aigua al servidor?<br><br>Si marqueu <b>Sí</b>, les imatges a mida natural apareixeran més de pressa a expenses de més requeriment d’espai de disc al servidor."
#~ msgid "If the Media Firewall is enabled, should copies of watermarked thumbnails be stored on the server in addition to the same thumbnails without watermarks?<br><br>When set to <b>Yes</b>, media lists containing watermarked thumbnails will be produced more quickly at the expense of higher server disk space requirements."
-#~ msgstr "Si s'ha activat directori de seguretat multimèdia, cal emmagatzemar còpies de les miniatures amb marques d'aigua digitals al servidor a més de les mateixes miniatures sense aquestes marques?<br><br>Si ho poseu a <b>Sí</b>, les llistes multimèdia es generaran més de pressa a expenses d'una major ocupació d'espai de disc al servidor."
+#~ msgstr "Si s’ha activat directori de seguretat multimèdia, cal emmagatzemar còpies de les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor a més de les mateixes miniatures sense aquestes marques?<br><br>Si ho poseu a <b>Sí</b>, les llistes multimèdia es generaran més de pressa a expenses d’una major ocupació d’espai de disc al servidor."
-#~ msgid "If the Media Firewall is enabled, should thumbnails be watermarked? Your media lists will load faster if you don't watermark the thumbnails."
-#~ msgstr "Si s'ha activat el directori de seguretat multimèdia, cal posar marques d'aigua digitals a les miniatures? La vostres llistes multimèdia es carregaran més ràpid si no cal fer-ho."
+#~ msgid "If the Media Firewall is enabled, should thumbnails be watermarked? Your media lists will load faster if you don’t watermark the thumbnails."
+#~ msgstr "Si s’ha activat el directori de seguretat multimèdia, cal posar marques d’aigua digitals a les miniatures? La vostres llistes multimèdia es carregaran més ràpid si no cal fer-ho."
#~ msgid "If the Media Firewall is enabled, users will see watermarks if they do not have the privilege level specified here."
-#~ msgstr "Si s'ha activat el directori de seguretat multimèdia, els usuaris que no tinguin el nivell d'atribucions especificat aquí, veuran les imatges amb marques d'aigua digitals."
+#~ msgstr "Si s’ha activat el directori de seguretat multimèdia, els usuaris que no tinguin el nivell d’atribucions especificat aquí, veuran les imatges amb marques d’aigua digitals."
#~ msgid "If you do not know these settings, leave the default values. They may work. You can change them later."
#~ msgstr "Si no coniexeu aquests paràmetres, deixeu els valors per defecte. Poden funcionar. Podeu canviar-los més endavant."
-#~ msgid "If you don't want to send mail, for example when running webtrees with a single user or on a standalone computer, you can disable this feature."
-#~ msgstr "Si no desitgeu enviar correu, per exemple quan s'executa webtrees amb un sol usuari o en un equip independent, podeu deshabilitar aquesta característica."
+#~ msgid "If you don’t want to send mail, for example when running webtrees with a single user or on a standalone computer, you can disable this feature."
+#~ msgstr "Si no desitgeu enviar correu, per exemple quan s’executa webtrees amb un sol usuari o en un equip independent, podeu deshabilitar aquesta característica."
#~ msgid "If you have an environment with multiple GEDCOMs, setting this value to <b>Yes</b> allows your site visitors <u>and</u> users to have the option of changing GEDCOMs. Setting it to <b>No</b> disables GEDCOM switching for both visitors <u>and</u> logged in users."
#~ msgstr "Si teniu un entorn amb múltiples GEDCOM, posant aquest valor a <b>Sí</b> permeteu als visitants del lloc <u>i</u> als usuaris de canviar-se de GEDCOM. Posant-lo a <b>No</b> desactiveu el canvi entre un GEDCOM a un altre tant per als visitants <u>com pels</u> usuaris amb accés."
#~ msgid "Individual add facts"
-#~ msgstr "Addició d'esdeveniments individuals"
+#~ msgstr "Addició d’esdeveniments individuals"
#~ msgid "Individual information"
#~ msgstr "Informació Personal"
@@ -20013,7 +20012,7 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "Instal·leu (o reinstal·leu) webtrees %s."
