summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/language/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
authorGreg Roach <fisharebest@gmail.com>2015-01-29 23:23:47 +0000
committerGreg Roach <fisharebest@gmail.com>2015-01-29 23:24:07 +0000
commite72070c1ab26850d463ccbd20db6fa0c30d1481c (patch)
tree7030768e7c8c0149ffffd9418625aa8a44a0f150 /language/ca.po
parentf2773a88f0e615dd3ec1dcdf8c1a564755862fac (diff)
downloadwebtrees-e72070c1ab26850d463ccbd20db6fa0c30d1481c.tar.gz
webtrees-e72070c1ab26850d463ccbd20db6fa0c30d1481c.tar.bz2
webtrees-e72070c1ab26850d463ccbd20db6fa0c30d1481c.zip
Quotation marks
Diffstat (limited to 'language/ca.po')
-rw-r--r--language/ca.po138
1 files changed, 69 insertions, 69 deletions
diff --git a/language/ca.po b/language/ca.po
index 48f5229a9c..47f8fcd372 100644
--- a/language/ca.po
+++ b/language/ca.po
@@ -900,7 +900,7 @@ msgstr "Una pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
#: help_text.php:1474
msgid "A user will not be able to login until both the “email verified” and “approved by administrator” options are selected."
-msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el “correu electrònic verificat” com “aprovat per l’administrador” estiguin seleccionats."
+msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats."
#: help_text.php:1025
msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
@@ -1621,7 +1621,7 @@ msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu carregar o importar-hi d
#: login.php:249
msgid "After you have logged in, select the “My account” link under the “My page” menu and fill in the password fields to change your password."
-msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç “Dades de registre” sota el menú “La meva pàgina” i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
+msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç «Dades de registre» sota el menú «La meva pàgina» i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
#. I18N: gedcom tag AGE
#: autocomplete.php:68 includes/functions/functions_print.php:709
@@ -1822,7 +1822,7 @@ msgstr "Samoa"
#. I18N: Description of the “Album” module
#: modules_v3/lightbox/module.php:37
msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
-msgstr "Una alternativa de la pestanya “multimèdia” amb un visor d’imatges millorat."
+msgstr "Una alternativa de la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
#. I18N: Description of the “Charts” module
#: modules_v3/charts/module.php:35
@@ -2046,7 +2046,7 @@ msgstr "Segur que cal eliminar aquesta història?"
#: library/WT/Controller/Source.php:71
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
-msgstr "Esteu segur que voleu eliminar “%s”?"
+msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
#: modules_v3/lightbox/module.php:155
msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
@@ -3388,7 +3388,7 @@ msgid "Charts"
msgstr "Gràfics"
#: modules_v3/clippings/clippings_ctrl.php:297
-msgid "Check access rights on this directory."
+msgid "Check the access rights on this folder."
msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
#: admin_site_upgrade.php:383
@@ -3710,7 +3710,7 @@ msgstr "Polsant aquest enllaç surt una llista de persones o famílies relaciona
#: help_text.php:1139
msgid "Clicking the “+” icon will open the GEDFact shared note assistant window.<br>Specific help will be found there.<br><br>When you click the “save” button, the ID of the shared note will be pasted here."
-msgstr "Polsant la icona “+” s’obrirà una finestra amb l’assistent GEDFact per a Notes Comunes<br>Allí disposeu d’ajuda específica.<br><br>Cal que copieu i enganxeu aquí l’ID d’aquesta nota que apareix quan polseu el botó “Desa”."
+msgstr "Polsant la icona «+» s’obrirà una finestra amb l’assistent GEDFact per a Notes Comunes<br>Allí disposeu d’ajuda específica.<br><br>Cal que copieu i enganxeu aquí l’ID d’aquesta nota que apareix quan polseu el botó «Desa»."
#. I18N: The local time on the client/browser
#: themes/_administration/header.php:86
@@ -3927,7 +3927,7 @@ msgstr "Corporació"
#: modules_v3/batch_update/plugins/name_format.php:38
msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
-msgstr "Corregir els registres NAME del tipus “John/DOE/” o “John /DOE” produïts per antics programes de genealogia."
+msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
#: library/WT/Stats.php:6067
msgid "Costa Rica"
@@ -5178,7 +5178,7 @@ msgstr "No segellat: desautoritzat"
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:580
#: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:388
msgid "Do not update the “last change” record"
-msgstr "No actualitzis el registre “últim canvi”"
+msgstr "No actualitzis el registre «últim canvi»"
#: library/WT/Gedcom/Tag.php:1866
msgid "Document"
@@ -5244,11 +5244,11 @@ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raq
#: help_text.php:1175
msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
-msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, “Oneida, Idaho, EUA” pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. “Idaho, EUA” seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
+msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
#: help_text.php:1340
msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
-msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre “acceptar els canvis de forma automàtica”. Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
+msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
#: statistics.php:127
msgid "Earliest birth"
@@ -5699,7 +5699,7 @@ msgstr "Text exacte"
#: famlist.php:172 indilist.php:172
#, php-format
msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
-msgstr "Exclou persones amb “%s” com a cognom de casada"
+msgstr "Exclou persones amb «%s» com a cognom de casada"
#: admin_media.php:641
msgid "Exclude subfolders"
@@ -6232,12 +6232,12 @@ msgstr "Nom del fitxer al servidor"
#: addmedia.php:155 addmedia.php:292 admin_media_upload.php:114
#, php-format
msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
-msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter “%s”."
+msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
#: addmedia.php:160 addmedia.php:297 admin_media_upload.php:119
#, php-format
msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
-msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió “%s”."
+msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
#: admin.php:123
msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
@@ -7296,7 +7296,7 @@ msgstr "Quan és marcat, l’usuari pot editar les dades del seu compte. Malgrat
#: help_text.php:623
msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, he is considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
-msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com “viva”. A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
+msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
#: help_text.php:661
msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
@@ -7360,7 +7360,7 @@ msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb exce
#: help_text.php:471
msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
-msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entra-els-hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista “Top surnames” de la pàgina d’inici."
+msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entra-els-hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Top surnames» de la pàgina d’inici."
#: setup.php:183
msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
@@ -7402,11 +7402,11 @@ msgstr ""
#: help_text.php:348
msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
-msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena “Llatinitzada”, no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
+msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
#: help_text.php:393
msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
-msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena “Hebreu”, no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
+msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
#: help_text.php:450
msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
@@ -7439,7 +7439,7 @@ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament - "
#: famlist.php:174 indilist.php:174
#, php-format
msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
-msgstr "Inclou persones amb “%s” com a cognom de casada"
+msgstr "Inclou persones amb «%s» com a cognom de casada"
#: help_text.php:1268 modules_v3/clippings/module.php:186
#: modules_v3/clippings/module.php:574
@@ -9071,7 +9071,7 @@ msgstr "Servei militar"
#: admin_trees_config.php:758 help_text.php:475
msgid "Min. no. of occurrences to be a “common surname”"
-msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un “cognom habitual”"
+msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:32
msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
@@ -9079,7 +9079,7 @@ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa
#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
#: includes/functions/functions.php:76
-msgid "Missing PHP temporary directory"
+msgid "Missing PHP temporary folder"
msgstr "Manca el directori PHP temporal"
#. I18N: Name of a module/report
@@ -9659,7 +9659,7 @@ msgstr "No"
#: admin_trees_manage.php:172
#, php-format
msgid "No GEDCOM files found. You need to copy files to the “%s” folder on your server."
-msgstr "No s’han localitzat fitxers GEDCOM. Us cal copiar els fitxers al directori “%s” del servidor."
+msgstr "No s’han localitzat fitxers GEDCOM. Us cal copiar els fitxers al directori «%s» del servidor."
#: modules_v3/googlemap/module.php:879
msgid "No ancestors in the database."
@@ -9801,7 +9801,7 @@ msgstr "Sense resultats."
#: includes/functions/functions_edit.php:757
msgid "No temple - living ordinance"
-msgstr "Sense Temple - “Living Ordinance”"
+msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
#: admin_site_upgrade.php:69
msgid "No upgrade information is available."
@@ -9921,8 +9921,8 @@ msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat
#, php-format
msgid "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %d year after birth or estimated birth."
msgid_plural "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %d years after birth or estimated birth."
-msgstr[0] "Nota: “viu” es defineix (si es desconeix la mort o l’enterrament) com a finit desprès de %d anys del naixement o naixement calculat."
-msgstr[1] "Nota: “vius” es defineixen (si es desconeix la mort o l’enterrament) com a finits desprès de %d anys del naixement o naixement calculat."
+msgstr[0] "Nota: «viu» es defineix (si es desconeix la mort o l’enterrament) com a finit desprès de %d anys del naixement o naixement calculat."