#~ msgid "It is easier to manage your media files if you choose a consistent format for the filenames. To organise media files into folders, you must first set the number of levels in the GEDCOM administration page."
-#~ msgstr "És més fàcil administrar els vostres arxius multimèdia si esculliu un format coherent per als noms d'arxiu. Per organitzar els arxius multimèdia en carpetes, primer heu d'establir el nombre de nivells a la pàgina d'administració de GEDCOM."
+#~ msgstr "És més fàcil administrar els vostres arxius multimèdia si esculliu un format coherent per als noms d’arxiu. Per organitzar els arxius multimèdia en carpetes, primer heu d’establir el nombre de nivells a la pàgina d’administració de GEDCOM."
#~ msgid "Link ID"
#~ msgstr "ID a enllaçar"
@@ -20060,7 +20059,7 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "Trobats arxius antics"
#~ msgid "Online changes have been made to a genealogical database. These changes need to be reviewed and accepted before they will appear to all users. Please use the URL below to enter that webtrees site and login to review the changes."
-#~ msgstr "S'han fet canvis en línia en una base de dades genealògica. Cal revisar-los i acceptar-los abans per a que puguin aparèixer a tots els usuaris. Si us plau, utilitzeu l'URL següent per entrar en aquest lloc webtrees i accedir a revisar-los."
+#~ msgstr "S’han fet canvis en línia en una base de dades genealògica. Cal revisar-los i acceptar-los abans per a que puguin aparèixer a tots els usuaris. Si us plau, utilitzeu l’URL següent per entrar en aquest lloc webtrees i accedir a revisar-los."
#~ msgid "Online editing"
#~ msgstr "Edició en línea"
@@ -20069,13 +20068,13 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "Nom del servidor de correu electrònic sortint (SMTP)"
#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogical records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.<br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
-#~ msgstr "Els indrets han d'entrar-se d'acord amb les normes per a la genealogia. En genealogia, la informació dels indrets es registra de més a menys específica, utilitzant comes per separar els diferents nivells d'indrets. El nivell en què es grava la informació d'indret ha de representar els nivells governamentals o eclesiàstics on es mantenen els registres vitals d'aquest indret.<br><br>Per exemple, un indret com Salt Lake City ha d'escriure's “Sal Lake City, Salt Lake City, Utah, USA”.<br><br>Examinem cada part d'aquest indret: La primera part, “Salt Lake City” és la ciutat o municipi on va ocórrer l'esdeveniment. En alguns països, pot haver-hi municipis o districtes dins d'una ciutat que són prou importants i a tenir en compte. En aquest cas, han de venir abans de la ciutat. La següent part, “Salt Lake” és el comtat. “Utah” és l'Estat, i “USA” és el país. És important tenir en compte cada lloc, perquè els registres genealògics són mantinguts pels estaments governamentals de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu el nivell de l'indret, heu de deixar un espai entre les comes. Suposem que, en l'exemple anterior, no sabieu el comtat de Salt Lake City. Heu d'enregistrat això: “Salt Lake City, Utah, USA”. Suposem que només se sap que una persona va néixer a Utah. Caldria introduir la informació d'aquesta manera: “, Utah, USA”.<br><br>Podeu utilitzar el <b>Cerqueu indret</b> per ajudar a trobar indrets que ja existeixen a la base de dades."
+#~ msgstr "Els indrets han d’entrar-se d’acord amb les normes per a la genealogia. En genealogia, la informació dels indrets es registra de més a menys específica, utilitzant comes per separar els diferents nivells d’indrets. El nivell en què es grava la informació d’indret ha de representar els nivells governamentals o eclesiàstics on es mantenen els registres vitals d’aquest indret.<br><br>Per exemple, un indret com Salt Lake City ha d’escriure’s “Sal Lake City, Salt Lake City, Utah, USA”.<br><br>Examinem cada part d’aquest indret: La primera part, “Salt Lake City” és la ciutat o municipi on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països, pot haver-hi municipis o districtes dins d’una ciutat que són prou importants i a tenir en compte. En aquest cas, han de venir abans de la ciutat. La següent part, “Salt Lake” és el comtat. “Utah” és l’Estat, i “USA” és el país. És important tenir en compte cada lloc, perquè els registres genealògics són mantinguts pels estaments governamentals de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu el nivell de l’indret, heu de deixar un espai entre les comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabieu el comtat de Salt Lake City. Heu d’enregistrat això: “Salt Lake City, Utah, USA”. Suposem que només se sap que una persona va néixer a Utah. Caldria introduir la informació d’aquesta manera: “, Utah, USA”.<br><br>Podeu utilitzar el <b>Cerqueu indret</b> per ajudar a trobar indrets que ja existeixen a la base de dades."
#~ msgid "Please click on the link below or paste it into your browser, login with the new password, and change it immediately to keep the integrity of your data secure."
-#~ msgstr "Polseu a l'enllaç de sota o enganxeu-lo al navegador, entrant amb la nova contrasenya i canvia-la immediatament per mantenir assegurada la integritat de les vostres dades."
+#~ msgstr "Polseu a l’enllaç de sota o enganxeu-lo al navegador, entrant amb la nova contrasenya i canvia-la immediatament per mantenir assegurada la integritat de les vostres dades."
#~ msgid "Please reload the previous page to make sure you are working with the most recent record."
-#~ msgstr "Feu servir el botó 'enrere' del navegador i actualitzeu la pàgina anterior per estar ben segur que esteu treballant amb el registre més recent"
+#~ msgstr "Feu servir el botó ’enrere’ del navegador i actualitzeu la pàgina anterior per estar ben segur que esteu treballant amb el registre més recent"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
@@ -20096,7 +20095,7 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "Modifica un registre"
#~ msgid "Repository add facts"
-#~ msgstr "Afegiu esdeveniments d'arxius"
+#~ msgstr "Afegiu esdeveniments d’arxius"
#~ msgid "SMTP port"
#~ msgstr "Port SMTP"
@@ -20111,7 +20110,7 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "Seguretat"
#~ msgid "Select the media file that you want to upload. If a file already exists with the same name, it will be overwritten."
-#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer multimèdia que voleu carregar. Si ja n'hi ha un amb el mateix nom, es sobreescriurà."
+#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer multimèdia que voleu carregar. Si ja n’hi ha un amb el mateix nom, es sobreescriurà."
#~ msgid "Sender email address"
#~ msgstr "Adreça de correu electrònic del remitent"
@@ -20126,7 +20125,7 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "Afegiu esdeveniments de fonts"
#~ msgid "Specifies whether messages sent through <b>webtrees</b> can be stored in the database. If set to <b>Yes</b> users will be able to retrieve their messages when they login to <b>webtrees</b>. If set to <b>No</b> messages will only be emailed."
-#~ msgstr "Especifica si els missatges enviats a través de <b>webtrees</b> es poden emmagatzemar a la base de dades. Si s'estableix en <b>Sí</b> els usuaris podran recuperar els seus missatges quan accedeixin a <b>webtrees</b>. Si s'estableix en <b>No</b> els missatges solament seran enviats per correu electrònic."
+#~ msgstr "Especifica si els missatges enviats a través de <b>webtrees</b> es poden emmagatzemar a la base de dades. Si s’estableix en <b>Sí</b> els usuaris podran recuperar els seus missatges quan accedeixin a <b>webtrees</b>. Si s’estableix en <b>No</b> els missatges solament seran enviats per correu electrònic."
#~ msgid "Standard header for custom welcome text"
#~ msgstr "Capçalera estàndard per al text de benvinguda personalitzat"
@@ -20135,34 +20134,34 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "Poseu el lloc fora de línia mentre es copien els nous fitxers. Per a això, creeu un fitxer temporal %s al servidor web."
#~ msgid "The Type field is used to enter additional information about the item. In most cases, the field is completely free-form, and you can enter anything you want."
-#~ msgstr "El camp Tipus es fa servir per entrar informació addicional sobre l'entrada. En molts cassos el camp és de lliure format i hom pot entrar-hi el que li sembli."
+#~ msgstr "El camp Tipus es fa servir per entrar informació addicional sobre l’entrada. En molts cassos el camp és de lliure format i hom pot entrar-hi el que li sembli."