+msgstr[1] "Nota: «vius» es defineixen (si es desconeix la mort o l’enterrament) com a finits desprès de %d anys del naixement o naixement calculat."
#. I18N: Name of a module
#: admin.php:214 admin.php:271 library/WT/Controller/Search.php:600
@@ -10302,12 +10302,12 @@ msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per llur extensió"
#: setup.php:136
#, php-format
msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
-msgstr "L’extensió PHP “%1$s” és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
+msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
#: setup.php:125
#, php-format
msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
-msgstr "L’extension PHP “%s” és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
+msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
#: includes/functions/functions.php:79
@@ -10322,7 +10322,7 @@ msgstr "Informació PHP"
#: setup.php:145
#, php-format
msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
-msgstr "El paràmetre PHP “%1$s” és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
+msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
#: admin_site_config.php:78 help_text.php:635
msgid "PHP time limit"
@@ -10438,7 +10438,7 @@ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: help_text.php:1294
msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different to “SECRET”."
-msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 6 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que “secret” és diferent a “SECRET”."
+msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 6 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
#: admin_users.php:339 edituser.php:119
msgid "Passwords must contain at least 6 characters."
@@ -10768,7 +10768,7 @@ msgstr "Indrets a %s"
#: help_text.php:330
msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogical records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
-msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En la genealogia, els indrets es registren amb la informació més específica sobre el lloc primer i després avançar fins al lloc menys específica, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què es grava la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a “Beget, Camprodon, Ripollès, CAT”.<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part “Beget”, és el poble o ciutat on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la ciutat. La part següent, “Camprodon”, és el municipi. “Ripollès” és la comarca i “CAT” el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu el nivell d’una plaça, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: “Beget, , Ripollès, CAT”. Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:“, , Ripollès, CAT”. <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets que ja existeixen a la base de dades."
+msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En la genealogia, els indrets es registren amb la informació més específica sobre el lloc primer i després avançar fins al lloc menys específica, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què es grava la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és el poble o ciutat on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la ciutat. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» és la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu el nivell d’una plaça, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets que ja existeixen a la base de dades."
#: modules_v3/random_media/module.php:128 themes/_administration/header.php:33
#: themes/clouds/header.php:36 themes/colors/header.php:38
@@ -11081,7 +11081,7 @@ msgstr "RE: "
#: admin_site_readme.php:31 themes/_administration/header.php:101
msgid "README documentation"
-msgstr "Documentació “Llegiu-me” (Readme)"
+msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
#: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:205
msgid "Rabbi"
@@ -11516,7 +11516,7 @@ msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones d
#: modules_v3/todo/help_text.php:36
msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
-msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada “_TODO”. Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
+msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
#: medialist.php:153 modules_v3/googlemap/module.php:4900
msgid "Reset"
@@ -12067,7 +12067,7 @@ msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
#: help_text.php:849
-msgid "Set this to <b>Yes</b> to display icons near Fact names on the Personal Facts and Details page. Fact icons will be displayed only if they exist in the <i>images/facts</i> directory of the current theme."
+msgid "Set this to <b>Yes</b> to display icons near Fact names on the Personal Facts and Details page. Fact icons will be displayed only if they exist in the <i>images/facts</i> folder of the current theme."
msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per mostrar icones al costat dels noms d’esdeveniments a la pàgina Esdeveniments i detalls individuals. Les icones d’esdeveniments es mostraran sempre i quan existeixin al directori <i>images/facts</i> de la presentació utilitzada."
#: help_text.php:1012
@@ -12801,7 +12801,7 @@ msgstr "Algunes entrades potser no s’afegiran per restriccions de privadesa"
#: modules_v3/googlemap/help_text.php:42
msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple options should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
-msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, “Orange” versus “Comtat d’Orange”. Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, “Comtat; Comtat de; Comptat d’” o “Vila;Vila de;Vila d’.”."
+msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
#: modules_v3/family_group_report/report.xml:762
#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:517
@@ -13347,17 +13347,17 @@ msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per
#: action.php:60
#, php-format
msgid "The changes to “%s” have been accepted."
-msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”"
+msgstr "S’han acceptat el canvis a «%s»"
#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
#: action.php:236
#, php-format
msgid "The changes to “%s” have been rejected."
-msgstr "S’han rebutjat els canvis a “%s”."
+msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
#: modules_v3/clippings/module.php:138
msgid "The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.<br><ul><li>How to take clippings?<br>This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the <b>Add to clippings cart</b> option. When you click that link you will be offered several options to download.</li><li>How to download?<br>Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the “Download” link. Follow the instructions and links.</li></ul>"
-msgstr "El Cistell us permet prendre esqueixos (“retalls”) d’aquest arbre genealògic i unir-los en un sol fitxer per a baixar-lo i posteriorment importar-lo al vostre propi programa de genealogia. El fitxer descarregable es confecciona en format GEDCOM.<br><ul><li>Com prendre retalls?<br>És molt fàcil. Sempre que vegeu un nom que es pugui polsar (persona, família o font) podeu anar a la pàgina de detalls del nom. Allà podreu veure una opció d’<b>Posa-ho al cistell</b>. En polsar-la, disposareu de diverses opcions per descarregar.</li><li>Com descarregar-ho?<br>Un cop tingueu retalls al cistell, podeu descarregar-los només polsant a l’enllaç <b>Descarrega Ara</b>. Seguiu les instruccions i enllaços.</li></ul>"
+msgstr "El Cistell us permet prendre esqueixos («retalls») d’aquest arbre genealògic i unir-los en un sol fitxer per a baixar-lo i posteriorment importar-lo al vostre propi programa de genealogia. El fitxer descarregable es confecciona en format GEDCOM.<br><ul><li>Com prendre retalls?<br>És molt fàcil. Sempre que vegeu un nom que es pugui polsar (persona, família o font) podeu anar a la pàgina de detalls del nom. Allà podreu veure una opció d’<b>Posa-ho al cistell</b>. En polsar-la, disposareu de diverses opcions per descarregar.</li><li>Com descarregar-ho?<br>Un cop tingueu retalls al cistell, podeu descarregar-los només polsant a l’enllaç <b>Descarrega Ara</b>. Seguiu les instruccions i enllaços.</li></ul>"
#: help_text.php:1314
msgid "The current webtrees admin username must be the same as an existing PGV admin username"
@@ -13392,7 +13392,7 @@ msgstr ""
#: action.php:160
#, php-format
msgid "The family “%s” was deleted because it only has one member."
-msgstr "La família “%s” ha estat eliminada, ja que només té un membre."
+msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre."
#: addmedia.php:174 admin_media_upload.php:133
#, php-format
@@ -13435,7 +13435,7 @@ msgstr "S’ha pujat el fitxer %s"
#: medialist.php:277 mediaviewer.php:111
#, php-format
msgid "The file “%s” does not exist."
-msgstr "El fitxer “%s” no existeix."
+msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
#: admin_site_upgrade.php:480
#, php-format
@@ -13520,14 +13520,14 @@ msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb
#: help_text.php:573
msgid "The length of time after birth can be set on the “Privacy” tab option “Age at which to assume an individual is dead”."
-msgstr "La quantitat de temps després del naixement pot establir-se a la fitxa de Privadesa de la pàgina de configuració “Edat en que s’assumeix que una persona ha mort”."
+msgstr "La quantitat de temps després del naixement pot establir-se a la fitxa de Privadesa de la pàgina de configuració «Edat en que s’assumeix que una persona ha mort»."
#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
#: action.php:168 action.php:172 library/WT/Controller/GedcomRecord.php:35
#: library/WT/Controller/GedcomRecord.php:43
#, php-format
msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
-msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
+msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
#: addmedia.php:312 addmedia.php:339
#, php-format
@@ -13550,7 +13550,7 @@ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic"
#: help_text.php:1434
msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this site. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
-msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant te, i probablement hauria de tenir, un nom diferent al servidor del que està al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local te un significat per a vós, però és molt menys significatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat que vós i una altra persona intenteu carregar diferents arxius anomenats “maria.jpg”.<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
+msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant te, i probablement hauria de tenir, un nom diferent al servidor del que està al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local te un significat per a vós, però és molt menys significatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat que vós i una altra persona intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
#: setup.php:168
msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
@@ -13583,7 +13583,7 @@ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
#: setup.php:357
msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
-msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim “wt_”, però pot ésser qualsevol altre."
+msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
#: admin_trees_renumber.php:237
#, php-format
@@ -13616,7 +13616,7 @@ msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, et
msgstr "La mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
#: admin_pgv_to_wt.php:44
-msgid "The specified directory does not contain an installation of PhpGedView"
+msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView"
msgstr "El directori especificat no conté una instal·lació de PhpGedView"
#: help_text.php:279
@@ -13707,7 +13707,7 @@ msgstr "Mostra el selector desplegable de presentacions"
#: help_text.php:987
msgid "Themes can be selected at three levels: user, GEDCOM, and site. User settings take priority over GEDCOM settings, which in turn take priority over the site setting. Selecting “default theme” at user level will give the setting for the current GEDCOM. Selecting “default theme” at GEDCOM level will give the site setting."