#~ msgid "The following changes were made to this record:"
-#~ msgstr "S'han fet els canvis següents en aquest registre:"
+#~ msgstr "S’han fet els canvis següents en aquest registre:"
#~ msgid "The port number to be used for connections to the SMTP server. Generally, this is port <b>25</b>."
#~ msgstr "El número de port a fer servir per a les connexions al servidor SMTP. Generalment és el port número <b>25</b>."
#~ msgid "The record with id %s was changed by another user since you last accessed it."
-#~ msgstr "El registre amb l'id %s fou canviat per un altre usuari d'ençà el darrer cop que vareu accedir-lo."
+#~ msgstr "El registre amb l’id %s fou canviat per un altre usuari d’ençà el darrer cop que vareu accedir-lo."
#~ msgid "This GEDCOM was created using <b>%1$s</b> on <b>%2$s</b>."
#~ msgstr "Aquest GEDCOM fou creat amb <b>%1$s</b> el <b>%2$s</b>."
#~ msgid "This block will show the 10 records that have been viewed the most. This block requires that hit counters be enabled in the GEDCOM configuration settings."
-#~ msgstr "Aquest bloc mostra els 10 registres més visitats. Cal que el comptador s'hagi activat a la configuració dels paràmetres GEDCOM."
+#~ msgstr "Aquest bloc mostra els 10 registres més visitats. Cal que el comptador s’hagi activat a la configuració dels paràmetres GEDCOM."
#~ msgid "This is the name of the SMTP mail server. Example: <b>smtp.foo.bar.com</b>.<br><br>Configuration values for some e-mail providers:<br><br><b>Gmail<br></b><br><b>Outgoing server (SMTP) name:</b> smtp.gmail.com<br><b>SMTP Port:</b> 465 or 587<br><b>Secure connection:</b> SSL<br><br><b>Hotmail<br></b><br><b>Outgoing server (SMTP) name:</b> smtp.live.com<br><b>SMTP Port:</b> 25 or 587<br><b>Secure connection:</b> TLS<br><br><b>Yahoo Mail Plus (currently a paid service)<br></b><br><b>Outgoing server (SMTP) name:</b> smtp.mail.yahoo.com<br><b>SMTP Port:</b> 25"
#~ msgstr "Aquest és el nom del servidor de correu SMTP. Exemple: <b>smtp.foo.bar.com</b>.<br><br>Valors de configuració per alguns servidors de correu electrònic:<br><br><b>Gmail<br></b><br><b>Nom del servidor de correu electrònic sortint (SMTP):</b> smtp.gmail.com<br><b>Port SMTP:</b> 465 o 587<br><b>Connexió de seguretat:</b> SSL<br><br><b>Hotmail<br></b><br><b>Nom del servidor de correu electrònic sortint (SMTP):</b> smtp.live.com<br><b>Port SMTP:</b> 25 o 587<br><b>Connexió de seguretat:</b> TLS<br><br><b>Yahoo Mail Plus (actualment de pagament)<br></b><br><b>Nom del servidor de correu electrònic sortint (SMTP):</b> smtp.mail.yahoo.com<br><b>Port SMTP:</b> 25"
#~ msgid "This is used in the \"From:\" header when sending mails."
-#~ msgstr "Això s'utilitza en camp de capçalera \"De:\", en l'enviament de correus."
+#~ msgstr "Això s’utilitza en camp de capçalera \"De:\", en l’enviament de correus."
#~ msgid "This is used in the \"Sender:\" header when sending mails. It is often the same as the \"From:\" header."
-#~ msgstr "Això s'utilitza al camp de capçalera \"Remitent:\" en l'enviament de correus. Sol ésser el mateix que el camp \"De:\" de la capçalera."
+#~ msgstr "Això s’utilitza al camp de capçalera \"Remitent:\" en l’enviament de correus. Sol ésser el mateix que el camp \"De:\" de la capçalera."
#~ msgid "This option causes <b>webtrees</b> to show all individuals who are recorded as having an association relationship to the person or family that was found as a direct result of the search. The inverse, where all persons or families are shown when a person found as a direct result of the search has an association relationship to these other persons or families, is not possible.<br><br>Example: Suppose person <b>A</b> is godparent to person <b>B</b>. This relationship is recorded in the GEDCOM record of person <b>B</b> by means of an ASSO tag. No corresponding tag exists in the GEDCOM record of person <b>A</b>.<br><br>When this option is set to <b>Yes</b> and the Search results list includes <b>B</b>, <b>A</b> will be included automatically because of the ASSO tag in the GEDCOM record of <b>B</b>. However, if the Search results list includes <b>A</b>, <b>B</b> will not be included automatically since there is no matching ASSO tag in the GEDCOM record of person <b>A</b>."
-#~ msgstr "Aquesta opció fa que <b>webtrees</b> mostri totes les persones que hi ha enregistrades com a que tenen alguna relació amb la persona o família localitzada com a resultat directe de la recerca. El procés invers on totes les persones o famílies es mostrin quan una persona localitzada com a resultat directe de la recerca tingui una relació de parentiu amb aquestes persones o famílies, no és possible<br><br>. Exemple: Suposem que la persona <b>A</b> és padrí a la persona <b>B</b>. Aquesta relació es registra al registre GEDCOM de la persona <b>B</b> per mitjà d'una etiqueta ASSO. No hi ha etiquetes equivalents al registre GEDCOM de la persona <b>A</b>.<br><br> Quan s'estableix aquesta opció a <b>Sí</b> i la llista de resultats de cerca inclou <b>B</b>, <b>A</b> s'inclourà automàticament a causa de l'etiqueta ASSO al registre GEDCOM de <b>B</b>. No obstant això, si la llista de resultats de cerca inclou <b>A</b>, <b>B</b> no s'inclorà automàticament ja que no hi ha etiquetes ASSO trobades al registre GEDCOM de la persona <b>A</b >."
+#~ msgstr "Aquesta opció fa que <b>webtrees</b> mostri totes les persones que hi ha enregistrades com a que tenen alguna relació amb la persona o família localitzada com a resultat directe de la recerca. El procés invers on totes les persones o famílies es mostrin quan una persona localitzada com a resultat directe de la recerca tingui una relació de parentiu amb aquestes persones o famílies, no és possible<br><br>. Exemple: Suposem que la persona <b>A</b> és padrí a la persona <b>B</b>. Aquesta relació es registra al registre GEDCOM de la persona <b>B</b> per mitjà d’una etiqueta ASSO. No hi ha etiquetes equivalents al registre GEDCOM de la persona <b>A</b>.<br><br> Quan s’estableix aquesta opció a <b>Sí</b> i la llista de resultats de cerca inclou <b>B</b>, <b>A</b> s’inclourà automàticament a causa de l’etiqueta ASSO al registre GEDCOM de <b>B</b>. No obstant això, si la llista de resultats de cerca inclou <b>A</b>, <b>B</b> no s’inclorà automàticament ja que no hi ha etiquetes ASSO trobades al registre GEDCOM de la persona <b>A</b >."
#~ msgid "This option controls whether or not to abbreviate labels like <b>Birth</b> on charts with just the first letter like <b>B</b>."
#~ msgstr "Aquesta opció controla si abreuja o no etiquetes com <b>defunció</b> només amb la primera lletra o un símbol com <b>†</b> als gràfics."
@@ -20171,10 +20170,10 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostren o no als gràfics els detalls de naixement i defunció de les persones."
#~ msgid "This option enables online editing features for this database so that users with Edit privileges may update data online."
-#~ msgstr "Aquesta opció activa les característiques d'edició en línea per a que els usuaris amb prerrogatives d'edició puguin actualitzar dades."
+#~ msgstr "Aquesta opció activa les característiques d’edició en línea per a que els usuaris amb prerrogatives d’edició puguin actualitzar dades."
-#~ msgid "This option will generate thumbnails for all files in the current directory which don't already have a thumbnail. This is much more convenient than clicking the <b>Create thumbnail</b> link for each such file.<br><br>If you wish to retain control over which files should have corresponding thumbnails, you should not use this option. Instead, click the appropriate <b>Create thumbnail</b> links."