-msgstr "Les presentacions es poden seleccionar en tres nivells: usuari, GEDCOM i lloc. La configuració de l’usuari té prioritat sobre la configuració de GEDCOM, que al seu torn té prioritat sobre la configuració del lloc. Seleccionant la “presentació per defecte” a nivell d’usuari regirà el paràmetre del GEDCOM actiu. Seleccionant la “presentació per defecte” a nivell de GEDCOM, regirà la configuració del lloc."
+msgstr "Les presentacions es poden seleccionar en tres nivells: usuari, GEDCOM i lloc. La configuració de l’usuari té prioritat sobre la configuració de GEDCOM, que al seu torn té prioritat sobre la configuració del lloc. Seleccionant la «presentació per defecte» a nivell d’usuari regirà el paràmetre del GEDCOM actiu. Seleccionant la «presentació per defecte» a nivell de GEDCOM, regirà la configuració del lloc."
#: modules_v3/extra_info/module.php:58
#: modules_v3/personal_facts/module.php:118
@@ -13980,7 +13980,7 @@ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de d
#. I18N: Help text for the “Show chart details by default” tree configuration setting
#: help_text.php:704
msgid "This is the initial setting for the “show details” option on the charts."
-msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció “mostra els detalls” en els gràfics."
+msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
#: admin_site_upgrade.php:74
msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
@@ -14021,7 +14021,7 @@ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris p
#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
#: help_text.php:764
msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
-msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. “localhost” significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
+msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
#: help_text.php:476
msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
@@ -14123,7 +14123,7 @@ msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i
#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
#: help_text.php:754
msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
-msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp “De”, en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
+msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
#: note.php:73
msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
@@ -14232,7 +14232,7 @@ msgstr "Aquesta opció elimina les dades privades de la descàrrega de fitxers G
#: help_text.php:890
msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
-msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text “informació privada” a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
+msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
#: help_text.php:1214
msgid "This option will save the family tree to a GEDCOM file on the server."
@@ -14300,7 +14300,7 @@ msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en
#: help_text.php:1386
msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be approved by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
-msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un moderador, llevat que l’usuari tingui l’opció “autoritzar automàticament els canvis” activada."
+msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un moderador, llevat que l’usuari tingui l’opció «autoritzar automàticament els canvis» activada."
#: help_text.php:1394
msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
@@ -14334,7 +14334,7 @@ msgstr "Aquesta funció només s’utilitza quan es llegeix o escriu fitxers GED
#: help_text.php:456
msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
-msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir “OCCU” en aquest camp."
+msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
#: admin_site_upgrade.php:43
msgid "This site is being upgraded. Try again in a few minutes."
@@ -14391,7 +14391,7 @@ msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
#: admin_trees_manage.php:137
#, php-format
msgid "This will delete all the genealogical data from “%s” and replace it with data from another GEDCOM file."
-msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de “%s” i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
+msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
#: modules_v3/googlemap/module.php:1772
msgid "This will list all the places from the selected GEDCOM file. By default this will NOT INCLUDE places that are fully matched between the GEDCOM file and the GoogleMap tables"
@@ -14399,7 +14399,7 @@ msgstr "Aixó llistarà tots els indrets del fitxer GEDCOM seleccionat. Per defe
#: admin_trees_places.php:92
msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
-msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, “Mèxic” coincidirà amb “Quintana Roo, Mèxic”, però no “Santa Fe, Nou Mèxic”."
+msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
#: includes/functions/functions_print.php:1013
#: library/WT/Date/Calendar.php:409
@@ -14523,7 +14523,7 @@ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manu
#: modules_v3/todo/help_text.php:34
msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
-msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir “tasca de recerca” a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
+msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
#: help_text.php:528
msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
@@ -15027,7 +15027,7 @@ msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges"
#: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:125
msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
-msgstr "Empreu un “?” per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu “*” per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
+msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
#. I18N: placeholder text for new-password field
#: admin_users.php:386 login.php:430
@@ -15134,7 +15134,7 @@ msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
#: help_text.php:1486
msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
-msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que “Lluïsa”, “lluïsa”, i “lluisa”, es considera el mateix."
+msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
#: help_text.php:1488
#, php-format
@@ -15471,7 +15471,7 @@ msgstr "Quan s’afegeix un nou registre de font en línea a webtrees es genera
#: help_text.php:1468
msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they click this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
-msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el “correu electrònic verificat” queda seleccionat automàticament."
+msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
#: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:48
msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
@@ -15507,7 +15507,7 @@ msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defect
#: help_text.php:1331
msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
-msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona “pendent” zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un moderador."
+msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un moderador."
#: help_text.php:1129
msgid "When you check this option, a copy of the GEDCOM file will be compressed into ZIP format before the download begins. This will reduce its size considerably, but you will need to use a compatible Unzip program (WinZIP, for example) to decompress the transmitted GEDCOM file before you can use it.<br><br>This is a useful option for downloading large GEDCOM files. There is a risk that the download time for the uncompressed file may exceed the maximum allowed execution time, resulting in incompletely downloaded files. The ZIP option should reduce the download time by 75 percent."
@@ -15693,7 +15693,7 @@ msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
#: help_text.php:985
msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
-msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant “presentacions”. Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
+msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
#: help_text.php:1279
msgid "You can click this button to see whether there is another relationship path between the two individuals. Previously found paths can be displayed again by clicking the link with the path number."
@@ -15775,7 +15775,7 @@ msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
#: addmedia.php:455
msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
-msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb “http://”."
+msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
#: modules_v3/faq/help_text.php:35
msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
@@ -15848,7 +15848,7 @@ msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots
#: login.php:511
msgid "You now need to review the account details, and set the “approved” status to “yes”."
-msgstr "Ara heu de revisar els detalls del compte i posar l’estat “aprovat” a “sí”."
+msgstr "Ara heu de revisar els detalls del compte i posar l’estat «aprovat» a «sí»."
#. I18N: Help text for the “Login URL” site configuration setting
#: help_text.php:618
@@ -15869,7 +15869,7 @@ msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis penden
#: help_text.php:1151
msgid "You should avoid using the vertical line character “|” in your notes. It is used internally by webtrees and may cause your note to display incorrectly."
-msgstr "A les vostres notes heu d’evitar l’ús del caràcter línea vertical “|”. S’utilitza internament per webtrees i pot causar que la nota es mostri incorrectament."
+msgstr "A les vostres notes heu d’evitar l’ús del caràcter línea vertical «|». S’utilitza internament per webtrees i pot causar que la nota es mostri incorrectament."
#: admin_site_upgrade.php:202
msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
@@ -15883,7 +15883,7 @@ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibi
#: login.php:283 message.php:66
#, php-format
msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
-msgstr "Heu d’eliminar el “%1$s” de “%2$s” i torneu a intentar-ho."
+msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho."
#: help_text.php:1472
msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
@@ -15941,7 +15941,7 @@ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexi
#: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:81
msgid "Your user account does not have “automatically approve changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
-msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat “autoritzar canvis automàticament”. Només podreu canviar registres d’un en un."
+msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat «autoritzar canvis automàticament». Només podreu canviar registres d’un en un."
#: library/WT/Stats.php:6271
msgid "Yugoslavia"
@@ -19572,13 +19572,13 @@ msgstr "cosí/na 10è/a"
#. I18N: [you should check that:] ...
#: site-unavailable.php:78
-msgid "the database connection settings in the file <b>/data/config.ini.php</b> are still correct"
-msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer <b>/data/config.ini.php</b> és correcta"
+msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
+msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
#. I18N: [you should check that:] ...
#: site-unavailable.php:79
-msgid "the directory <b>/data</b> and the file <b>/data/config.ini.php</b> have access permissions that allow the webserver to read them"
-msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer <b>/data/config.ini.php</b> tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
+msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
+msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
#: includes/functions/functions.php:793
#, php-format
@@ -19930,13 +19930,13 @@ msgstr[1] "±%d anys"
#: library/WT/Individual.php:1201
#, php-format
msgid "“%s”"
-msgstr "“%s”"
+msgstr "«%s»"
#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
#: modules_v3/user_favorites/module.php:80
#, php-format
msgid "“%s” has been added to your favorites."
-msgstr "S’ha afegit “%s” a la vostra llista de favorits"
+msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits"
#: includes/functions/functions_print.php:406 library/WT/Note.php:122
msgid "…"