-#~ msgstr "Aquesta opció és per a generar miniatures de tots els arxius del directori actual que manquen. És millor fer-ho per aquí que haver d'anar prement l'enllaç <b>Crea miniatura</b> de cada un d'ells.<br><br>Però si voleu mantenir el control sobre els arxius que han de tenir miniatures i quins no, no podeu utilitzar aquesta opció. No teniu més remei que anar polsant a l'enllaç <b>Crea miniatura</b>."
+#~ msgid "This option will generate thumbnails for all files in the current directory which don’t already have a thumbnail. This is much more convenient than clicking the <b>Create thumbnail</b> link for each such file.<br><br>If you wish to retain control over which files should have corresponding thumbnails, you should not use this option. Instead, click the appropriate <b>Create thumbnail</b> links."
+#~ msgstr "Aquesta opció és per a generar miniatures de tots els arxius del directori actual que manquen. És millor fer-ho per aquí que haver d’anar prement l’enllaç <b>Crea miniatura</b> de cada un d’ells.<br><br>Però si voleu mantenir el control sobre els arxius que han de tenir miniatures i quins no, no podeu utilitzar aquesta opció. No teniu més remei que anar polsant a l’enllaç <b>Crea miniatura</b>."
#~ msgid "This record was last changed by <i>%s</i> at %s"
#~ msgstr "El darrer a modificar aquest registre fou <i>%s</i> el %s"
@@ -20183,7 +20182,7 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "Aquesta versió de webtrees no es pot instal·lar en aquest servidor."
#~ msgid "Transport Layer Security (TLS) and Secure Sockets Layer (SSL) are Internet data encryption protocols.<br><br>TLS 1.0, 1.1 and 1.2 are standardized developments of SSL 3.0. TLS 1.0 and SSL 3.1 are equivalent. Further work on SSL is now done under the new name, TLS.<br><br>If your SMTP Server requires the SSL protocol during login, you should select the <b>SSL</b> option. If your SMTP Server requires the TLS protocol during login, you should select the <b>TLS</b> option."
-#~ msgstr "Transport Layer Security (TLS) i Secure Sockets Layer (SSL) son protocols per al xifratge de dades a Internet.<br><br>TLS 1.0, 1.1 y 1.2 son evolucions estandaritzades de SSL 3.0. TLS 1.0 i SSL 3.1 son equivalents. L'evolució de SSL es realitza amb el nou nom de TLS.<br><br>Si el vostre servidor SMTP requereixl protocol TLS durant l'autenticació, haureu d'escollir l'opció <b>TLS</b>."
+#~ msgstr "Transport Layer Security (TLS) i Secure Sockets Layer (SSL) son protocols per al xifratge de dades a Internet.<br><br>TLS 1.0, 1.1 y 1.2 son evolucions estandaritzades de SSL 3.0. TLS 1.0 i SSL 3.1 son equivalents. L’evolució de SSL es realitza amb el nou nom de TLS.<br><br>Si el vostre servidor SMTP requereixl protocol TLS durant l’autenticació, haureu d’escollir l’opció <b>TLS</b>."
#~ msgid "Unique facts"
#~ msgstr "Esdeveniments únics"
@@ -20192,22 +20191,22 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "Actualitza el registre CHAN"
#~ msgid "Upgrade instructions"
-#~ msgstr "Instruccions d'actualització"
+#~ msgstr "Instruccions d’actualització"
#~ msgid "Upgrade the web-server to PHP %s or higher."
#~ msgstr "Actualitzeu el servidor web a PHP %s o superior."
#~ msgid "Use SMTP to send e-mails from <b>webtrees</b>.<br><br>This option requires access to an SMTP mail server. When set to <b>No</b> <b>webtrees</b> will use the e-mail system built into PHP on this server."
-#~ msgstr "Utilitza SMTP per enviar correus electrònics de <b>webtrees</b>.<br><br> Aquesta opció requereix l'accés a un servidor de correu SMTP. Quan s'estableix en <b>No</b> <b>webtrees</b> utilitza el sistema de correu electrònic incorporat al PHP d'aquest servidor."
+#~ msgstr "Utilitza SMTP per enviar correus electrònics de <b>webtrees</b>.<br><br> Aquesta opció requereix l’accés a un servidor de correu SMTP. Quan s’estableix en <b>No</b> <b>webtrees</b> utilitza el sistema de correu electrònic incorporat al PHP d’aquest servidor."
#~ msgid "Use SMTP to send external mails"
-#~ msgstr "Emprar SMTP par a l'enviament del correu extern"
+#~ msgstr "Emprar SMTP par a l’enviament del correu extern"
#~ msgid "Use name and password authentication to connect to the SMTP server.<br><br>Some SMTP servers require all connections to be authenticated before they will accept outbound e-mails."
-#~ msgstr "Nom d'usuari i contrasenya per a connectar al servidor SMTP.<br><br>Alguns servidors requereixen connexions autenticades abans d'acceptar correus electrònics de sortida."
+#~ msgstr "Nom d’usuari i contrasenya per a connectar al servidor SMTP.<br><br>Alguns servidors requereixen connexions autenticades abans d’acceptar correus electrònics de sortida."
#~ msgid "Use this field for storing an abbreviated version of a title. This field is used in conjunction with the title field on sources. By default <b>webtrees</b> will first use the title and then the abbreviated title.<br><br>According to the GEDCOM 5.5 specification, \"this entry is to provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records (pg 62).\"<br><br>In <b>webtrees</b> the abbreviated title is optional, but in other genealogical programs it is required."
-#~ msgstr "Utilitzeu aquest camp per emmagatzemar una versió abreujada d'un títol. S'utilitza en conjunció amb el camp de títol en les fonts. Per defecte <b>webtrees</b>, utilitzarà primer el títol i a continuació el títol abreujat.<br><br> D'acord amb l'especificació GEDCOM 5.5, \"aquesta entrada és per a proporcionar un títol curt utilitzat per a la classificació, presentació i la recuperació de registres d'origen (p. 62). \"<br><br>A <b> webtrees </b> el títol abreujat és opcional, però es requereix en altres programes de genealogia."
+#~ msgstr "Utilitzeu aquest camp per emmagatzemar una versió abreujada d’un títol. S’utilitza en conjunció amb el camp de títol en les fonts. Per defecte <b>webtrees</b>, utilitzarà primer el títol i a continuació el títol abreujat.<br><br> D’acord amb l’especificació GEDCOM 5.5, \"aquesta entrada és per a proporcionar un títol curt utilitzat per a la classificació, presentació i la recuperació de registres d’origen (p. 62). \"<br><br>A <b> webtrees </b> el títol abreujat és opcional, però es requereix en altres programes de genealogia."
#~ msgid "Users with warnings"
#~ msgstr "Usuaris amb avisos"
@@ -20225,9 +20224,9 @@ msgstr "…"
#~ msgstr "URL Web"
#~ msgid "Who can view non-watermarked images?"
-#~ msgstr "Qui pot veure imatges sense marca d'aigua digital?"
+#~ msgstr "Qui pot veure imatges sense marca d’aigua digital?"
-#~ msgid "You can determine whether this FAQ will be visible regardless of GEDCOM, or whether it will be visible only to the current GEDCOM.<br><ul><li><b>ALL</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;The FAQ will appear in all FAQ lists, regardless of GEDCOM.</li><li><b>%s</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;The FAQ will appear only in the currently active GEDCOM's FAQ list.</li></ul>"
+#~ msgid "You can determine whether this FAQ will be visible regardless of GEDCOM, or whether it will be visible only to the current GEDCOM.<br><ul><li><b>ALL</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;The FAQ will appear in all FAQ lists, regardless of GEDCOM.</li><li><b>%s</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;The FAQ will appear only in the currently active GEDCOM’s FAQ list.</li></ul>"
#~ msgstr "Podeu determinar si aquesta pregunta més freqüent és visible independentment del GEDCOM o si solament ho és per al GEDCOM actiu.<br><ul><li><b>Tot</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;La pregunta més freqüent sortirà a totes les llistes de PMF, independentment del GEDCOM.</li><li><b>%s</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;La pregunta més freqüent es mostrarà solament en aqujest GEDCOM actualment actiu.</li></ul>"
#~ msgid "You have the following options:"